» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

蛋疼你好,蛋疼莎哟娜啦!!!!!!!!!!!!!



为了验证我的突发奇想“这莎呦娜拉其实就跟我们字幕里的“拜拜”一样~~台湾人看到“莎呦娜拉”,就跟我们看见“拜拜”一样,根本不需要翻译成“再见”。 ”

于是又突发奇想,上网搜索了一下“莎呦娜拉”
http://www.google.com.hk/search? ... mp;oq=&gs_rfai=

赫然发现,这个词组比比皆是,而且全都是繁体网页。有一个“中央社”新闻赫然写着:

F1冠军巴顿和日本女友莎哟娜拉
http://www.cna.com.tw/ShowNews/D ... aSPT&pTypeSel=0

更有书直接以“莎哟娜拉”为名:


可见,“莎哟娜拉”在台湾实在是颇已经口语化了,就相当于我们说的“拜拜”。大陆玩家接受不了,是文化差异,而游戏里的翻译本身,对台湾来讲是不存在理解问题的。

以上是本人茶余饭后的蛋疼研究,纯粹是从学术角度出发,本着严谨的态度得出的结论,欢迎大家拍砖~~



本帖最近评分记录
  • 非非大魔王 激骚 +7 蛋疼莎哟娜啦 2010-5-31 23:17
  • edwang 激骚 +4 拍拍肩膀 2010-5-31 21:06
  • lilit 激骚 +3 233 2010-5-31 20:12
  • lilit 激骚 +3 233 2010-5-31 20:09

TOP

引用:
原帖由 dogsoldier 于 2010-6-1 09:12 发表

如果只是一个塞哟娜啦的话,那倒也没什么问题

英文版的某RPG,还会保留-kun,-chan,-tan,-senpai这样的称呼

但就这游戏整体的一个翻译水平和态度,如果还有人说它好的,那真是当饭当到脑子进水了
翻译得好不好值得你这么激动么?



TOP

不要来索区找麻烦,要喷回战区喷去。省得被关了XHW又在那哭爹叫娘


TOP

引用:
原帖由 tdk01 于 2010-6-1 12:03 发表
posted by wap, platform: dopod

这个翻不翻是小问题,关键是译者连常用词都会翻错,说明本身水平太差
好还是差跟你有关系么?你又不买:D :D

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博