Board logo

标题: 如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者 [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2026-1-29 17:49     标题: 如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者

posted by wap, platform: VIVO
有点文化,但不多?

比如旅人0,西方大陆的统治者,女皇帝塔图洛克,对着臣子自称“妾身”…

真要国风翻译,那皇帝陛下无论男女都应该自称朕。实在不想用这个字,也可以称本宫、本座,或者死了老公的称哀家。

就算是古偶剧,也不会让女皇、皇后、贵妃、娘娘这些人对着臣子下人自称妾身啊,服了
作者: scanlines    时间: 2026-1-29 18:07

posted by wap, platform: Android
煞笔
作者: 古兰佐    时间: 2026-1-29 18:18

游戏没玩但估计日文原文这个角色第一人称就是妾warawa
作者: ggggfr    时间: 2026-1-29 18:22

posted by wap, platform: Android
如果原角色就说的古语那没问题,反对额外加戏
作者: 铁观音    时间: 2026-1-29 18:49

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @古兰佐  于 2026-1-29 18:18 发表
游戏没玩但估计日文原文这个角色第一人称就是妾warawa
我听着是waga
作者: aso    时间: 2026-1-29 18:49

posted by wap, platform: iPhone
看着脑残网络小说长大又不好好上历史课的典范呗,以为“妾身”就是古代女人的通用谦称。。。。
作者: zhengyr    时间: 2026-1-29 19:06

搭车问一下,八方0还有那种直接音译的情况吗?
1代之类的,会直接把各地区,比如森林之地 wood land,直接翻译成伍德兰多
作者: dabing    时间: 2026-1-29 19:06

引用:
原帖由 铁观音 于 2026-1-29 17:49 发表
posted by wap, platform: VIVO
有点文化,但不多?

比如旅人0,西方大陆的统治者,女皇帝塔图洛克,对着臣子自称“妾身”…

真要国风翻译,那皇帝陛下无论男女都应该自称朕。实在不想用这个字,也可以称本宫、 ...
特殊语境可以提

比如她上面还有更高的权力者,并在话中提到,

那她的语境就是她相对于更高权力者称妾身

但你这个肯定不是,瞎几巴翻译吧。
作者: ppigadvance    时间: 2026-1-29 19:09

posted by wap, platform: iPhone
翻成妾身基本就是原文warawa
作者: 铁观音    时间: 2026-1-29 19:12

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @zhengyr  于 2026-1-29 19:06 发表
搭车问一下,八方0还有那种直接音译的情况吗?
1代之类的,会直接把各地区,比如森林之地 wood land,直接翻译成伍德兰多
依然如此
八方的兰多
战神的海姆
作者: 多田野金    时间: 2026-1-29 20:00

posted by wap, platform: Firefox
日语的人称很多,我和你就能搞出一大堆花样,把わらわ翻成妾身也是常规操作了
话说lz说喷古风翻译,结果就这,我还以为又有人向丝之歌的初版翻译开炮呢
作者: 铁观音    时间: 2026-1-29 20:22

posted by wap, platform: VIVO
中文的妾身一词是下位女性对上位者的自谦式称呼,无论日语中わらわ对应什么汉字,此处都绝不应翻译成妾身,因为这是皇帝在对臣子说话。不想用朕这个字,简简单单一个我都可以




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0