原帖由 @长尾景虎 于 2025-9-5 15:57 发表
古装偶像剧带过来的,二次元反而不会这样搞,最多的就是简单直白的中二台词。
以前古剑,仙剑有几作走男男女女感情戏的就是这个半白半文的味,后面古装偶像剧更是发扬光大了,把空洞这些台词放在那些穿古装的小鲜肉上,一下就明白了。
顺便一说,这空洞翻译不是那个玩二次元的,只是找错同名id了,因为名字像,又玩二游特别是原神,所以他立马就成翻译了。后来网友发现两个号对不上,翻译是另外一个主玩FPS的
本帖最后由 长尾景虎 于 202595 16:16 通过手机版编辑
原帖由 @kyoyky 于 2025-9-5 18:04 发表
信雅达就是2创。锅还得严复背
原帖由 @长尾景虎 于 2025-9-5 15:57 发表
古装偶像剧带过来的,二次元反而不会这样搞,最多的就是简单直白的中二台词。
以前古剑,仙剑有几作走男男女女感情戏的就是这个半白半文的味,后面古装偶像剧更是发扬光大了,把空洞这些台词放在那些穿古装的小鲜肉上,一下就明白了。
顺便一说,这空洞翻译不是那个玩二次元的,只是找错同名id了,因为名字像,又玩二游特别是原神,所以他立马就成翻译了。后来网友发现两个号对不上,翻译是另外一个主玩FPS的
本帖最后由 长尾景虎 于 202595 16:16 通过手机版编辑
原帖由 @leyoung 于 2025-9-5 15:35 发表
都怪严复开的坏头
原帖由 @神器 于 2025-9-5 21:58 发表
游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。
前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。
原帖由 @Apocalypse 于 2025-9-5 21:08 发表
国产二游必定有国风地图,国风地图里的人必然仿古说话...
原帖由 @tobewind 于 2025-9-6 09:51 发表
其实这类垃圾翻译就是用拽词来掩盖文学素养的底下
这次丝之歌 开篇题词就雷到我,之后遇到的第一个npc,教堂侍女,一句大白话里突然给你文绉绉的来个词
原帖由 @多田野金 于 2025-9-6 15:42 发表
这次翻译确实是翻车了,不过丝之歌原本的对话也不太日常,打打英文版就知道了
原帖由 @jhunsoon 于 2025-9-6 15:45 发表
翻译最好别直译,而是根据受众的阅读习惯来写。说是二创也不为过。
现在好多英文翻译,我都能从中文里面看到英文的语法习惯,也是喷了
这种纯直译,不如交给GPT
原帖由 夏青 于 2025-9-5 15:59 发表
那几个二次元手游开始的
因为一直要运营,要不停的加情节
所以剧本要一直写,字数还不能少
最后所有的手游都变成了废话文学+生造词大粪坑
最后这些游戏行业的文字工作者都变成了不会说人话
明确一点,不是仿 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |