Board logo

标题: [其他] 仿古不说人话的翻译风格是什么时候开始流行开的 [打印本页]

作者: 苏城    时间: 2025-9-5 15:07     标题: 仿古不说人话的翻译风格是什么时候开始流行开的

空洞这次翻译虽然翻车了,但这套装X风据我观察挺流行的,国风相关的作品以及一些网游手游的翻译挺常见的
作者: sigmaxion    时间: 2025-9-5 15:21

posted by wap, platform: VIVO
问就是AI的锅
作者: 小悟空    时间: 2025-9-5 15:25

我印象中是暗黑3奈非天、暗黑4拜命三归
还有魔兽世界熊猫人秋叶为何而落,天性不可夺,道法自然除心魔什么的
作者: wizardlg    时间: 2025-9-5 15:30

posted by wap, platform: Chrome
就是魔兽熊猫人,因为是有中国元素的, 所以开头动画翻译装逼文言腔,刚开始听听还行, 后来滥用了就是糟粕了。
作者: tobewind    时间: 2025-9-5 15:31

posted by wap, platform: 华为
找了个废材装逼二次元翻译

暴殄天物
作者: bavpo    时间: 2025-9-5 15:33

建议国外厂商以后翻译全用ChatGPT解决,可能真比大部分人工翻译要好
作者: leyoung    时间: 2025-9-5 15:35

都怪严复开的坏头
作者: hzde884    时间: 2025-9-5 15:37

posted by wap, platform: Android
当年收集了不少林纾的“译作”。
作者: llawlieto    时间: 2025-9-5 15:40

posted by wap, platform: iPhone
我记得好久之前了在网易云音乐听林肯公园的歌,有一首歌词的翻译全是这种古风,我差点摔手机
作者: sheva1980    时间: 2025-9-5 15:47

posted by wap, platform: iPhone
以前看人人字幕组的斯巴达克斯就是各种古文翻译
作者: 长尾景虎    时间: 2025-9-5 15:57

posted by wap, platform: Chrome
古装偶像剧带过来的,二次元反而不会这样搞,最多的就是简单直白的中二台词。
以前古剑,仙剑有几作走男男女女感情戏的就是这个半白半文的味,后面古装偶像剧更是发扬光大了,把空洞这些台词放在那些穿古装的小鲜肉上,一下就明白了。

顺便一说,这空洞翻译不是那个玩二次元的,只是找错同名id了,因为名字像,又玩二游特别是原神,所以他立马就成翻译了。后来网友发现两个号对不上,翻译是另外一个主玩FPS的

本帖最后由 长尾景虎 于 2025-9-5 16:16 通过手机版编辑
作者: 夏青    时间: 2025-9-5 15:59

那几个二次元手游开始的

因为一直要运营,要不停的加情节
所以剧本要一直写,字数还不能少
最后所有的手游都变成了废话文学+生造词大粪坑
最后这些游戏行业的文字工作者都变成了不会说人话

明确一点,不是仿古,就是借点古词装高深

[ 本帖最后由 夏青 于 2025-9-5 16:01 编辑 ]
作者: LTFYH    时间: 2025-9-5 16:03

posted by wap, platform: VIVO
这个不是仿古,仿古写得好反而没这么别扭,这个纯粹是打乱部分现代文语序然后加上几个生造的古文风格词语,弄得古不古今不今的,像极了在高中写作水平的网文里绞尽脑汁硬生生夹杂几个古风词语来彰显自己有底蕴的做法。
作者: qazqaz    时间: 2025-9-5 16:16

posted by wap, platform: iPhone
说丝之歌翻译翻车,泥潭都没有一个主贴说啊
作者: 鬼冢英吉    时间: 2025-9-5 16:24

posted by wap, platform: iPhone
方文山风格
作者: rftrebly    时间: 2025-9-5 16:26

posted by wap, platform: Chrome
游戏还没因为电竞成主流流行的时侯,10年上下吧,美剧/电影字幕组不是就因为这事被全网群嘲过一次。 个人的语言爱好强加给所有人真不行。
作者: 希望之海    时间: 2025-9-5 16:45

posted by wap, platform: iPhone
很早就有了,至少20年以上
我记得seed开始热播时就有翻译组把op歌词按四言绝句的方式来翻,当时就觉得一股恶臭扑面而来
作者: tobewind    时间: 2025-9-5 16:58

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @长尾景虎  于 2025-9-5 15:57 发表
古装偶像剧带过来的,二次元反而不会这样搞,最多的就是简单直白的中二台词。
以前古剑,仙剑有几作走男男女女感情戏的就是这个半白半文的味,后面古装偶像剧更是发扬光大了,把空洞这些台词放在那些穿古装的小鲜肉上,一下就明白了。

顺便一说,这空洞翻译不是那个玩二次元的,只是找错同名id了,因为名字像,又玩二游特别是原神,所以他立马就成翻译了。后来网友发现两个号对不上,翻译是另外一个主玩FPS的

本帖最后由 长尾景虎 于 202595 16:16 通过手机版编辑
嗯,确实不是那个二次元头像,只是同名

这个逼翻译还他妈沾沾自喜。既没有能力又爱现的傻逼
作者: kyoyky    时间: 2025-9-5 18:04

信雅达就是2创。锅还得严复背
作者: ジム    时间: 2025-9-5 18:06

posted by wap, platform: Android
手游啥的不知道,主机这边我记得上一个这么傻逼的翻译来自于勇气默示录2
作者: tobewind    时间: 2025-9-5 18:52

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @kyoyky  于 2025-9-5 18:04 发表
信雅达就是2创。锅还得严复背
这锅和严复有什么关系,信本来就是第一位的
作者: G点上的咏叹调    时间: 2025-9-5 19:00

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @长尾景虎  于 2025-9-5 15:57 发表
古装偶像剧带过来的,二次元反而不会这样搞,最多的就是简单直白的中二台词。
以前古剑,仙剑有几作走男男女女感情戏的就是这个半白半文的味,后面古装偶像剧更是发扬光大了,把空洞这些台词放在那些穿古装的小鲜肉上,一下就明白了。

顺便一说,这空洞翻译不是那个玩二次元的,只是找错同名id了,因为名字像,又玩二游特别是原神,所以他立马就成翻译了。后来网友发现两个号对不上,翻译是另外一个主玩FPS的

本帖最后由 长尾景虎 于 202595 16:16 通过手机版编辑
二次元多了去了,很多动画字幕翻译的OP/ED歌词翻译都喜欢用这种狗屁不通的半文半白
作者: Apocalypse    时间: 2025-9-5 21:08

posted by wap, platform: Android
国产二游必定有国风地图,国风地图里的人必然仿古说话...
作者: 神器    时间: 2025-9-5 21:58

游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。

前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。
作者: 熊熊哥哥    时间: 2025-9-5 22:11

涅法雷姆奈非天太傻了
作者: moyanljx    时间: 2025-9-5 22:23

港台基本保留了民国归化翻译,在中文中找词对应,大陆就喜欢异化翻译,名词多用音译。
如果译者文学水平不高,还要用半文半白,对大陆玩家那就是灾难了。
作者: xfry    时间: 2025-9-5 22:52

怀念汉化组百花齐放的年代,一个不行就换一个
作者: xfry    时间: 2025-9-5 22:59

纳尼?丝之歌居然没有繁体!

刚切了下语言,怎么还是简体啊?
作者: hind_d1983    时间: 2025-9-5 23:12

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @leyoung  于 2025-9-5 15:35 发表
都怪严复开的坏头
扯淡吧,严复翻译国富论的时候,距离胡适倡导白话文还有16年了
作者: xfry    时间: 2025-9-5 23:21

查了下,听说翻译问题开发商知道了,要准备修复

得了,继续打血源呗
作者: wtq    时间: 2025-9-6 06:40

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @神器  于 2025-9-5 21:58 发表
游戏还真没注意,小说感受最大是《安珀志》。

前五本是典型的异化翻译或者说直译,属于自己比较喜欢的类型,能保留那种异域感,类似风格的译作很多,与安珀志题材类似的有马氏姐妹的《哈利波特》。后五本就是归化翻译,可能有人喜欢这种风格,但对比之下就显得别扭。以四大名著为首的古代白话小说我们每个中国人都读过,根本就不是这样。既不土也不洋的半吊子翻译令人痛苦。
这书名翻译的,活该我十几年没听说过这本,原来是奇幻小说啊。
作者: tobewind    时间: 2025-9-6 09:51

posted by wap, platform: 华为
其实这类垃圾翻译就是用拽词来掩盖文学素养的底下

这次丝之歌 开篇题词就雷到我,之后遇到的第一个npc,教堂侍女,一句大白话里突然给你文绉绉的来个词
作者: odioanatre    时间: 2025-9-6 11:00

网络文学滋养的产物
作者: Obsidian    时间: 2025-9-6 15:08

posted by wap, platform: Android
和这种风格比起来,我宁可选择机翻
作者: VODKA    时间: 2025-9-6 15:12

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Apocalypse  于 2025-9-5 21:08 发表
国产二游必定有国风地图,国风地图里的人必然仿古说话...
黑神话不也这调调么,怎么好评如潮了
作者: 多田野金    时间: 2025-9-6 15:42

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @tobewind  于 2025-9-6 09:51 发表
其实这类垃圾翻译就是用拽词来掩盖文学素养的底下

这次丝之歌 开篇题词就雷到我,之后遇到的第一个npc,教堂侍女,一句大白话里突然给你文绉绉的来个词
这次翻译确实是翻车了,不过丝之歌原本的对话也不太日常,打打英文版就知道了
作者: jhunsoon    时间: 2025-9-6 15:45

posted by wap, platform: Chrome
翻译最好别直译,而是根据受众的阅读习惯来写。说是二创也不为过。
现在好多英文翻译,我都能从中文里面看到英文的语法习惯,也是喷了
这种纯直译,不如交给GPT
作者: tobewind    时间: 2025-9-6 15:54

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @多田野金  于 2025-9-6 15:42 发表
这次翻译确实是翻车了,不过丝之歌原本的对话也不太日常,打打英文版就知道了
我已经切成英文版了

你别说 村子里的村民说话顿时正常了
作者: wanghujin    时间: 2025-9-6 21:53

想想当年专八旅人
作者: Alusell    时间: 2025-9-7 03:45

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jhunsoon  于 2025-9-6 15:45 发表
翻译最好别直译,而是根据受众的阅读习惯来写。说是二创也不为过。
现在好多英文翻译,我都能从中文里面看到英文的语法习惯,也是喷了
这种纯直译,不如交给GPT
不能一概而论,还是要看水平的
有些二创在懂英文的人眼里反而愚蠢
作者: HKTK    时间: 2025-9-8 10:04

引用:
原帖由 夏青 于 2025-9-5 15:59 发表
那几个二次元手游开始的

因为一直要运营,要不停的加情节
所以剧本要一直写,字数还不能少
最后所有的手游都变成了废话文学+生造词大粪坑
最后这些游戏行业的文字工作者都变成了不会说人话

明确一点,不是仿 ...
正解
作者: scanlines    时间: 2025-9-8 10:11

posted by wap, platform: Android
只玩英文版
作者: ppigadvance    时间: 2025-9-8 10:50

丝之歌纯粹水平太低,仿古掉书袋是要水平的。
作者: ppigadvance    时间: 2025-9-8 10:53

引用:
原帖由 VODKA 于 2025-9-6 15:12 发表
posted by wap, platform: Chrome
黑神话不也这调调么,怎么好评如潮了
如果没看过西游记原本,那至少看过86版西游记吧?
作者: LTFYH    时间: 2025-9-8 10:56

黑神话文本强多了吧,这个纯粹是水平不够硬要摆谱,和龙傲天网文一模一样
作者: 香蕉一号    时间: 2025-9-8 11:04

posted by wap, platform: Chrome
弱智国风流行开始的吧,和古龙小说一样通篇废话看着恶心。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0