Board logo

标题: (转)站在玩家角度谈赛博朋克2077拙劣中文翻译带来的影响以及游戏创作中存在的问题 [打印本页]

作者: hzde884    时间: 2025-8-17 19:55     标题: (转)站在玩家角度谈赛博朋克2077拙劣中文翻译带来的影响以及游戏创作中存在的问题

posted by wap, platform: Chrome
https://www.bilibili.com/video/B ... cbc273755b4eb7ed8b6 时长1个半小时左右。

本帖最后由 hzde884 于 2025-8-17 19:59 通过手机版编辑
作者: 卡比兽    时间: 2025-8-17 20:08

posted by wap, platform: iPhone
我觉得2077汉化够好了
作者: GYNECOMASTiA    时间: 2025-8-17 20:40

配音好跟翻译好是两码事儿
作者: 多田野金    时间: 2025-8-17 20:46

posted by wap, platform: Samsung
“往日之影”一生黑,还是自由幻境最好
不过这可能不是汉化组的问题
作者: scanlines    时间: 2025-8-17 20:59

posted by wap, platform: Android
2077中文翻译很好,视频盲猜是个装逼视频
作者: 狂涂    时间: 2025-8-17 21:07

posted by wap, platform: Android
可以了,看看前线任务,看看老头滚动条。。
作者: 卡比兽    时间: 2025-8-17 21:27

posted by wap, platform: iPhone
看看xsx系统界面
作者: 五角星    时间: 2025-8-17 21:29

posted by wap, platform: Android
看了一会,废话太多。。。
作者: urtoys    时间: 2025-8-17 23:13

本地化,或者说翻译都是见仁见智的事。

但是这个up汉化形容成骗钱我觉得是不对的。
作者: 20150000    时间: 2025-8-18 04:58

引用:
原帖由 scanlines 于 2025-8-17 20:59 发表
posted by wap, platform: Android
2077中文翻译很好,视频盲猜是个装逼视频
真不是 人就是自己玩了觉得很多翻译都是前言不接后语 再去看英文  甚至去问波兰语的 2077中文翻译负责人都在这视频收集错误联系UP了  不过第二集 UP又把人臭骂一顿
这UP2077翻译相关的就出了两个视频  讲的还是比较实际的 都是拿游戏中的案例来讲  其实问题就和33一样 乱用词汇 熟语  成语  简单的意思 往深奥去翻  这其实算好  很多剧情翻译自己没读懂  就按想当然的方法去翻译了  导致你就算看懂了 中文 也不能明白剧中人物的意思   还爆了蠢驴给翻译组非常详细的内容注解 和翻译自由  但和蠢驴提供的详实资料相比 翻译组真没做好

[ 本帖最后由 20150000 于 2025-8-18 05:04 编辑 ]
作者: woob    时间: 2025-8-18 08:58

本来想认真看看的,但是视频一开始,非要说那句 firm 不是性暗示的玩笑,就发现英文水平也一般。
作者: quigonjinn    时间: 2025-8-18 10:01

翻译都是小事,比起配音的问题根本微不足道。

一直以来都觉得现在游戏的中文配音听起来怪怪的,但又说不出怪在哪儿。
有人说是所谓“配音腔”的缘故,我倒觉得真能做到“配音腔”就已经算是大师级别了,上译辽艺那些老配音演员起码个个都是能演话剧的级别。

现在想明白了,其实根本就是“广告腔”太重。
大家可以仔细回忆一下是不是这么回事,比如游戏片头的配音感觉挺好的,因为那压根就是在放广告!
但是回到剧情里这帮家伙还是这么配音,那就很怪了。再加上一人分饰多角,火候又不到家,感觉就是怪上加怪!
作者: sigmaxion    时间: 2025-8-18 12:11

posted by wap, platform: VIVO
想想泥锅黑猴明末翻英文肯定也有被吐槽的,这不就扯平了么
作者: bavpo    时间: 2025-8-18 19:12

引用:
原帖由 quigonjinn 于 2025-8-18 10:01 发表
翻译都是小事,比起配音的问题根本微不足道。

一直以来都觉得现在游戏的中文配音听起来怪怪的,但又说不出怪在哪儿。
有人说是所谓“配音腔”的缘故,我倒觉得真能做到“配音腔”就已经算是大师级别了,上译辽艺 ...
现在很多配音演员都是从二次元手游里出来的,水平不行,游戏里所谓的配音腔,只是刻意去模仿以前的配音腔说话,但水平又远远达不到,给人不伦不类的感觉,
不过国内游戏也有配音好的,黑神话就不说了,卧龙也不错,至少没有那种硬凹的感觉
作者: quigonjinn    时间: 2025-8-18 19:32

引用:
原帖由 bavpo 于 2025-8-18 19:12 发表

现在很多配音演员都是从二次元手游里出来的,水平不行,游戏里所谓的配音腔,只是刻意去模仿以前的配音腔说话,但水平又远远达不到,给人不伦不类的感觉,
不过国内游戏也有配音好的,黑神话就不说了,卧龙也不错 ...
是这么回事。用行话说就是——台词不行。

都不用和老一辈配音艺术家比,哪怕和现在的专业演员比,这些人的台词水平也是远远不如人家。
作者: Alloyo    时间: 2025-8-19 03:56

posted by wap, platform: Chrome
实际上,这属于"母语羞涩",这个概念有兴趣可以看下安森垚的讲解

如果懂点英语,或者看多了听多了,游戏里的对白实际上也非常尴尬,正经人谁这样说话,也难怪翻译过来根本码不上中文的口语文法和口述叙事对白等等,所以出现了"译制片腔"这种有点类似畸形的配音方式

"oh,geez,god damn it,look at it!look at it!oh shit!boy oh boy,how can you do this! i gonna kick your ass!"
"喔,我的上帝,这天杀的,快看啊,快看啊,哦,糟透了,你个好家伙,你怎么能这样做,我可要踢你屁股了"

这词硬掰的,写得不太好不要介意,但大概就是这意思,
用英语念脑子里蹦出个暴躁老头,用中文译制片腔念蹦出个滑稽老头...
作者: dragong    时间: 2025-8-19 08:10

引用:
原帖由 quigonjinn 于 2025-8-18 19:32 发表

是这么回事。用行话说就是——台词不行。

都不用和老一辈配音艺术家比,哪怕和现在的专业演员比,这些人的台词水平也是远远不如人家。
老一辈配音艺术家很强吗?我看还不如现在的
作者: quigonjinn    时间: 2025-8-19 09:20

引用:
原帖由 dragong 于 2025-8-19 08:10 发表

老一辈配音艺术家很强吗?我看还不如现在的
老一辈人确实很强,且各有特色。

当然有一点确实也是事实,即现在的受众尤其年轻人,根本不懂戏剧艺术,完全分不清台词的好与差。
作者: lvv    时间: 2025-8-19 09:26

posted by wap, platform: iPhone
除了国产游戏其他游戏绝对不用国配
作者: naughtyben    时间: 2025-8-19 10:10

posted by wap, platform: iPhone
2077的中文配音已经算很大进步和突破
包括粗口、性,暴力
作为外来语转配,专业度、诚意十足
全程中文是一种享受

可以骨头里挑刺
没必要夸大博眼球
作者: pyromania    时间: 2025-8-19 11:11

非阴阳,真的建议谁行谁上,翻译这个东西就是有好的例子就会有一个更高的锚定,建议up投身这个事业,造福玩家
作者: qazqaz    时间: 2025-8-19 11:35

posted by wap, platform: iPhone
视频懒得看,我就觉得配音一股东北网红配音腔。
作者: kony    时间: 2025-8-19 12:10

引用:
原帖由 Alloyo 于 2025-8-19 03:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
实际上,这属于"母语羞涩",这个概念有兴趣可以看下安森垚的讲解

如果懂点英语,或者看多了听多了,游戏里的对白实际上也非常尴尬,正经人谁这样说话,也难怪翻译过来根本码不上中文的 ...
主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。

比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思,但汉化后变成了性挑逗。

[ 本帖最后由 kony 于 2025-8-19 12:14 编辑 ]
作者: 多田野金    时间: 2025-8-19 12:59

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @kony  于 2025-8-19 12:10 发表
主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。

比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思,但汉化后变成了性挑逗。
不过她在b站回了一个美国人都不知道firm可以擦边,这我不认可,老友记里就有用firm擦边的
作者: woob    时间: 2025-8-19 14:24

引用:
原帖由 kony 于 2025-8-19 12:10 发表


主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。

比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思 ...
那个 firm 显然是擦边,cdpr给的注释里面都写了 innuendo。中文翻译的问题是把前面misty没有 innuendo 的对白也翻成了黄腔的效果,而不是像up主说的 firm 没有性意味。
作者: kony    时间: 2025-8-19 15:31

引用:
原帖由 woob 于 2025-8-19 14:24 发表


那个 firm 显然是擦边,cdpr给的注释里面都写了 innuendo。中文翻译的问题是把前面misty没有 innuendo 的对白也翻成了黄腔的效果,而不是像up主说的 firm 没有性意味。
其实我对UP这个说法存在保留,但这还真不是有些回帖中提到的“翻译腔”问题
作者: 天涯夹心人    时间: 2025-8-19 16:03

posted by wap, platform: Chrome
大日本那么多新番,但新番的声优和洋剧洋影以及做洋game吹替的声优不算是同一批。
新番声优可能是为了三次元偶像化,用20多的帅哥美女,做吹替的话熟悉的老声优们就出现了。
可见正剧的要求和二次元是不一样的。
作者: 蓝蓝的天    时间: 2025-8-21 19:38

2077配音的问题不是来自于翻译腔,而是当时为了不剧透保密,上下文是缺乏或者不连贯的,配音演员都不知道到底应该用什么情绪。

举个最简单的例子,V最后从医生那出门碰见了杰克他女朋友,对话时奄奄一息实际上非常虚弱了,前一句里面是有虚弱的情绪,但是下一句没有,原因我才是单纯文本没有虚弱,只不过是V在怼人,于是配音演员大概只好演绎成怼人的那种不耐烦的语气。

这个特别明显且出戏。
作者: xfry    时间: 2025-8-21 19:55

引用:
原帖由 蓝蓝的天 于 2025-8-21 19:38 发表
2077配音的问题不是来自于翻译腔,而是当时为了不剧透保密,上下文是缺乏或者不连贯的,配音演员都不知道到底应该用什么情绪。

举个最简单的例子,V最后从医生那出门碰见了杰克他女朋友,对话时奄奄一息实际上非常 ...
所以解决方法是:发售后半个月,再补发中配DLC,不然解决不了捧读的问题
作者: 蓝蓝的天    时间: 2025-8-21 20:51

引用:
原帖由 xfry 于 2025-8-21 19:55 发表


所以解决方法是:发售后半个月,再补发中配DLC,不然解决不了捧读的问题
全球配音都这样,只能说CDPR没搞好,怕配音演员泄密办法很多,为啥要用这种方式




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0