原帖由 quigonjinn 于 2025-8-18 10:01 发表
翻译都是小事,比起配音的问题根本微不足道。
一直以来都觉得现在游戏的中文配音听起来怪怪的,但又说不出怪在哪儿。
有人说是所谓“配音腔”的缘故,我倒觉得真能做到“配音腔”就已经算是大师级别了,上译辽艺 ...
原帖由 bavpo 于 2025-8-18 19:12 发表
现在很多配音演员都是从二次元手游里出来的,水平不行,游戏里所谓的配音腔,只是刻意去模仿以前的配音腔说话,但水平又远远达不到,给人不伦不类的感觉,
不过国内游戏也有配音好的,黑神话就不说了,卧龙也不错 ...
原帖由 quigonjinn 于 2025-8-18 19:32 发表
是这么回事。用行话说就是——台词不行。
都不用和老一辈配音艺术家比,哪怕和现在的专业演员比,这些人的台词水平也是远远不如人家。
原帖由 Alloyo 于 2025-8-19 03:56 发表
posted by wap, platform: Chrome
实际上,这属于"母语羞涩",这个概念有兴趣可以看下安森垚的讲解
如果懂点英语,或者看多了听多了,游戏里的对白实际上也非常尴尬,正经人谁这样说话,也难怪翻译过来根本码不上中文的 ...
原帖由 @kony 于 2025-8-19 12:10 发表
主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。
比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思,但汉化后变成了性挑逗。
原帖由 kony 于 2025-8-19 12:10 发表
主贴里那个UP主视频讲的跟这不是一回事。那个视频要说的不是“译制腔”或者“不同语言文化下表达的差异”,而是翻译过分的自我发挥。
比如最开始的例子里,Misty和杰克的对话在英语和波兰语中没有性挑逗的意思 ...
原帖由 woob 于 2025-8-19 14:24 发表
那个 firm 显然是擦边,cdpr给的注释里面都写了 innuendo。中文翻译的问题是把前面misty没有 innuendo 的对白也翻成了黄腔的效果,而不是像up主说的 firm 没有性意味。
原帖由 蓝蓝的天 于 2025-8-21 19:38 发表
2077配音的问题不是来自于翻译腔,而是当时为了不剧透保密,上下文是缺乏或者不连贯的,配音演员都不知道到底应该用什么情绪。
举个最简单的例子,V最后从医生那出门碰见了杰克他女朋友,对话时奄奄一息实际上非常 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |