原帖由 @古兰佐 于 2025-6-18 10:05 发表
478买了张日版,过几天到货可以玩了
原帖由 @peach 于 2025-6-18 10:22 发表
我记得日版好像没中文。
原帖由 @恋妖壶 于 2025-6-18 11:29 发表
“另外,正体的翻译更“成人化”一点。简体“黑梦”这个任务,正体译为“一刻千金”。”
这个,我觉得你说不喜欢简体再创作都行,但是成人化……黑梦这个不能更成人化了,这用的是窦唯的专辑名,2077本地化用了不少国内摇滚梗,感觉是翻译人员太想流芳千古了
原帖由 @才口千 于 2025-6-18 13:30 发表
港版实体用的欧版卡带,逼死强迫症号,
原帖由 @恋妖壶 于 2025-6-18 11:29 发表
“另外,正体的翻译更“成人化”一点。简体“黑梦”这个任务,正体译为“一刻千金”。”
这个,我觉得你说不喜欢简体再创作都行,但是成人化……黑梦这个不能更成人化了,这用的是窦唯的专辑名,2077本地化用了不少国内摇滚梗,感觉是翻译人员太想流芳千古了
原帖由 @naughtyben 于 2025-6-18 10:33 发表
2077中文配音才是牛逼
各种粗口都有
原帖由 @光顶肥宅 于 2025-6-18 19:14 发表
ns2版本有吗
原帖由 @光顶肥宅 于 2025-6-18 19:14 发表
ns2版本有吗
原帖由 @DeniumMKII 于 2025-6-18 18:23 发表
2077本体+DLC几乎所有任务的名称都是欧美摇滚乐。
简中翻译的时候把部分曲子/任务改成中文歌曲或者歌词,虽然有过度发挥之嫌但有几个翻得和游戏内容还挺贴合的,属于类似林少华风格的“二创翻译”,典型比如狗镇任务线结尾的“囚鸟”、“直到大厦崩塌”,个人觉得至少是符合多数简中用户的认知。而且大体上这种二创翻译比例不算很高(多数是对应的原歌曲有点冷门),那些任务名用了欧美摇滚名曲的基本上都直译了,典型比如星星结局的任务All Along The Watchtower等等。
你提到的这个翻译,我不知所谓“正体”是指哪个版本,英文版是Playing for Time,出处是一首不算出名的流行朋克,直译过来也绝不是“一刻千金”的意思,原歌曲的歌词也没有这方面的含义,大致上要直译的话应该是“拖时间”的意思。所以所谓“正体”版翻译属于“信达雅”一个都不沾,从纯粹翻译角度可能都还不如二创的“黑梦”,更成人化也无从谈起。
原帖由 @光顶肥宅 于 2025-6-19 06:49 发表
pdd现在都是380了,感觉亏了一个亿
有必要继续等吗
原帖由 @鬼冢英吉 于 2025-6-18 23:55 发表
昨天刚买了个286的
原帖由 @光顶肥宅 于 2025-6-19 08:03 发表
怎么买的,要领劵吧
原帖由 DeniumMKII 于 2025-6-18 18:23 发表
posted by wap, platform: Android
2077本体+DLC几乎所有任务的名称都是欧美摇滚乐。
简中翻译的时候把部分曲子/任务改成中文歌曲或者歌词,虽然有过度发挥之嫌但有几个翻得和游戏内容还挺贴合的,属于类似林少华 ...
原帖由 @鬼冢英吉 于 2025-6-18 20:01 发表
楼主可能不太听摇滚,2077简中这些任务译名简直神来之笔,黑梦,高级动物,再见杰克,公路之歌,太对味儿了
窦唯
《黑梦》 主线
《高级动物》 艾芙琳线
《飞翔鸟》 帕南线支线
《上帝保佑》 罪与罚支线
《别来纠缠我》 克里线
痛苦的信仰
《再见杰克》 杰克葬礼
《公路之歌》 帕南线
何勇
《垃圾场》 朱迪线
崔健
《快让我在雪地上撒点野》 朱迪线(让我们在云顶撒点野)
超载
《梦缠绕的时候》 罗格线
新裤子
《没有理想的人不伤心》 克里线(没有理想不伤心)
逃跑计划
《一万次悲伤》 利琪·薇兹支线(一万次的悲伤)
刺猬
《火车驶向云外,梦安魂于九霄》 结局之一(梦安眠于九霄)
扭曲机器
《镜子中》 结局之一
原帖由 @quigonjinn 于 2025-6-19 14:50 发表
居然真的有这么多人第一次玩2077
![]()
![]()
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |