原帖由 @sigmaxion 于 2025-4-12 06:58 发表
所以我宁愿自学外语也不玩汉化或是官中,翻译最恶心人的就是夹带私货
原帖由 @yonexhb 于 2025-4-12 08:56 发表
求外语学习资料
原帖由 @yonexhb 于 2025-4-12 08:56 发表
求外语学习资料
原帖由 @魂影 于 2025-4-12 09:30 发表
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
原帖由 @魂影 于 2025-4-12 09:30 发表
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
原帖由 魂影 于 2025-4-12 09:30 AM 发表
posted by wap, platform: Android
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
原帖由 @rwolf63 于 2025-4-12 16:21 发表
7和8应该不会有官中了,除非SE再出新的冷饭版。9不是还有个传说中的重制版吗?官中也许还有一点希望。
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 11:28 发表
FF9是2005 开始汉化的,一直到08还是09年发的汉化补丁1.0
那时候的资讯也好,玩家的成熟度也好,都远不如现在
如果用回日文原名,那才是一个个的小美,大壮,用水浒名你才能知道这是个啥梗
抛开历史原因和时间线去批判一个用爱发电的汉化工程
我只能说草泥马了个大啥比
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 11:57 发表
所以说你小学智商呢,你知道山本太郎吗?这个名字对你来说是不是就是个小美?
原帖由 @猥琐的胖子 于 2025-4-14 14:48 发表
神tm拿着现在的标准来批判一帮20年前无偿奉献的汉化组
爱玩玩,不玩滚
原帖由 @urtoys 于 2025-4-14 15:17 发表
只能找个类似的案例了。
1224255
我们选用的五位主角分别是:
关羽:拔都·赛因汗,成吉思汗的孙子。
张飞:哈撒尔,成吉思汗的兄弟
赵云:速不台,是成吉思汗手下四先锋之一。
黄忠:卡丹汗,是窝阔台的儿子
魏延:拖雷的孙子,成吉思汗的曾孙
世界版玩家喜欢不喜欢这种设定就不知道了。。
来源:https://club.gamersky.com/m/activity/496390
原帖由 @sigouqishi 于 2025-4-14 15:23 发表
细说一下现在标准和过去的标准是什么,真不懂请教一下
还有一个就是汉化组因为是无偿奉献的,所以不能吐槽不能批评批判是这样的么,如果说汉化组直接声明的话我肯定不会有任何抱怨吐槽意见,只会想好厉害我绕道走。
原帖由 @rwolf63 于 2025-4-14 15:47 发表
吐槽都会被喷,别说批评了。那个年代没中文游戏,唯一的选择就是汉化组用爱发电,彰显个性带私货很正常。你吐槽你批评,人家不干了得罪的可是一大票等着玩汉化的,自己感受下后果。
有些汉化组还带货烧录卡呢,能怎么办,对玩家来说,看得懂比什么都重要吧。
况且天幻的汉化组还是口碑较好的
本帖最后由 rwolf63 于 2025414 15:48 通过手机版编辑
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 16:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
正是这种环境还能坚持高品质的汉化自然是值得尊敬的,天幻一直在我心里应该更专业的…至少这种不应该发生才对,完全没必要啊
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 14:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
毕竟全游戏人物你也就只能看懂那个村里的名字,其他npc对你来说不是小美就是大壮,你还有脸说别人是小学智商?你这怕不是草履虫智商?
你喜欢二创就喜欢呗
不是人人都喜欢帮做一 ...
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 18:08 发表
你脑子里有逻辑吗?一个村的人物有玩梗,但是这个梗国内看不懂,作为汉化组,把这个梗还原成中文梗,有问题?
你说整个游戏全部玩梗,那是汉化组傻逼,把梗汉化有问题?
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 18:30 发表
posted by wap, platform: iPhone
你要明白,玩汉化的大部分全文都看不懂
你汉化组是不是可以完全用看文本二创一个
看不懂就随便胡搞
打着你看不懂我胡搞是让你更好理解
这熟悉的味道,你很适合当领导
本帖最 ...
原帖由 @hsu 于 2025-4-14 18:40 发表
1、是可以啊,但是 ff9 汉化有完全二创吗?没有吧?只是在一个村的日文姓名梗这里汉化成中文姓名梗,对吗?那你 b 个啥呢?
2、用中文梗代替日文梗,和胡乱搞是两码事
你这么喜欢扣屎盆子,是很适合做革命小将
原帖由 @ac米兰 于 2025-4-14 19:08 发表
觉得介意不玩就是了,无偿的汉化组又不卖钱,多一个人少一个人对他都没关心
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 19:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
我开始不就是说这个村子的名字问题?
不是你自己说看不懂所以二创更好?
然后我不是质疑看不懂就可以随便二创这点?
玩汉化是全文看不懂然后我质疑是不是可以全文二创,你又觉得 ...
原帖由 @hsu 于 2025-4-15 09:20 发表
你一人傻逼,所以你全家是傻逼?
原帖由 @西风的树 于 2025-4-15 11:08 发表
哦,那lz怎么评价欧洲人把克劳德翻译成Claude呢? 这还是官方译名
总不能说因为莫奈吧
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 16:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
正是这种环境还能坚持高品质的汉化自然是值得尊敬的,天幻一直在我心里应该更专业的…至少这种不应该发生才对,完全没必要啊
原帖由 @五角星 于 2025-4-15 18:24 发表
一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。
你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-15 21:12 发表
posted by wap, platform: iPhone
这是民间汉化,并不是官方翻译
如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的
当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前
原帖由 @瓜瓜龙 于 2025-4-16 17:58 发表
官方有游戏的解释权和创作权
但是不好意思,民间没有
原帖由 @hourousha 于 2025-4-16 12:43 发表
也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译
民间没有 ...
原帖由 @yfl2 于 2025-4-17 11:42 发表
那你应该约束自己不玩民间汉化
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:52 发表
posted by wap, platform: iPhone
我没有那么二极管啊
不要说得汉化就必然会曲解原意一样
我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译
民间没有 ...
原帖由 @hourousha 于 2025-4-17 12:51 发表
这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。
如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话?
如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 13:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
官方有解释权啊
没问题只是法律上面的没有问题
并不是说本地化得好不好,这得分开说
比如有些全篇机翻的官方又怎么可能好
此外民间普遍使用官方不同的称呼并且最终改变官方称呼 ...
原帖由 @hourousha 于 2025-4-17 13:19 发表
官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。
作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。
我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 14:08 发表
posted by wap, platform: iPhone
我不是把没问题这个指在法律层面上了么
官方瞎搞不侵犯著作权吧,毕竟著作权在自己身上
自己歪曲自己见解,我觉得没这样一说的吧,
但是民间歪曲官方见解的话,就是侵犯著作权了 ...
原帖由 @sigouqishi 于 2025-4-17 03:52 发表
我没有那么二极管啊
不要说得汉化就必然会曲解原意一样
我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了
原帖由 @sigouqishi 于 2025-4-17 14:08 发表
我不是把没问题这个指在法律层面上了么
官方瞎搞不侵犯著作权吧,毕竟著作权在自己身上
自己歪曲自己见解,我觉得没这样一说的吧,
但是民间歪曲官方见解的话,就是侵犯著作权了
如果这个(问题)指其他方面比如翻译啊之类
那么自然肯定有问题
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |