Board logo

标题: 最终幻想9的翻译问题 [打印本页]

作者: sigouqishi    时间: 2025-4-12 02:26     标题: 最终幻想9的翻译问题

posted by wap, platform: Chrome
同人高清版是用天幻网的汉化的吧
剧情到去黑魔导村之前的矮人村时候
村里的NPC全部都水浒化名字......特地翻日版看看这完全不是一个路数啊
天幻不是专业最终幻想的么....这种自嗨式的翻译真让人惊掉下巴.....这也能自嗨....
作者: mushroommg    时间: 2025-4-12 02:29

posted by wap, platform: Chrome
专题居然还能打开,神了
http://ff9.ffsky.cn/
作者: sigmaxion    时间: 2025-4-12 06:58

posted by wap, platform: VIVO
所以我宁愿自学外语也不玩汉化或是官中,翻译最恶心人的就是夹带私货
作者: 多田野金    时间: 2025-4-12 07:21

posted by wap, platform: Samsung
项目里个别翻译剑走偏锋你根本控制不了
作者: yonexhb    时间: 2025-4-12 08:56

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @sigmaxion  于 2025-4-12 06:58 发表
所以我宁愿自学外语也不玩汉化或是官中,翻译最恶心人的就是夹带私货
求外语学习资料
作者: mrqqqqq    时间: 2025-4-12 09:06

posted by wap, platform: iPhone
原作这里好像都是些日本历史人物名字。
作者: sigmaxion    时间: 2025-4-12 09:08

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @yonexhb  于 2025-4-12 08:56 发表
求外语学习资料
要啥资料,英语就是新概念,日语就是标日,剩下的就是菜就多练,你看好多大佬的单个游戏时长都有几百上千个钟头,拿这时间学外语差不多也能成了
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-12 09:10

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yonexhb  于 2025-4-12 08:56 发表
求外语学习资料
看标日搭配多邻国
作者: 全能的调停者    时间: 2025-4-12 09:17

posted by wap, platform: Android
FF9日語還是相對容易下口,再早的JRPG一堆平假片假名才是真的難受…
作者: 魂影    时间: 2025-4-12 09:30

posted by wap, platform: Android
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
作者: 依然自我    时间: 2025-4-12 09:41

posted by wap, platform: 小米
我觉得没问题。
作者: ggggfr    时间: 2025-4-12 10:09

posted by wap, platform: Android
ff9没有官方翻译吗?
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-12 11:34

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @魂影  于 2025-4-12 09:30 发表
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
这是二创的范畴了,不是翻译
觉得大部分玩家不知道怎么回事就可以自己整活这态度就是傲慢
反正大部分玩汉化的也不懂日文嘛,那么汉化版文本应该下面这样也可以的吧
这个长头发的叫小美,五分钟后会碰到一个说人话的色猴子,这将会改变小美的一生
有人喜欢这个路数,但是我相信不是全部人都喜欢这个路数


和视频简介ai配音的一个路数,你要说二创整活得好,这个可以有,翻译好?这可真的没.....信达雅完美三不沾
关键还是天幻搞的...我吃惊的是这点..

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-12 11:35 通过手机版编辑
作者: leyoung    时间: 2025-4-12 11:41

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @魂影  于 2025-4-12 09:30 发表
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
日本历史人物可以加注解啊
作者: alexey    时间: 2025-4-12 11:44

翻译讲究信雅达,这种已经不算翻译了
作者: Gardevoir    时间: 2025-4-12 11:53

posted by 论坛助手, platform: iPhone
引用:
原帖由 yonexhb 于 2025-04-12 08:56 发表
求外语学习资料
标日太慢了 用新编日语教程
作者: 快意恩仇    时间: 2025-4-12 16:00

引用:
原帖由 魂影 于 2025-4-12 09:30 AM 发表
posted by wap, platform: Android
这块原本都是些日本历史人物的名字,就算直接翻译大部分玩家也不知道怎么回事,翻译成水浒化的名字方便一般玩家理解,我觉得挺好的。
就像有些美剧翻译,把推特翻译成微博,过度本地化了。
作者: Alfredno1    时间: 2025-4-12 16:14

FF就7-9没有官方中文版了
作者: rwolf63    时间: 2025-4-12 16:21

7和8应该不会有官中了,除非SE再出新的冷饭版。9不是还有个传说中的重制版吗?官中也许还有一点希望。
作者: link520    时间: 2025-4-12 17:04

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @rwolf63  于 2025-4-12 16:21 发表
7和8应该不会有官中了,除非SE再出新的冷饭版。9不是还有个传说中的重制版吗?官中也许还有一点希望。
重制100%有中文的
作者: javainjars    时间: 2025-4-12 18:41

那村人日文原本特点是汉字人名的假名拼法,但其实没有什么特别来由,用了水浒传的名字反倒是强加典故
作者: lvv    时间: 2025-4-12 22:08

posted by wap, platform: iPhone
傲慢喷了 是问你要钱还是诈骗你了?
作者: 蝙蝠公子    时间: 2025-4-13 14:46

的确就到这个村子感觉有点恶心,其他地方翻译基本上都说的过去
作者: jiushijiuye    时间: 2025-4-14 08:45

本来就是无偿汉化,接受不了可以不玩,如果按照楼上说的,人物对话后面再标个注释(这人名是日本某某历史人物,制作组要在这里玩个梗,请大家笑一下),这效果也好不到哪去。我第一次玩到这里觉得这可能是对应日本某个古代小说里的人物,汉化组这样处理是为了中国玩家更好带入吧。
作者: cloud_198    时间: 2025-4-14 09:44

反过来想想就行
日本翻译个中文游戏,把游戏里的中国历史人物全替换成日本人物
还告诉你免费的就这样,爱玩不玩
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 09:59

posted by wap, platform: iPhone
如果真的来一个完全不按原文意思来的,从里到外都全部改变什么设定人物性格之类的纯二创翻译还能通顺对应画面的,我不但玩我还会赞哎哟有点水平全改还能完美对上。现在这个缩头缩脚的放不开啊,大胆一点放开一点整一个最终水浒幻想传9多好。

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-14 09:59 通过手机版编辑
作者: hsu    时间: 2025-4-14 11:28

FF9是2005 开始汉化的,一直到08还是09年发的汉化补丁1.0
那时候的资讯也好,玩家的成熟度也好,都远不如现在
如果用回日文原名,那才是一个个的小美,大壮,用水浒名你才能知道这是个啥梗
抛开历史原因和时间线去批判一个用爱发电的汉化工程
我只能说草泥马了个大啥比
作者: urtoys    时间: 2025-4-14 11:37

有没有玩过的说下美版这里怎么给人物命名的?
作者: javainjars    时间: 2025-4-14 11:39

引用:
原帖由 urtoys 于 2025-4-14 11:37 发表
有没有玩过的说下美版这里怎么给人物命名的?
美版就是很普通的John,Helen这种烂大街的名字,日文原版名本身也不带梗,真要说那也是类似比较土的名字

[ 本帖最后由 javainjars 于 2025-4-14 11:42 编辑 ]
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 11:41

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 11:28 发表
FF9是2005 开始汉化的,一直到08还是09年发的汉化补丁1.0
那时候的资讯也好,玩家的成熟度也好,都远不如现在
如果用回日文原名,那才是一个个的小美,大壮,用水浒名你才能知道这是个啥梗
抛开历史原因和时间线去批判一个用爱发电的汉化工程
我只能说草泥马了个大啥比
用日文原名才是小美大壮,我只能感叹厉害啊...真心佩服
作者: hsu    时间: 2025-4-14 11:57

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 11:41 发表
posted by wap, platform: Chrome
用日文原名才是小美大壮,我只能感叹厉害啊...真心佩服
所以说你小学智商呢,你知道山本太郎吗?这个名字对你来说是不是就是个小美?
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 14:35

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 11:57 发表
所以说你小学智商呢,你知道山本太郎吗?这个名字对你来说是不是就是个小美?
毕竟全游戏人物你也就只能看懂那个村里的名字,其他npc对你来说不是小美就是大壮,你还有脸说别人是小学智商?你这怕不是草履虫智商?

你喜欢二创就喜欢呗
不是人人都喜欢帮做一桌饭而私下放一坨屎的
你说反正你们不会做菜放坨屎你们更容易消化,你喜欢就好了呀,我又不阻止你吃,你认为更容易消化我也觉得你说得对,你多吃几口。
作者: 猥琐的胖子    时间: 2025-4-14 14:48

神tm拿着现在的标准来批判一帮20年前无偿奉献的汉化组
爱玩玩,不玩滚
作者: rwolf63    时间: 2025-4-14 15:03

posted by wap, platform: Android
NPC人名而已,无伤大雅。比机战翻译不顾人物个性张嘴“嘛”闭嘴“嘛”的好多了,人家用爱发电,咱白嫖没资格说。
真就是爱玩玩,不玩滚。
作者: 穆里尼奥    时间: 2025-4-14 15:11

posted by wap, platform: Chrome
所以这些NPC原名是啥
水浒也算中日通用的,问题不大
作者: lvv    时间: 2025-4-14 15:16

posted by wap, platform: iPad
放20年前lz这种id就是lamer 早就人人得而诛之了。
作者: urtoys    时间: 2025-4-14 15:17

引用:
原帖由 cloud_198 于 2025-4-14 09:44 发表
反过来想想就行
日本翻译个中文游戏,把游戏里的中国历史人物全替换成日本人物
还告诉你免费的就这样,爱玩不玩
只能找个类似的案例了。
[attach]1224255[/attach]
我们选用的五位主角分别是:

关羽:拔都·赛因汗,成吉思汗的孙子。
张飞:哈撒尔,成吉思汗的兄弟
赵云:速不台,是成吉思汗手下四先锋之一。
黄忠:卡丹汗,是窝阔台的儿子
魏延:拖雷的孙子,成吉思汗的曾孙

世界版玩家喜欢不喜欢这种设定就不知道了。。

来源:https://club.gamersky.com/m/activity/496390
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 15:23

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @猥琐的胖子  于 2025-4-14 14:48 发表
神tm拿着现在的标准来批判一帮20年前无偿奉献的汉化组
爱玩玩,不玩滚
细说一下现在标准和过去的标准是什么,真不懂请教一下
还有一个就是汉化组因为是无偿奉献的,所以不能吐槽不能批评批判是这样的么,如果说汉化组直接声明的话我肯定不会有任何抱怨吐槽意见,只会想好厉害我绕道走。
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 15:28

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @urtoys  于 2025-4-14 15:17 发表
只能找个类似的案例了。
1224255
我们选用的五位主角分别是:

关羽:拔都·赛因汗,成吉思汗的孙子。
张飞:哈撒尔,成吉思汗的兄弟
赵云:速不台,是成吉思汗手下四先锋之一。
黄忠:卡丹汗,是窝阔台的儿子
魏延:拖雷的孙子,成吉思汗的曾孙

世界版玩家喜欢不喜欢这种设定就不知道了。。

来源:https://club.gamersky.com/m/activity/496390
这是卡婊官方的吧好像……..又不是汉化组搞的
只要是官方我觉得着完全适用爱玩玩不玩滚
所以se官方搞水浒村的话我估计也不会发这帖

不过我好像看过有ff9的汉化版这个村的名字是正常的不是水浒村
不知道啥什么版本的汉化版就是

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-14 15:29 通过手机版编辑
作者: 瓜瓜龙    时间: 2025-4-14 15:40

posted by wap, platform: Chrome
最讨厌这种夹带私货的。
自以为是,自作聪明,自嗨。
恶心的一笔。
作者: rwolf63    时间: 2025-4-14 15:47

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @sigouqishi  于 2025-4-14 15:23 发表
细说一下现在标准和过去的标准是什么,真不懂请教一下
还有一个就是汉化组因为是无偿奉献的,所以不能吐槽不能批评批判是这样的么,如果说汉化组直接声明的话我肯定不会有任何抱怨吐槽意见,只会想好厉害我绕道走。
吐槽都会被喷,别说批评了。那个年代没中文游戏,唯一的选择就是汉化组用爱发电,彰显个性带私货很正常。你吐槽你批评,人家不干了得罪的可是一大票等着玩汉化的,自己感受下后果。
有些汉化组还带货烧录卡呢,能怎么办,对玩家来说,看得懂比什么都重要吧。
况且天幻的汉化组还是口碑较好的

本帖最后由 rwolf63 于 2025-4-14 15:48 通过手机版编辑
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 16:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @rwolf63  于 2025-4-14 15:47 发表
吐槽都会被喷,别说批评了。那个年代没中文游戏,唯一的选择就是汉化组用爱发电,彰显个性带私货很正常。你吐槽你批评,人家不干了得罪的可是一大票等着玩汉化的,自己感受下后果。
有些汉化组还带货烧录卡呢,能怎么办,对玩家来说,看得懂比什么都重要吧。
况且天幻的汉化组还是口碑较好的

本帖最后由 rwolf63 于 2025414 15:48 通过手机版编辑
正是这种环境还能坚持高品质的汉化自然是值得尊敬的,天幻一直在我心里应该更专业的…至少这种不应该发生才对,完全没必要啊
作者: rwolf63    时间: 2025-4-14 16:56

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 16:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
正是这种环境还能坚持高品质的汉化自然是值得尊敬的,天幻一直在我心里应该更专业的…至少这种不应该发生才对,完全没必要啊
恶搞或者彰显个性,或者是翻译认为用中国人物跟接地气,玩家也能明白呢。你看看勇气默示录2的官方翻译不也是类似的调调。
不喜欢就等官方的9重制呗,有选择就别和自己较劲了。
作者: hsu    时间: 2025-4-14 18:08

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 14:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
毕竟全游戏人物你也就只能看懂那个村里的名字,其他npc对你来说不是小美就是大壮,你还有脸说别人是小学智商?你这怕不是草履虫智商?

你喜欢二创就喜欢呗
不是人人都喜欢帮做一 ...
你脑子里有逻辑吗?一个村的人物有玩梗,但是这个梗国内看不懂,作为汉化组,把这个梗还原成中文梗,有问题?
你说整个游戏全部玩梗,那是汉化组傻逼,把梗汉化有问题?
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 18:30

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 18:08 发表
你脑子里有逻辑吗?一个村的人物有玩梗,但是这个梗国内看不懂,作为汉化组,把这个梗还原成中文梗,有问题?
你说整个游戏全部玩梗,那是汉化组傻逼,把梗汉化有问题?
你要明白,玩汉化的大部分全文都看不懂
你汉化组是不是可以完全用看文本二创一个

看不懂就随便胡搞
打着你看不懂我胡搞是让你更好理解
这熟悉的味道,你很适合当领导

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-14 18:31 通过手机版编辑
作者: hsu    时间: 2025-4-14 18:40

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 18:30 发表
posted by wap, platform: iPhone
你要明白,玩汉化的大部分全文都看不懂
你汉化组是不是可以完全用看文本二创一个

看不懂就随便胡搞
打着你看不懂我胡搞是让你更好理解
这熟悉的味道,你很适合当领导

本帖最 ...
1、是可以啊,但是 ff9 汉化有完全二创吗?没有吧?只是在一个村的日文姓名梗这里汉化成中文姓名梗,对吗?那你 b 个啥呢?
2、用中文梗代替日文梗,和胡乱搞是两码事
你这么喜欢扣屎盆子,是很适合做革命小将
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 19:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-14 18:40 发表
1、是可以啊,但是 ff9 汉化有完全二创吗?没有吧?只是在一个村的日文姓名梗这里汉化成中文姓名梗,对吗?那你 b 个啥呢?
2、用中文梗代替日文梗,和胡乱搞是两码事
你这么喜欢扣屎盆子,是很适合做革命小将
我开始不就是说这个村子的名字问题?
不是你自己说看不懂所以二创更好?
然后我不是质疑看不懂就可以随便二创这点?
玩汉化是全文看不懂然后我质疑是不是可以全文二创,你又觉得全文二创汉化组傻逼了
不是按你的说法推演一下?
这种双标的行为不知道谁bb呢
你觉得不是乱搞,那么你说说原文和水浒名字有什么关联?哪怕是直接或间接关系?
作者: ac米兰    时间: 2025-4-14 19:08

posted by wap, platform: Android
觉得介意不玩就是了,无偿的汉化组又不卖钱,多一个人少一个人对他都没关心
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-14 19:13

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @ac米兰  于 2025-4-14 19:08 发表
觉得介意不玩就是了,无偿的汉化组又不卖钱,多一个人少一个人对他都没关心
啊这我其实也就这里吐槽一下而已
也仅此而已……
作者: hsu    时间: 2025-4-15 09:20

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 19:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
我开始不就是说这个村子的名字问题?
不是你自己说看不懂所以二创更好?
然后我不是质疑看不懂就可以随便二创这点?
玩汉化是全文看不懂然后我质疑是不是可以全文二创,你又觉得 ...
你一人傻逼,所以你全家是傻逼?
作者: hourousha    时间: 2025-4-15 09:35

说起来,异度之刃2,日语和中文版,那些国家的名字取自七大罪的拉丁文,比如Ira,Gula,Invidia,Luxuria,Avaritia这些。但是英文版,把名字全变了,比如把Avaritia变成了Argentum(银?)把Ira变成了Torna(?),这算什么?
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-15 10:05

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hsu  于 2025-4-15 09:20 发表
你一人傻逼,所以你全家是傻逼?
你的意思是你一人傻逼不叫傻逼,全家傻逼才叫傻逼?

所以我问你这二创傻逼不?你不会又说全部二创才傻逼,部分二创不傻逼了吧。总之你说啥就啥呗,我反正没兴趣改变别人观点,我就不陪你胡搞难缠了。
作者: VODKA    时间: 2025-4-15 11:01

posted by wap, platform: Android
个人汉化,爱怎么整活都是人家的自由,你看不惯不玩就是了,你又没花一毛钱,有什么资格喷
作者: 西风的树    时间: 2025-4-15 11:08

posted by wap, platform: Chrome
哦,那lz怎么评价欧洲人把克劳德翻译成Claude呢? 这还是官方译名
总不能说因为莫奈吧
作者: yfl2    时间: 2025-4-15 11:22

ff9 英文版是怎么做的?
作者: refo    时间: 2025-4-15 11:28

天幻已经是国内汉化组里的天花板级别了

我个人如果翻译不喜欢加料,但不反对汉化组在汉化里稍微加点,毕竟人家用爱发电

具体到这个人名,我会有点奇怪,但因为不是主线,也不是重要支线,我可能根本不会在意

我觉得翻译最主要把事情,对话的内容,物品解释这些翻译清楚,不要误解就行

如果对翻译要做到文学著作那种态度,那只能自学日语(因为有时候英文版也不咋的),或者等官方汉化(但官方汉化有时就是汉化组,有时还不如汉化组),或者你碰到像谜之声这种做小众游戏的汉化的,他因为汉化的多,不怎么加料。
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-15 11:46

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @西风的树  于 2025-4-15 11:08 发表
哦,那lz怎么评价欧洲人把克劳德翻译成Claude呢? 这还是官方译名
总不能说因为莫奈吧
评价就如楼上某楼的卡表吞食天地2世界版一样
我也是说爱玩玩不玩滚...
和我叫卡婊并不冲突阿..
作者: 2047    时间: 2025-4-15 13:30

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-14 16:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
正是这种环境还能坚持高品质的汉化自然是值得尊敬的,天幻一直在我心里应该更专业的…至少这种不应该发生才对,完全没必要啊
整天用圣人的标准去要求用爱发电的人,也难怪到今天这些人越来越少了
作者: link520    时间: 2025-4-15 14:00

posted by wap, platform: Android
我可不会腆着脸对用爱发电的人指手画脚,更不用说且还是二十年前的事,爱玩玩不爱滚,以前天天等着汉化组汉化游戏也是真不容易,现在那点心世界都还没有汉化
作者: 五角星    时间: 2025-4-15 18:24

一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。

你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-15 21:12

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @五角星  于 2025-4-15 18:24 发表
一般游戏公司把翻译工作叫做本地化,不仅仅是翻译,还要把游戏中的一些内容改成适合当地的风俗文化。这次FF9改成水浒传人名没什么问题,真的有洁癖就自己学日语玩原版去。

你可以喷这样汉化不好,那别人也可以喷你的这种行为不妥。
这是民间汉化,并不是官方翻译
如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的
当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前
作者: hourousha    时间: 2025-4-16 12:43

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-15 21:12 发表
posted by wap, platform: iPhone
这是民间汉化,并不是官方翻译
如果是官方这样翻的话我倒没啥意见的
当然也不是说官方一定就比民间的好,毕竟还有老滚这样的经典在前
也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。
作者: zo    时间: 2025-4-16 13:10

posted by wap, platform: Chrome
本地化加一些本地元素改编,我觉得没有问题。

本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。
作者: 瓜瓜龙    时间: 2025-4-16 17:58

posted by wap, platform: iPhone
官方有游戏的解释权和创作权
但是不好意思,民间没有
作者: 大罗    时间: 2025-4-16 18:21

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @瓜瓜龙  于 2025-4-16 17:58 发表
官方有游戏的解释权和创作权
但是不好意思,民间没有
不好意思,私人汉化
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-17 11:35

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hourousha  于 2025-4-16 12:43 发表
也就是说,官方哪怕翻得错词连篇狗屁不通,你也只是认为翻的不够好,但也没什么意见;但是民间免费翻译的,就不行,得口诛笔伐一顿?这思路还真是清奇。
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译

民间没有著作权

根据我国现行《著作权法》第10条的规定,保护作品完整权即保护作品不受歪曲、篡改的权利。

这和之前国家整顿短视频也差不多如此
当然ff着水浒村我的看法远没上升到这种程度
这个条款大的争议多了去了,谁管你这等鸡毛杂事
作者: yfl2    时间: 2025-4-17 11:42

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译

民间没有 ...
那你应该约束自己不玩民间汉化
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-17 11:52

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yfl2  于 2025-4-17 11:42 发表
那你应该约束自己不玩民间汉化
我没有那么二极管啊
不要说得汉化就必然会曲解原意一样
我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了
作者: yfl2    时间: 2025-4-17 11:55

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:52 发表
posted by wap, platform: iPhone
我没有那么二极管啊
不要说得汉化就必然会曲解原意一样
我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了
民间没有著作权

根据我国现行《著作权法》第10条的规定,保护作品完整权即保护作品不受歪曲、篡改的权利。

是你在用法律说事,显然怎么翻译都违法,所以你如果想说怎么翻译好,显然和法律无关
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-17 11:58

posted by wap, platform: iPhone
游戏后期其实不也一样有注译么
剧情到泰拉后一个因为称呼不同而亲密程度也不同的对话时间就注译了这个似乎日文语境下才有的情景,这点就很好啊,标注使得不懂日文语境光看翻译就容易一脸懵逼的玩家能理解这段对话的含义。梗的地方这样处理就很完美了
作者: rockfag    时间: 2025-4-17 12:43

posted by wap, platform: Chrome
一个二十年前的用爱发电的无偿汉化,居然也有人喷,楼主也许现实生活中有点作吧,233.。。
作者: hourousha    时间: 2025-4-17 12:51

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 11:35 发表
posted by wap, platform: iPhone
很难理解么
官方有著作权
所以克劳德翻译成Claude这个真的没啥问题
还有卡婊把吞食天地2的人物搞成蒙古人也是
没问题不代表我觉得翻译的好,不代表不喷卡婊垃圾翻译

民间没有 ...
这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。
如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话?
如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。

[ 本帖最后由 hourousha 于 2025-4-17 13:04 编辑 ]
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-17 13:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hourousha  于 2025-4-17 12:51 发表
这事,翻译的好就是好,不好就是不好,不好被喷是正常的。如果要说,显然是当商品卖的那个,标准要求应该更高,翻译的不好更该挨喷。
如果你认为把FF9村民改水浒人名是胡来,那么无论是官方还是民间搞,收钱不收钱,都属于胡来,有著作权也是胡来,就好像‘踢牙老奶奶’到哪里都是胡来,没道理官方搞就没问题。一个作品只要面世了,那么所有人都拥有对作品的解释权评论权,人是有自己的独立思想的,按照自己的理解翻译作品,再自然不过。夏目漱石把I love you翻成‘今夜は月が綺麗ですね’不也被传为佳话?
如果你要说翻译是侵犯著作权,那是另一回事,这就无关翻译质量了。
官方有解释权啊
没问题只是法律上面的没有问题
并不是说本地化得好不好,这得分开说
比如有些全篇机翻的官方又怎么可能好
此外民间普遍使用官方不同的称呼并且最终改变官方称呼的也一样有。

一点略不同的见解是所有人有的是评论权,解释权还是官方才有,官方自己吃书改设定的情况比比皆是,所以我觉得按官方最新解释为准更合理(也仅是合理而已,不一定靠谱


翻译带个人色彩这点是完全没有问题的
全部一板一眼地翻译的话,作品效果我觉得大半不会很好
但是太偏太出戏这点我觉得不应该
至于这个度,就不同人不同看法了
我觉得不好你觉得好,谁错了?
我觉得都没错

本帖最后由 sigouqishi 于 2025-4-17 13:11 通过手机版编辑
作者: hourousha    时间: 2025-4-17 13:19

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 13:06 发表
posted by wap, platform: iPhone
官方有解释权啊
没问题只是法律上面的没有问题
并不是说本地化得好不好,这得分开说
比如有些全篇机翻的官方又怎么可能好
此外民间普遍使用官方不同的称呼并且最终改变官方称呼 ...
官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。
作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。
我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?
作者: sigouqishi    时间: 2025-4-17 14:08

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hourousha  于 2025-4-17 13:19 发表
官方有解释权,个体也有解释权,本来这就是个‘意图谬误’的问题,官方强行瞎圆或吃书,只能说是水平太低,说明不了其他。
作为一个有独立思考的个体,以自己的理解为主是最自然不过的了,当然是否能让他人认可你的理解,那是另一回事。所以说,你不认可把村民改水浒人物,我完全没意见。这种情况也并不罕见,当年汉化刚出来时,身边的人就有对此嗤之以鼻的,这没什么,真的。
我说有问题的是:同样的行为,你认为官方做就没问题,民间做就有问题——这才是我认为你思路清奇的原因,明白了吗?
我不是把没问题这个指在法律层面上了么
官方瞎搞不侵犯著作权吧,毕竟著作权在自己身上
自己歪曲自己见解,我觉得没这样一说的吧,
但是民间歪曲官方见解的话,就是侵犯著作权了

如果这个(问题)指其他方面比如翻译啊之类
那么自然肯定有问题
作者: hourousha    时间: 2025-4-17 14:27

引用:
原帖由 sigouqishi 于 2025-4-17 14:08 发表
posted by wap, platform: iPhone
我不是把没问题这个指在法律层面上了么
官方瞎搞不侵犯著作权吧,毕竟著作权在自己身上
自己歪曲自己见解,我觉得没这样一说的吧,
但是民间歪曲官方见解的话,就是侵犯著作权了 ...
前面都说了,翻译权本身就是著作权人的专有权利之一,所以只要是未经授权的翻译,甭管好坏,都可能构成侵权(个人学习研究等除外)。
所以你要用法律说话,那就别纠结于翻译水平;如果你只是纠结于翻译水平,那就别扯什么法律大旗。
作者: danmantemp    时间: 2025-4-17 19:14

这句话直击问题本质。讨论文学你说法律,讨论法律你有说文学,没有头了。
引用:
原帖由 hourousha 于 2025-4-17 14:27 发表

所以你要用法律说话,那就别纠结于翻译水平;如果你只是纠结于翻译水平,那就 ...

作者: lvv    时间: 2025-4-18 04:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigouqishi  于 2025-4-17 03:52 发表
我没有那么二极管啊
不要说得汉化就必然会曲解原意一样
我官方翻译也会说不好的岂不是直接不玩游戏更实在了
又免费玩又骂才符合嘛
作者: VODKA    时间: 2025-4-18 07:35

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @sigouqishi  于 2025-4-17 14:08 发表
我不是把没问题这个指在法律层面上了么
官方瞎搞不侵犯著作权吧,毕竟著作权在自己身上
自己歪曲自己见解,我觉得没这样一说的吧,
但是民间歪曲官方见解的话,就是侵犯著作权了

如果这个(问题)指其他方面比如翻译啊之类
那么自然肯定有问题
喷了,开始扯著作权了,就算民间翻译得再好,那也是侵犯著作权啊,你应该从这个角度来喷,就没人能反驳你了。喷什么翻译质量啊,这么大人了还装什么装,一开始就该直接点,直喷著作权,最好去法庭上喷,把汉化组喷到牢里去。

本帖最后由 VODKA 于 2025-4-18 07:36 通过手机版编辑
作者: Mas    时间: 2025-4-18 07:46

posted by wap, platform: iPhone
看到大家对lamer群起喷之感觉多少有点复古
作者: 依然自我    时间: 2025-4-18 08:14

posted by wap, platform: 小米
画面提升之后玩起来确实很舒服,特别是大大的字体
反倒是ff7升级后没那么惊艳,可能q版三头身造型就那样了吧




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0