Board logo

标题: 如何看待DQ3HD简中翻译的技能/魔法音译? [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2024-11-24 15:25     标题: 如何看待DQ3HD简中翻译的技能/魔法音译?

posted by wap, platform: VIVO
我反正是大开眼界,法术的名字原来也是可以音译的啊

不过有简中已经该感恩了,这是不是DQ第一次官方给简中?
作者: cinder    时间: 2024-11-24 15:27

posted by wap, platform: iPhone
不是,dq11就有官中
作者: unsword    时间: 2024-11-24 15:43

posted by wap, platform: Samsung
为什么要玩简中,最大的例子不就是血缘么
作者: leyoung    时间: 2024-11-24 15:53

posted by wap, platform: Chrome
DQ法术的名字不是一直音译吗?以前民间汉化也是这样吧
作者: Benthal    时间: 2024-11-24 16:00

posted by wap, platform: Samsung
以前民翻就是音译,看了很有亲切感

比如惠米,啊哈哈哈哈
作者: tzenix    时间: 2024-11-24 16:18

这个从来就是音译,反正重制版已经体贴的加了浮窗说明,不用担心看不懂
如果把美拉、美拉佐玛换成“火焰Lv1” “火焰Lv3 or 大火焰”,简直low爆了
话说当年想用汉化版重温DQ6,当时就担心他们把魔法也翻译了
结果发现他们只翻译了剧情,菜单和魔法这些统统保留日文,真是太适合我了
那些魔法假名我统统都背熟了,哪怕是汉字音译我都会有点不习惯

[ 本帖最后由 tzenix 于 2024-11-24 16:23 编辑 ]
作者: jhunsoon    时间: 2024-11-24 16:24

posted by wap, platform: Chrome
鲁拉和拜基鲁特,记忆犹新
作者: 古兰佐    时间: 2024-11-24 17:28

那你又是怎么看到高达扎古之类的音译的呢。。。

DQ里的魔法绝大多数都是造词,虽然其中有些源于日语的象声词日本人或多或少可以猜出一些作用来,但基本日本玩家不看攻略的话也只能靠慢慢摸索才能告清楚各个魔法是干啥的。

现在汉化外包都是流水线作业,你不可能指望找个语言造诣贼高又精通DQ的翻译官来给中文版也都配让中国人也能或多或少猜出一点点的造词,那就只能音译了。

直接意译成火球魔法回血魔法那真的就LOW穿地板,还不如当年的李阿宝林友德呢。。。
作者: qazqaz    时间: 2024-11-24 17:29

posted by wap, platform: Android
李阿寶最高
作者: zhengyr    时间: 2024-11-24 17:39

勇者斗恶龙日版的各个法术本身就是自创的音译啊
强行翻译成火球术之类反而是不尊重原著
作者: skcfan    时间: 2024-11-24 17:39

posted by wap, platform: iPhone
dq魔法本身就是官方自制咒文,早期版本没注释新玩家根本不知道什么效果,音译毫无问题,你要觉得不对口还是去玩ff,什么火球雷电都是明明白白写上的。
作者: impact39    时间: 2024-11-24 18:17

posted by wap, platform: iPhone
好玩的发音……熟悉了不会日语看多么穷的dq广告也可以知道他吼的啥233
作者: defer    时间: 2024-11-24 18:23

第一个简中DQ是盛大代理的DQ10,但翻译是北京的SE中国,这个翻译方式也是一贯延续的。

而且这也不是什么独一份,隔壁Atlus所有官中的法术也都是音译。
作者: 高露洁    时间: 2024-11-24 18:40

posted by wap, platform: Firefox
一直都是这么翻译的啊,怎么才开眼界
作者: 摩根    时间: 2024-11-24 19:00

posted by wap, platform: iPhone
dq相比真女神转生系列系列算是仁慈了
作者: 脆骨    时间: 2024-11-24 19:04

posted by wap, platform: Android
魔法都是外来语啊,本身也是片假名,音译一点问题都没有。
作者: 鱼丸    时间: 2024-11-24 19:20

posted by wap, platform: Android
女神/P系列也是一直音译,虽然玩的多了,亚基,布芙,吉欧,赞 这些比较熟了,但是看到斯库卡加,拉坤达之类的还是蒙圈
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2024-11-24 19:40

posted by wap, platform: iPhone
日文原文也是发音词吧,日本人也不知道米拉是什么意思啊
作者: AzureZH    时间: 2024-11-24 19:59

posted by wap, platform: iPhone
DQ一直都是这样啊
作者: 久多良木健    时间: 2024-11-24 21:14

魔法的翻译, 我以前做rpg工具的时候思考过
火-----炎------焱
木-----林------森
水-----沝------淼
土-----圭------垚
金-----鍂------鑫
中国的五行魔法全部可以3阶段具象化
还可以追加日月作为光暗系,
但是很可惜没有一个游戏这么用

[ 本帖最后由 久多良木健 于 2024-11-24 21:45 编辑 ]
作者: 久多良木健    时间: 2024-11-24 21:17

引用:
原帖由 鱼丸 于 2024-11-24 19:20 发表
posted by wap, platform: Android
女神/P系列也是一直音译,虽然玩的多了,亚基,布芙,吉欧,赞 这些比较熟了,但是看到斯库卡加,拉坤达之类的还是蒙圈
女神系完全不讲规则, 有时候前面加助词, 有时候后面加助词, 有时候干脆换词补全, 看中文不行的, 这玩意儿得看假名当符号记, 而不是当文字记
作者: refo    时间: 2024-11-24 21:44

posted by wap, platform: Android
但是dq的英文版,我记得就是直白的heal什么的

奇怪的自创词语,臭脚还是别捧了,新玩家真没几个会喜欢的。像dq3 hd2d我就不准备玩了,虽然11s还玩的挺高兴
作者: hsu    时间: 2024-11-24 22:22

posted by wap, platform: MAC OS X
LZ 这贴发出来也太失水准了吧
DQ魔法一直都是音译
作者: 古兰佐    时间: 2024-11-24 22:23

引用:
原帖由 refo 于 2024-11-24 21:44 发表
posted by wap, platform: Android
但是dq的英文版,我记得就是直白的heal什么的

奇怪的自创词语,臭脚还是别捧了,新玩家真没几个会喜欢的。像dq3 hd2d我就不准备玩了,虽然11s还玩的挺高兴
英文版回血魔法的确用了HEAL这个直白的翻译,但是其他呢?

Frizz Sizz Woosh Zoom tick-tock Cock-a-doodle-doo Peep

这些都是直译?

现在英文版翻译也也改了不少,参考了日版的造词的原理用了很多拟声词的变种来用,算是比较用心的一个翻译,上面说了,汉化版的流水线产品根本没人用心去做这块,况且中文语境里拟声词使用频率本来就不算高,也学英文版bang boom翻译成轰,哐什么的反而更怪,所以就采用音译这个简单粗暴的办法,但那也比翻译成火球龙卷什么的要好。
作者: zfz4869    时间: 2024-11-24 22:38

引用:
原帖由 久多良木健 于 2024-11-24 21:17 发表

女神系完全不讲规则, 有时候前面加助词, 有时候后面加助词, 有时候干脆换词补全, 看中文不行的, 这玩意儿得看假名当符号记, 而不是当文字记
~ンダ debuff
~カジャ buff
マハ~ 范围
デ~ 消除
~ダイン 三级魔法
除了二级魔法是乱来的,其他都是按规律来的
作者: Simy    时间: 2024-11-25 00:16

posted by wap, platform: Samsung
无语=_=
作者: mrqqqqq    时间: 2024-11-25 07:31

posted by wap, platform: iPhone
看过漫画不会不适应
作者: ahzhuo    时间: 2024-11-25 07:40

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @cinder  于 2024-11-24 15:27 发表
不是,dq11就有官中
在dq11之前,那一票手游移植的老DQ就有官中,而且一直就是音译
作者: orx    时间: 2024-11-25 08:58

荷伊米  鲁拉
作者: zz112233    时间: 2024-11-25 09:37

习惯了,玩过很多DQ,貌似中文翻译都这样,可能这就是DQ的古早味吧
作者: Benthal    时间: 2024-11-25 09:49

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @orx  于 2024-11-25 08:58 发表
荷伊米  鲁拉
亲切的,哈哈哈
作者: milkcan    时间: 2024-11-25 14:30

posted by wap, platform: iPhone
意译也有啊,那就是d商汉化的怪兽篇一代233,谁还记得一只麻雀
作者: 久多良木健    时间: 2024-11-25 14:34

引用:
原帖由 zfz4869 于 2024-11-24 22:38 发表

~ンダ debuff
~カジャ buff
マハ~ 范围
デ~ 消除
~ダイン 三级魔法
除了二级魔法是乱来的,其他都是按规律来的
女神每个魔法系统都是自己独立的系统
炎雷冷基础属性一套, 似乎有规律了
结果发现全体回复不加玛哈, 光暗万能又是一套独立的
最后你是要用日文, 我还好脑补理解
de就是debuff的de, don就是象声词比喻巨大物体坠落
但是一旦用了中文, 完全对应不起来了, 这个拟声系统在中文环境下完全不能再现




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0