Board logo

标题: 合金弹头被叫做越南战役的原因 [打印本页]

作者: iffox    时间: 2024-8-27 08:40     标题: 合金弹头被叫做越南战役的原因

posted by wap, platform: Android
有几个说法是目前比较流行的
初代第一关,官方的资料是柬埔寨,东南亚那块对其他各国人的认知来说也都差不多,所以也就误认为是越南战场。
台湾那边的翻译
街机厅老板这在框体眉头上的名字(有的老板写的是万能战车)


不过,我的记忆里,在包机房玩ps的时候,曾经看到过盗版盘的封皮,因为以前老板怕玩家给翻烂了,会把盗版封皮放本子里让玩家翻来指定游戏,他直接帮我们放盘。我当时看到的盗版盘封皮,上面除了很多日文假名外,依稀记得看到过“越南”这样的汉字。如果是真的,那感觉盗版商也不可能自己绘制山寨封皮。可我现在搜索初代PS版官方的封皮,确实没看到“越南”字样。

我记得船长写过回顾合金弹头系列的长文,不知能否解答我的记忆是否存在偏差?
作者: BigBangBang    时间: 2024-8-27 09:05

越战之后20年,全世界娱乐产业都在消费这场战争。高科技碾压的海湾战争爆发后,越战内容电影游戏才逐渐被冷落。合金弹头第一关的热带雨林是典型的越战地形,虽然敌人清一色德国钢盔,但主人公这边一看就是野战背心、头巾绑带的越战装束。港台沿海的影视作品、游戏标题翻译,基本都遵循剧透原则。第一个场景是洋馆,就是恶灵古堡。第一个关卡是热带雨林,那必须是越南战争。
作者: VEVAN    时间: 2024-8-27 09:22

不太可能,日语越南一般音译为ベトナム,近现代已经极少用越南(えつなん)了
作者: sigmaxion    时间: 2024-8-27 09:25

posted by wap, platform: VIVO
翻译能认真么,比如说鳄鱼先生?
作者: cloud_198    时间: 2024-8-27 09:27

越南战争鳄鱼先生刺激1995这一类的根本不能算作是翻译
作者: sigmaxion    时间: 2024-8-27 10:00

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @cloud_198  于 2024-8-27 09:27 发表
越南战争鳄鱼先生刺激1995这一类的根本不能算作是翻译
估计是有些人感觉自己有一定的话语权,他的言语能在一定的圈子内流传,然后就发癫了
作者: bushsq001    时间: 2024-8-27 10:18

主要是metal slug不好翻

搜了下台湾还真就叫越南大战

[ 本帖最后由 bushsq001 于 2024-8-27 10:20 编辑 ]
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2024-8-27 10:31

1代第一关那个人头雕像就是柬埔寨

SNK官方译名其实是“钢铁虫师”
作者: lvcha    时间: 2024-8-27 10:51

posted by wap, platform: Android
鳄鱼先生实际应该是什么?小时候很喜欢这个游戏的
作者: heixiuheixiu    时间: 2024-8-27 10:56

引用:
原帖由 lvcha 于 2024-8-27 10:51 发表
posted by wap, platform: Android
鳄鱼先生实际应该是什么?小时候很喜欢这个游戏的
日版直译是“疯狂城市”
美版 Adventures of Bayou Billy  应该翻译成“吧友比利历险记” ?

[ 本帖最后由 heixiuheixiu 于 2024-8-27 10:58 编辑 ]
作者: 今夜呼唤我    时间: 2024-8-27 11:44

posted by wap, platform: Firefox
我小时候在包机房第一次接触的翻译也是越南战役 那时候不懂也不知道为什么 里面也没有越南国旗,  而且那个包机房的游戏列表还是店主手写的
作者: 鬼冢英吉    时间: 2024-8-27 12:00

posted by wap, platform: iPhone
以前的影视游戏作品真的就是瞎几把翻
作者: bazinga    时间: 2024-8-27 12:46

posted by wap, platform: Android
PS1和SS玩的一代,那时候注意力都在游戏上,越南战役叫顺嘴了,反而合金弹头觉得别扭

同理还有合金装备和燃烧战车
作者: sabotage    时间: 2024-8-27 14:35

我记得刘德华的一部电影,演的是个杀手,最后癫痫被另外男主角一个日本演员给杀死了(名字忘了),最后他俩问玩没玩过越南战役,说的是不是合金弹头
作者: 02408    时间: 2024-8-27 16:17

posted by wap, platform: iPhone
第一次听这个翻译
作者: qazqaz    时间: 2024-8-27 16:23

posted by wap, platform: Android
我怎么记得是叫越南“战争”?
作者: goddest    时间: 2024-8-27 16:45

posted by wap, platform: Samsung
还真不知道官方设定是打柬埔寨,那剧情是打波尔布特?
作者: 阿尔沙文    时间: 2024-8-27 16:51

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sabotage  于 2024-8-27 14:35 发表
我记得刘德华的一部电影,演的是个杀手,最后癫痫被另外男主角一个日本演员给杀死了(名字忘了),最后他俩问玩没玩过越南战役,说的是不是合金弹头
刘德华 反町隆史 《全职杀手》
作者: bioqusi    时间: 2024-8-27 16:53

敌人不像越南兵,美国大兵装扮挺像打越南的,但后面又有骑骆驼,所以是四不像
作者: zhyue0015    时间: 2024-8-27 17:42

说实话合金弹头翻译也是莫名其妙,包括合金装备翻译的也不咋地
作者: FireLiu    时间: 2024-8-27 17:59

96年楼下街机厅写的是 越南战争(还是叫越南战役来着,记不清了)

我个人认为就是盗版商看到stage1跳伞那大脑袋著名景点,然后越南这块战争影视剧也不少,背景美术设定也有电影里东南亚战场那劲儿,所以就这么叫了。


不过我不太清楚楼主所说官方设定stage1就是柬埔寨这个是从哪里看到的?因为我当时看的一些杂志包括现在搜wiki都没有提到当时官方设定stage1是柬埔寨这一点。(没别的意思,就是考证一下)

也许是某个合集的omake设定稿或者某个采访里主创提到的?这个纯好奇,当然有可能官方也没有提到,仅靠那个脑袋景点默认是柬埔寨,这个我认为也说得通。


前不久出的那个Metal Slug Attack第一关确实是柬埔寨,这个就是一代stage1的关卡,没玩过的上youtube或类似视频网站搜  Metal Slug Attack : Mission 1 - Cambodia就有
作者: iffox    时间: 2024-8-27 18:26

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @FireLiu  于 2024-8-27 17:59 发表
96年楼下街机厅写的是 越南战争(还是叫越南战役来着,记不清了)

我个人认为就是盗版商看到stage1跳伞那大脑袋著名景点,然后越南这块战争影视剧也不少,背景美术设定也有电影里东南亚战场那劲儿,所以就这么叫了。


不过我不太清楚楼主所说官方设定stage1就是柬埔寨这个是从哪里看到的?因为我当时看的一些杂志包括现在搜wiki都没有提到当时官方设定stage1是柬埔寨这一点。(没别的意思,就是考证一下)

也许是某个合集的omake设定稿或者某个采访里主创提到的?这个纯好奇,当然有可能官方也没有提到,仅靠那个脑袋景点默认是柬埔寨,这个我认为也说得通。


前不久出的那个Metal Slug Attack第一关确实是柬埔寨,这个就是一代stage1的关卡,没玩过的上youtube或类似视频网站搜  Metal Slug Attack : Mission 1  Cambodia就有
吴哥窟人脸雕像
作者: iffox    时间: 2024-8-27 18:32

posted by wap, platform: Android
说到越南战争为背景的游戏,我记得以前商场里卖的新天利或其他牌子的MD VCD兼容机,里面有个越战射击游戏,叫点五零,移植自街机,但VCD里的盗版商瞎起的名字就叫《越南战场》,害得我多年后找这个游戏都没搜到。
作者: FireLiu    时间: 2024-8-27 18:34

引用:
原帖由 iffox 于 2024-8-27 18:26 发表
posted by wap, platform: Android
吴哥窟人脸雕像
感谢回复

那就是我回复中提到的  “当然有可能官方也没有提到,仅靠那个脑袋景点默认是柬埔寨,这个我认为也说得通。”
作者: sabotage    时间: 2024-8-28 09:08

引用:
原帖由 阿尔沙文 于 2024-8-27 16:51 发表
posted by wap, platform: iPhone
刘德华 反町隆史 《全职杀手》
对,就这个




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0