原帖由 @爱猫咪的薛定谔 于 2023-7-11 09:58 发表
奇怪的现象,难道它说英文日文时候就是二维的,说中文就变立体了?
原帖由 @benbensoldier 于 2023-7-11 10:11 发表
主要还是口型对的好,像那么回事。如果ff16 那样体验大打折扣
原帖由 @五角星 于 2023-7-11 10:44 发表
你英语好自然是直接听英配,如果听英语还需要看字幕的话还是算了……
原帖由 @arex 于 2023-7-11 10:51 发表
马上有人告诉你都是东北味儿的垃圾配音,必须玩日语版才有味,什么巫师3,不好意思那就波兰语才有味吧
原帖由 LTFYH 于 2023-7-11 12:57 发表
posted by wap, platform: VIVO
巫师3算是我能接受的中配,确实和看字幕感觉不一样,而且和看电影配音感觉也不一样,游戏的中配没那么出戏。
原帖由 @VODKA 于 2023-7-11 10:42 发表
波动拳,波动拳,升龙拳。。。。感觉中文很尬啊,摸牛根佳佳布鲁根啥的就感觉逼格高
原帖由 @arex 于 2023-7-11 18:51 发表
马上有人告诉你都是东北味儿的垃圾配音,必须玩日语版才有味,什么巫师3,不好意思那就波兰语才有味吧
原帖由 @alanwzw 于 2023-7-12 04:14 发表
就是因为以前都没中配,才会母语尴尬吧。
英语日语西语国家的人,是不是从小到大玩游戏看电影都是本国语言配音?那应该就不会尴尬了。大概只有极少数所谓核心玩家,才会在乎原音原配。
原帖由 @tobewind 于 2023-7-12 05:08 发表
喷了,这贴就没人理杠神,话说为什么这么以自我为中心啊233
人家喜欢什么还要被你不停质疑
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2023-7-12 05:15 发表
骚年,你是不知道中文配音的好处。
我古墓1011、生化234都是听中文的,关闭字幕,可以直接欣赏画面,不要太爽哦。
不要崇洋媚外,贬低自己国家的语言了啦。
那种英文游戏也一定要买日版听日配的,才是真的SB。
原帖由 @alanwzw 于 2023-7-12 12:14 发表
就是因为以前都没中配,才会母语尴尬吧。
英语日语西语国家的人,是不是从小到大玩游戏看电影都是本国语言配音?那应该就不会尴尬了。大概只有极少数所谓核心玩家,才会在乎原音原配。
原帖由 @爱猫咪的薛定谔 于 2023-7-12 05:10 发表
因为我在嘲讽楼主哗众取宠又忘了常识了…
原帖由 爱猫咪的薛定谔 于 2023-7-12 13:22 发表
posted by wap, platform: Android
不会吧,你听不懂生化的英文语音?
何况楼主说的是让人物生动了,你确定中文语音这么神奇吗?比如说你看日本动画,为了让人物站起来,你会找中文配音看?我看多数人没这癖好啊? ...
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2023-7-12 07:33 发表
我当然听不懂啊,说得来好像你全部都能直接听懂似的。我的母语是中文啊。我没有你优秀啊,有什么问题?一个玩家难道要听懂英文才能玩游戏吗?
你那么自恋的吗?
原帖由 @alanwzw 于 2023-7-12 07:54 发表
好的中文语音能大幅提升游戏感受,我觉得大致上是没错的。泥潭交流讨论,除了引用原文,也没见直接用英文日文,中文当然是最熟悉的。
英语系观众看甄嬛传,必然也是看英配啊,人家根本没有看字幕的习惯。为啥咱们看电影玩游戏就特别讲究听原音看字幕呢?不就是从小习惯了嘛。
当然,道理是这样。但是,我也习惯了。2077开始试过中文,的确不习惯换回英文了。漫威暗夜之子开始选中文版就只有中配,真是尴尬,也没体验到乐趣,直接玩不下去。更新英配以后,舒服多了,现在又能玩下去了。
原帖由 @爱猫咪的薛定谔 于 2023-7-12 07:40 发表
果然是理解力低下…
我都特意举例说看日本动画也很少有人会特意选中文配音了,所以还需要扯是否听得懂的问题吗?
事实就是,楼主是在瞎吹,无论他英文多差,巫师3的中文配音都不可能让他对人物的感受产生多少实质增强,就像你看火影海贼王动画,即使英文配音你能懂8成,日文只懂1成,你也不会认为切换英文配音后,路飞鸣人的形象更鲜活了吧233
原帖由 @不紧张的不 于 2023-7-12 08:02 发表
滚,回家咬去
原帖由 @爱猫咪的薛定谔 于 2023-7-12 15:58 发表
中文能降低输入需要的能量,这当然是没错的,所以论坛上自然用中文
但楼主想表达的是提升了输入效果产生了质变,这就是胡扯了,除非巫师3的英文语音质量显著低于中文(显然不成立)
即使是中文盲的美国人看甄嬛传,英文配音也只是降低了观赏门槛,要论提现人物个性,显然不如中文原生加英文字幕,这对看各种外国影视的tgfcers 来说应该无需解释吧
本帖最后由 爱猫咪的薛定谔 于 2023712 08:02 通过手机版编辑
原帖由 @alanwzw 于 2023-7-12 08:48 发表
巫师3英配质量高于中配,但楼主中文水平远高于英文。所以,理论上,用中配,体验就是提升了啊。对楼主而言,看字幕听英配,体验不如直接听中配嘛。
原帖由 @720 于 2023-7-12 08:55 发表
游戏中文配音都是垃圾
原帖由 alanwzw 于 2023-7-12 16:48 发表
posted by wap, platform: Android
巫师3英配质量高于中配,但楼主中文水平远高于英文。所以,理论上,用中配,体验就是提升了啊。对楼主而言,看字幕听英配,体验不如直接听中配嘛。
原帖由 @五角星 于 2023-7-12 09:17 发表
对,就是这个意思。
在配音质量都有保证的前提下,“听的懂”的感受远远高于“看字幕”。
不过这个仅仅是各人的感受,不可能每个人都一样,有人喜欢“看字幕”也完全正常。
原帖由 @LTFYH 于 2023-7-12 09:40 发表
看字幕最大的问题一个是会忽略表演,这个问题游戏比电影要严重,因为电影你是无法快速按掉字幕的,所以电影你快速看完字幕后还有机会看剩下的部分,但游戏如果你快速按掉字幕,那你几乎所有注意力都在字幕上。这也是我巫师3关掉字幕完全听语音才发现快速过掉字幕真的忽略了太多的演出和细节,发现巫师3在演出上真的是大师级水准,但是大部分人可能没这个耐心。
原帖由 @LTFYH 于 2023-7-12 09:46 发表
就是因为语音听不懂所以看字幕就行了,看字幕的速度远快于听语音,所以大部分时候都不会等到语音播完就按掉,所以这时你只体会到一小段信息,大部分画面和语音信息是被你按掉的。这就是电影看字幕和游戏看字幕的最大区别,就是电影看字幕并不影响你完整的接收所有信息,但游戏却可能会。
原帖由 @LTFYH 于 2023-7-12 09:53 发表
问题是语音你又听不懂,大部分时间你不会停下去听一个听不懂的语言,如果有中文并且切合角色的话,你可能会舍弃字幕而去听语音,把注意力转向演出。
原帖由 爱猫咪的薛定谔 于 2023-7-12 15:40 发表
posted by wap, platform: Android
果然是理解力低下…
我都特意举例说看日本动画也很少有人会特意选中文配音了,所以还需要扯是否听得懂的问题吗?
事实就是,楼主是在瞎吹,无论他英文多差,巫师3的中文配音都 ...
原帖由 LTFYH 于 2023-7-12 17:40 发表
posted by wap, platform: VIVO
看字幕最大的问题一个是会忽略表演,这个问题游戏比电影要严重,因为电影你是无法快速按掉字幕的,所以电影你快速看完字幕后还有机会看剩下的部分,但游戏如果你快速按掉字幕,那你几 ...
原帖由 @LTFYH 于 2023-7-12 10:07 发表
影视是看原配更合适,但游戏在表演上并没有细腻到真人的程度,所以只要配音不错,违和感并不强,反而是让你有了更完整体验的机会。
原帖由 @LTFYH 于 2023-7-12 10:17 发表
因为影视表演更细腻完整,所以配音不协调感会更强,并且你是无法跳过,所以字幕也基本不影响完整性,游戏演出的信息量更少,大部分信息都通过对话表达,所以玩家会看完字幕就会跳过,形成习惯后是会错失很多细节。
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2023-7-12 15:36 发表
为什么要那么贱,只能你学它的语言才能玩游戏?这个跪舔的时代一去不复返了。
为啥不能厂商做中文配音来服务中国玩家?别跪着了,做个人吧。
(当然跪的最直的,是所有游戏必须买日版,必须听日配的那种SB)
原帖由 @LTFYH 于 2023-7-12 10:30 发表
对我而言,如果我觉得配音不出戏的话,那肯定是听配音能接收到更完整的信息。影视上配音不出戏的也大多是动画片,所以看真人配音+字幕是没办法的事,但游戏要求要低得多,所以只要能适应配音风格体验肯定比看字幕要好。
原帖由 @LTFYH 于 2023-7-12 10:48 发表
有个例子,前期杰洛特去军营找指挥官打听叶奈法的下落,我忘了因为啥事杰洛特用了句谚语怼了指挥官一句,指挥官说我可以教你什么叫“给脸不要脸”之类的话,这个场景从配音的语气到台词是能够让人会心一笑的,我相信原音+字幕肯定是没这个效果的,之前我甚至对这个片段毫无印象。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |