Board logo

标题: [其他] 这FF16中文版的翻译质量够差的 [打印本页]

作者: kyozero    时间: 2023-6-24 15:59     标题: 这FF16中文版的翻译质量够差的

英语跟英文感觉最好,很多粗俗的对白,看起来很欧美很权游的感觉,日语跟日文,相比英文英语,就显得比较含蓄一点,但也不会偏离
角色的原意,但中文版的翻译,按照字幕应该是根据日语翻译过来,但是很多时候意思跟日文原意又不一样,感觉是负责翻译的人完全是
自己根据个人喜好发挥一样,没按原意进行直接翻译来。有些语句甚至都不知道说什么,有严重的语病,甚至让人感觉还不如机翻。。。
这游戏因为目前口型是按欧美特型人员进行动作捕捉,也只有英文最为完美配合,日语对不上,但好歹日语是SE官方的原意,只有中文
翻译真的不知道是干啥,很多时候也偏离原意,跟角色展现的动作跟表情完全背道而驰

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-24 17:25 编辑 ]
作者: musiq    时间: 2023-6-24 16:40

posted by 论坛助手, platform: iPhone
繁体字幕,日语语音。没有感觉哪里特别维和,具体说说看
作者: kyozero    时间: 2023-6-24 17:14

引用:
原帖由 musiq 于 2023-6-24 16:40 发表
posted by 论坛助手, platform: iPhone
繁体字幕,日语语音。没有感觉哪里特别维和,具体说说看
像男主角的手拍在女主角的胸口上吸收希瓦,中文版翻译成这样:克莱夫,怎么这样。。。你。。。,
显得女主角毫无准备惊慌失措一样,明明是女主角希望男主角这样做,让他吸收自己的力量后去对付奥丁,
而英文版是:don't worry,clive.it is!翻译过来的中文意思就是:别担心,克莱夫,就这样!
说句难听点就是看角色动作跟表情那怕不说话都知道角色想要表达什么,可中文的翻译完全是另一个意思

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-24 17:22 编辑 ]
作者: musiq    时间: 2023-6-24 17:19

posted by 论坛助手, platform: iPhone
完了,我还没打到….
作者: 久多良木健    时间: 2023-6-24 17:44

posted by wap, platform: iPhone
翻译是没有图像和故事的,只有文本…
作者: kyozero    时间: 2023-6-24 17:55

引用:
原帖由 久多良木健 于 2023-6-24 17:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
翻译是没有图像和故事的,只有文本…
有一种东西叫效对,中文都是台湾SONY的分部负责的,就是纯粹的翻译不上心而已,繁体中文版经常这样
只是这次FF16是真得有点差,看看以前FF15,国行版的翻译据说找国内某小组负责,翻译质量明显比港版
中文要好,像台湾跟香港将Final Fantasy(ファイナルファンタジー)翻译成中文名太空战士,这跟游戏
官方名称完全不是一回事
作者: qazqaz    时间: 2023-6-24 21:35

posted by wap, platform: iPhone
sony翻译的?怪不得。sony的中译一向质量不高。看看人家微软的中译多好!
作者: BloodSin    时间: 2023-6-24 21:57

还是英文字幕比较好一点,如果能看明白最好不要中文
作者: 伪装同学丶    时间: 2023-6-24 22:07

你没弄明白,根据个人喜好发挥的是英文版,本地化总监:Michael-Christopher Koji Fox
作者: BigBangBang    时间: 2023-6-24 22:59

posted by wap, platform: iPhone
有繁中就别用简中,自由发挥,不专业,水平差。街霸6简中那个“打康”,繁中就没这种表现。
作者: lvv    时间: 2023-6-25 01:36

posted by wap, platform: iPhone
你玩过老头环就知道英翻多烂了
作者: kyozero    时间: 2023-6-25 03:15

引用:
原帖由 lvv 于 2023-6-25 01:36 发表
posted by wap, platform: iPhone
你玩过老头环就知道英翻多烂了
完全不是一个游戏,没可比性,这次FF16的口型都是按照英语来制作,甚至角色动作跟表情都是对应英配,
其实日语什么的,说起来话来都显得十分不协调,给人一种说一套做一套的感觉,中文更是在日语的基础上
进行二次翻译,以台湾人那翻译质量,都能把FF翻译成太空战士的中文名,跟原作的名称相差十万八千里。
就这种翻译质量就知道中文翻译是有多烂才会翻出来这名字来
作者: pikachu    时间: 2023-6-25 05:35

引用:
原帖由 kyozero 于 2023-6-24 17:14 发表


像男主角的手拍在女主角的胸口上吸收希瓦,中文版翻译成这样:克莱夫,怎么这样。。。你。。。,
显得女主角毫无准备惊慌失措一样,明明是女主角希望男主角这样做,让他吸收自己的力量后去对付奥丁,
而英文版 ...
既然中文是日文版翻译来的,那日文版这句原文是什么?
作者: 五角星    时间: 2023-6-27 17:48

引用:
原帖由 kyozero 于 2023-6-24 17:14 发表


像男主角的手拍在女主角的胸口上吸收希瓦,中文版翻译成这样:克莱夫,怎么这样。。。你。。。,
显得女主角毫无准备惊慌失措一样,明明是女主角希望男主角这样做,让他吸收自己的力量后去对付奥丁,
而英文版 ...
昨天刚玩到这剧情,明显是中文意思更正确,女主不希望男主独自去面对,男主吸收女主的召唤兽是为了不让女主一起去冒险,违背的女主的意愿。
后来男主的弟弟为了这事打了男主一拳也是因为这点。

[ 本帖最后由 五角星 于 2023-6-27 17:50 编辑 ]
作者: xue1984    时间: 2023-6-27 18:07

posted by wap, platform: iPhone
你自己上面也说了,中文是根据日文翻译的,这里又拿中文和英文对比,是想要证明什么?
作者: fujin    时间: 2023-6-27 18:12

引用:
原帖由 kyozero 于 2023-6-24 17:14 发表


像男主角的手拍在女主角的胸口上吸收希瓦,中文版翻译成这样:克莱夫,怎么这样。。。你。。。,
显得女主角毫无准备惊慌失措一样,明明是女主角希望男主角这样做,让他吸收自己的力量后去对付奥丁,
而英文版 ...
所以这里日文是怎样的?

如果日文就是这样只能说明日文的剧本写得烂
作者: kyozero    时间: 2023-6-27 18:16

引用:
原帖由 五角星 于 2023-6-27 17:48 发表

昨天刚玩到这剧情,明显是中文意思更正确,女主不希望男主独自去面对,男主吸收女主的召唤兽是为了不让女主一起去冒险,违背的女主的意愿。
后来男主的弟弟为了这事打了男主一拳也是因为这点。
中文正确?这FF16中文烂得不堪直视,吸引希瓦的力量去对抗奥丁明明是女主自己对男主的期望。男主刚吸收时怕女主受到伤害,有点犹豫。被女主看出的心思
还摇了一头才表示没问题,后面男主才放开去吸取,所以后面吸取画面的光效明显增强,中文让女主显得好像惊慌失措一样,好像男主角突然出手造成的。
下面截图就是女主摇头那里,女主一脸坚定的表示:don't worry,clive.it is! 中文:克莱夫,怎么这样。。。你。。。

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-27 18:23 编辑 ]
作者: 我武者羅    时间: 2023-6-27 18:22

posted by wap, platform: Android
喷也要按照基本法

https://youtu.be/JWcRWCmw5lY

我去确认了日语配音,这里的中文翻译是对的,对应日语配音,原话说的就是
クライブ……そんな……あなたが……

英语跟日语配音你可以看作是两个很类似的平行宇宙,但人物性格几乎都不相同,类似于高达0079动画版和安彦良和的高达origin漫画
女主角,男主角,希德,日语英语的性格都有不小的出入。英语的希德满嘴的俏皮话,日语的就收敛很多;英语的女主角没有日语的那么优柔寡断,诸如此类
英语是女主主动让男主吸,日语是男主主动吸女主;日语的男主对弟弟撒谎,英语的男主说实话,不胜枚举

最牛逼的是很多支线故事的文本完全变两个故事了,我通关后切日语语音和中文字幕,发现一些系列支线的故事接不起来了玩的我一头雾水XD

本帖最后由 我武者羅 于 2023-6-27 18:28 通过手机版编辑
作者: 五角星    时间: 2023-6-27 18:22

你根本没理解剧情…… 我是说楼主
这里的剧情,中文是这样的。

女主前两句说的是“我会和你一起战斗到最后一刻,我是为了保护你而活。”
然后男主说了一句“这就是我唯一的解答。”就突然伸手开始吸女主的召唤兽
女主这时候略惊慌,摇了摇头说“怎么这样,你……”
男主表情坚定
女主继续说“你没必要承担一切!”
男主说”我总算明白了,是我背负的事物XXXX让我得以维持人类的形态。“
女主这时候才释然,然后光芒变亮,吸收召唤兽成功。

[ 本帖最后由 五角星 于 2023-6-27 18:48 编辑 ]
作者: 愤怒的双翼    时间: 2023-6-27 18:27

经费有限,敬请谅解
作者: kyozero    时间: 2023-6-27 18:29

引用:
原帖由 我武者羅 于 2023-6-27 18:22 发表
posted by wap, platform: Android
喷也要按照基本法

https://youtu.be/JWcRWCmw5lY

我去确认了日语配音,这里的中文翻译是对的,对应日语配音,原话说的就是
クライブ……そんな……あなたが……

英语跟日 ...
因为这作本身日语很多时候就对不上角色的表情跟口型,不少脸部特写角色说话时,角色嘴巴明明都不动了,日语还没说完,
完全对不上角色的表情,口型更不用说了,给人看起来是说一套做一套的感觉

[ 本帖最后由 kyozero 于 2023-6-27 18:30 编辑 ]
作者: 我武者羅    时间: 2023-6-27 18:31

posted by wap, platform: Android
我用英文和英语通关的一周目,现在用日语和中文在二周目,暂时没看出来翻译有什么大问题

英语是一个欧美人写的日式故事,日语就是纯正中二味接近溢出的那种,我个人比较喜欢英语,没那么尬,而且希德的俏皮话很有趣XD

这种做法确实不常见,在ff14 里就是这套玩法了,在ff14中文社区就有不小的争议,这次没有日语口型放大了这个问题,我也能理解楼主玩了英语配音+中文字幕开喷

本帖最后由 我武者羅 于 2023-6-27 18:34 通过手机版编辑
作者: aishun    时间: 2023-6-28 00:02

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @我武者羅  于 2023-6-27 18:22 发表
喷也要按照基本法

https://youtu.be/JWcRWCmw5lY

我去确认了日语配音,这里的中文翻译是对的,对应日语配音,原话说的就是
クライブ……そんな……あなたが……

英语跟日语配音你可以看作是两个很类似的平行宇宙,但人物性格几乎都不相同,类似于高达0079动画版和安彦良和的高达origin漫画
女主角,男主角,希德,日语英语的性格都有不小的出入。英语的希德满嘴的俏皮话,日语的就收敛很多;英语的女主角没有日语的那么优柔寡断,诸如此类
英语是女主主动让男主吸,日语是男主主动吸女主;日语的男主对弟弟撒谎,英语的男主说实话,不胜枚举

最牛逼的是很多支线故事的文本完全变两个故事了,我通关后切日语语音和中文字幕,发现一些系列支线的故事接不起来了玩的我一头雾水XD

本帖最后由 我武者羅 于 2023627 18:28 通过手机版编辑
听着日文的网飞圣斗士,然后中文字幕是翻英文的,完全平行世界。。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: ikaruga    时间: 2023-6-28 01:00

posted by wap, platform: Android
lz联系当时上下文和角色语气也不至于犯这种错误
作者: musiq    时间: 2023-6-28 02:46

posted by 论坛助手, platform: iPhone
引用:
原帖由 kyozero 于 2023-06-24 17:14 发表
像男主角的手拍在女主角的胸口上吸收希瓦,中文版翻译成这样:克莱夫,怎么这样。。。你。。。,
显得女主角毫无准备惊慌失措一...
不知不觉打到这里,前面男主说这是我唯一的答案,吉尔说的是 そんな、あなたが、没有大问题吧。日语表达习惯不同于英语,引申义或者潜台词点到为止多于直白叙述。
作者: musiq    时间: 2023-6-28 02:49

posted by 论坛助手, platform: iPhone
如果英语可以 别看中文字幕可能比较好。中文字幕基于日语习惯的翻译没有什么问题
作者: musiq    时间: 2023-6-28 02:50

posted by 论坛助手, platform: iPhone
引用:
原帖由 五角星 于 2023-06-27 18:22 发表
你根本没理解剧情…… 我是说楼主
这里的剧情,中文是这样的。

女主前两句说的是“我会和你一起战斗到最后一刻,我是为了保...
厉害




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0