原帖由 @alucardx2004 于 2022-7-31 19:16 发表
玩的日语,很顺畅
原帖由 @flashback 于 2022-7-31 19:32 发表
我还没看字通关的呢,很顺畅
你这回贴跟主题都不挨着
人老了都这样么?
原帖由 @L76 于 2022-8-1 01:13 发表
3代简中用了比较多的网络词,整体问题不大,蠢是蠢在翻译开了个帖子,大意是我翻译的作品可多了,你们这帮人都是菜鸡,还想教我翻译,另外还带了一句做翻译不需要职业素养,老板喜欢就行。令人看了直摇头
原帖由 @L76 于 2022-8-1 01:13 发表
3代简中用了比较多的网络词,整体问题不大,蠢是蠢在翻译开了个帖子,大意是我翻译的作品可多了,你们这帮人都是菜鸡,还想教我翻译,另外还带了一句做翻译不需要职业素养,老板喜欢就行。令人看了直摇头
原帖由 @多田野金 于 2022-8-1 06:53 发表
繁中把破折号转成省略号,也有点刺眼
反正翻译这种东西,有限工期下要处理那么多文本,部分处理方法不能被所有人接受太正常了。而且日语也微妙得很,有些词可以照搬汉字,有些词又不能,主语也经常省略,处理起来灵活性很大
原帖由 @ydy135 于 2022-8-1 06:46 发表
帖子在哪里
原帖由 @wangduo_jojo 于 2022-8-1 01:34 发表
只有重开新档才能选择语言吧
原帖由 @qazqaz 于 2022-7-31 07:12 PM 发表
不管看片还是打机,能用官繁就用官繁,这个是常识~
原帖由 @lencil 于 2022-8-2 15:45 发表
为啥我反而觉得很多官繁的翻译质量很低?
原帖由 @qazqaz 于 2022-7-31 19:12 发表
不管看片还是打机,能用官繁就用官繁,这个是常识~
原帖由 @Darkbaby 于 2022-8-2 18:37 发表
这只是你的常识,请不要强加给其他人。
谢谢
原帖由 qwert2002 于 2022-8-3 13:30 发表
翻译这个事情讲究信达雅吧,简中环境翻译水平低也不是一年两年了,可能翻译行业整体文学素养和职业操守在降低?几年前电影《环太平洋》一个“天马流星拳”就够让人恶心的了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |