原帖由 @viewsonic 于 2021-12-30 17:33 发表
Smith就是Neo的反面分身。因此当neo被bugs和伪.墨菲斯借大楼报警唤醒时,他也被唤醒了。所以Smith是否苏醒的实时状态和neo的状态是一致的。
此前两人开会,进门时Smith引述台词那段,我的理解是neo是借Smith口道出了自己潜意识里对这个世界的质疑,而后面Smith说“第一次见面时在fbi审讯时撞出的火花”,这句话在英文台词里写得很含糊:“We have all the chemistry of an FBI interrogation”。你可以理解成第一次见面就“迸发了FBI审讯该有的火花”(原文是化学反应),也可以理解成第一次见面“如FBI审讯时爆发出的火花”。从故事逻辑上来讲,似乎这里理解为后者更加合理些,这样就把Smith的话变成了双关语:实际上matrix是以neo与Smith真实的fbi审讯记忆为基础,伪造了一个“两人初次见面打算搞游戏公司时发生了激烈的如fbi审讯般言语冲突”的记忆。也就是说此时Smith和neo一样,迷迷糊糊觉得当时两人有一场激烈得像审讯一样的争论,但不确定这个到底是真的有那场审讯,还是说仅仅是记忆的错乱。
我推荐的那个字幕,在一开始是直接翻译成fbi审讯的,但后面的版本又修订成了“如fbi审讯”,应该也是觉得这样翻译更合适吧!
本帖最后由 viewsonic 于 20211231 01:38 通过手机版编辑
原帖由 @viewsonic 于 2021-12-31 01:33 发表
Smith就是Neo的反面分身。因此当neo被bugs和伪.墨菲斯借大楼报警唤醒时,他也被唤醒了。所以Smith是否苏醒的实时状态和neo的状态是一致的。
此前两人开会,进门时Smith引述台词那段,我的理解是neo是借Smith口道出了自己潜意识里对这个世界的质疑,而后面Smith说“第一次见面时在fbi审讯时撞出的火花”,这句话在英文台词里写得很含糊:“We have all the chemistry of an FBI interrogation”。你可以理解成第一次见面就“迸发了FBI审讯该有的火花”(原文是化学反应),也可以理解成第一次见面“如FBI审讯时爆发出的火花”。从故事逻辑上来讲,似乎这里理解为后者更加合理些,这样就把Smith的话变成了双关语:实际上matrix是以neo与Smith真实的fbi审讯记忆为基础,伪造了一个“两人初次见面打算搞游戏公司时发生了激烈的如fbi审讯般言语冲突”的记忆。也就是说此时Smith和neo一样,迷迷糊糊觉得当时两人有一场激烈得像审讯一样的争论,但不确定这个到底是真的有那场审讯,还是说仅仅是记忆的错乱。
我推荐的那个字幕,在一开始是直接翻译成fbi审讯的,但后面的版本又修订成了“如fbi审讯”,应该也是觉得这样翻译更合适吧!
本帖最后由 viewsonic 于 20211231 01:38 通过手机版编辑
原帖由 @heemoonl 于 2022-1-1 00:47 发表
求字幕
原帖由 @bobykid 于 2022-1-1 01:17 发表
所以还是不建议看中文字幕,很多时候字幕组会不自觉地注入自己对电影的见解,左右了其他人对电影的理解,就像20年前将“The One”翻译成“救世主”
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |