Board logo

标题: [业评] 有没有觉得暗影火炬的国配有点译制腔? [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2021-10-14 13:55     标题: 有没有觉得暗影火炬的国配有点译制腔?

刚开了个头,玩了20分钟左右,挺好玩的
就是挺纳闷为什么配音带点译制腔?
作者: wanghujin    时间: 2021-10-14 14:10

posted by wap, platform: Chrome
英语和日语听多了,国语游戏要习惯。
作者: unsword    时间: 2021-10-14 14:12

posted by wap, platform: Samsung
听听天津神偷 四川牛肉面老板那些的人的配音吧
作者: 铁观音    时间: 2021-10-14 14:15

引用:
原帖由 unsword 于 2021-10-14 14:12 发表
posted by wap, platform: Samsung
听听天津神偷 四川牛肉面老板那些的人的配音吧
牛肉面老板的四川口音好评
不过开头老熊说话的腔调,你不觉得是译制腔么?主角雷兔子多少也带点...
作者: cynic0522    时间: 2021-10-14 14:17

posted by wap, platform: iPhone
男女福瑞都不在线,配角都还行。
作者: DarthVadar    时间: 2021-10-14 14:28

posted by wap, platform: iPhone
同感
不像人话
作者: 夏青    时间: 2021-10-14 14:37

posted by wap, platform: iPhone
译制腔其实是一种误解

其实配音演员如果没有特殊说明要求
那就是字正腔圆的普通话

但是现实生活中,全国各地人民没有人讲字正腔圆的普通话。即使是普通话最标准的北京,平时讲话也都会带很多本地口音。
各地人讲普通话都有各地特色,除非新闻主播这种
要想配音听着接地气,生活化,就要尽量避免字正腔圆的普通话念稿,加一点个人特色。
但是对配音演员来说如果不是特别要求就不会去做,显得不专业233
作者: 铁观音    时间: 2021-10-14 14:47

引用:
原帖由 夏青 于 2021-10-14 14:37 发表
posted by wap, platform: iPhone
译制腔其实是一种误解

其实配音演员如果没有特殊说明要求
那就是字正腔圆的普通话

但是现实生活中,全国各地人民没有人讲字正腔圆的普通话。即使是普通话最标准的北京,平时 ...
我不认同
比如黑悟空演示片段的旁白,也是字正腔圆,但就不是译制腔吧?
作者: 夏青    时间: 2021-10-14 15:07

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @铁观音  于 2021-10-14 14:47 发表
我不认同
比如黑悟空演示片段的旁白,也是字正腔圆,但就不是译制腔吧?
我都说了避免字正腔圆就“要加一点个人特色”
苍老浑厚也算个人特色

问题就是一般的配音演员只要导演没要求就照稿念,多一事不如少一事。
作者: qazqaz    时间: 2021-10-14 15:14

posted by wap, platform: iPhone
我同意。不过也比其他很多国产的要好了。
作者: firesun    时间: 2021-10-14 16:52

不是译制腔,而是配音腔,就是对着稿子念台词,加上了一些自己理解的语气。

但问题是,很多台词都不是旁白,而是对话,是要和对话方聊天的语气才对。

就比如说一开局和老熊的对话,主角的对话还靠谱些,老板因为和俩人没啥太多台词交流,加上用川普来凸显方言,好像也还好。问题就在老熊这里,字正腔圆,感觉是自己一个人在念旁白。

后面很多台词也是类似问题。

说普通话的角色这个问题听的就很明显,说方言的会好些,可能是因为对方言的感觉和普通话不同吧。

因为是母语配音,所以才能够分辨这个问题吧。
作者: 久多良木健    时间: 2021-10-14 17:14

posted by wap, platform: iPhone
配音演员根本就不玩游戏,只看剧本的…
作者: iffox    时间: 2021-10-14 18:40

翻译腔挺好的
影视区有人提供下载怪鸭历险记的动画国配全集,下载下来和孩子一起看,配音就是翻译腔,特别带感。
这种老动画听一本正经的配音反而没意思。
作者: 喜羊羊吃灰太狼    时间: 2021-10-14 18:57

神偷的配音最好,天津腔棒极了
作者: 我爱电玩    时间: 2021-10-14 19:41

其实单从“好听”来说,个人感觉国语配音中译制腔是最好听的,最经典的就是成长的烦恼国语版,另外就是90年代日本动画的台湾中文配音,那也是可以称得上好听的,经典有森林好小子台配,除此之外基本上我就没听到过几个好听的中文配音了。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2021-10-14 23:00

确实,生活中其实不这么说话。但是,很多电视电影其实也是拿腔拿调的,平时我们也不这么说话的呀。
作者: firesun    时间: 2021-10-15 00:32

posted by wap, platform: iPhone
就说成长的烦恼,的确有翻译腔,但是说话的语气语调,明显能够听出来是正常的对话,而不是轮流在录音棚念台本。

我猜测火炬城里面很多台词都是声优在棚里一句一句录的,并没有对话的上下文语境
作者: BigBangBang    时间: 2021-10-15 00:42

posted by wap, platform: iPhone
然而声优已经非常努力了,杜老板的配音能拿捏到这种程度,事先肯定参考了各种版本的上海滩。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0