原帖由 Zechs 于 2020-6-8 18:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
泥潭前段時間不是吵過嘛
越是粗鄙簡陋的語言 越不能消化外來語而是直接借用 比如日語
原帖由 @blueclock 于 2020-6-8 18:51 发表
话说我们英语教育也普及了很多年,直接用英文名也貌似没什么问题啊,干嘛一定要翻译成中文呢?
游戏名还是小事,游戏内容一旦中文,那是一个字都不能信了。
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-8 21:36 发表
对的,这个观点是我提出来的。
汉语能够信达雅地翻译外文题目,是语言高级的表现。
日本韩国,其他非英语国家,直接音译或者英文原文标题不动。是语言自我表达能力弱的表现。
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-8 21:36 发表
对的,这个观点是我提出来的。
汉语能够信达雅地翻译外文题目,是语言高级的表现。
日本韩国,其他非英语国家,直接音译或者英文原文标题不动。是语言自我表达能力弱的表现。
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?
象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?
再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国, ...
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?
象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?
再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。
日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。
假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。
这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。
以上。
原帖由 dusk 于 2020-6-8 19:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
先别急着甩锅国家,一堆游戏在你国连版号都拿不到谈什么政策允许不允许?主楼说的是这种现象:像神海在多数非英语国家都是叫Uncharted,即使有本地化的拉美、东欧也是如此,但是国内 ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 13:08 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得有时候不翻比翻译好,不翻的话提起来大家都知道说的是同一件事,翻译了就有隔阂了。
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?
象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?
再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。
日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。
假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。
这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。
以上。
原帖由 @DEKU 于 2020-6-9 14:09 发表
那日厂游戏玩日语,欧美厂游戏玩英语不就完了
其他人讨论用中文的时候就别加入了,反正有隔阂
本地化应该讨论的是好不好,而不是该不该
原帖由 @白光 于 2020-6-9 15:50 发表
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?
本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
原帖由 @Zechs 于 2020-6-9 16:57 发表
我也覺得 我覺得這次X盒子系列X應該比遊戲中心5更有希望贏得中國市場
原帖由 @VODKA 于 2020-6-8 21:54 发表
iPhone好像没有中文名字。。。。
原帖由 @白光 于 2020-6-9 07:50 发表
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?
本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
原帖由 白光 于 2020-6-9 15:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到 ...
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 16:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家 ...
原帖由 isouth 于 2020-6-11 00:05 发表
按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda
翻译不是很正常吗,值得讨论吗。
原帖由 @dragong 于 2020-6-10 08:10 AM 发表
日语确实是最好听的语言,因为元音多,有人可能不爱听这话,但这是事实
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 08:11 AM 发表
“歌剧不拿日语唱真是白瞎了!“ —— 请教一下,这句话翻译成日语怎么说?
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 08:58 发表
为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病
照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域
原帖由 白光 于 2020-6-9 15:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到 ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
原帖由 @dusk 于 2020-6-11 10:18 发表
不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子
原帖由 @dragong 于 2020-6-11 10:23 AM 发表
你这逻辑有问题啊,歌剧的定义又不是使用世界上最好听的语言来演唱的舞台剧
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:04 发表
废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
原帖由 @dragong 于 2020-6-11 11:19 AM 发表
你这么说也有道理,那就加个之一好了,意大利语确实挺好听的,但法语第二也是惊了
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:09 发表
posted by wap, platform: iPhone
某樓的夜郎先生:
「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦
您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 10:56 发表
那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达?
国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????
再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞~紫禁城に燃ゆる ...
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????
再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)輪廻の恋
大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~
陆贞传奇,变成了後宮の涙
致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ
原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑
哪个国家不是在干这种事?
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。
怎麼翻譯都是個 ...
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:33 发表
外国人名、品牌名,音译,没毛病。
这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。
日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。
但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。
另外,中文翻译人名,用字也很有意思。
比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。
相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。
5000年的文化积累,当然不是随便说说的。
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表
英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 12:15 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。
泰坦尼克(號)
克林姆林(宮)
還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |