Board logo

标题: [其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点? [打印本页]

作者: xfry    时间: 2020-6-8 18:09     标题: 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

现在很多游戏都有官方英文名,而中文圈都喜欢把外文名翻译成中文,无论是电影还是游戏还是书籍,这是很有意思的一个现象

很多其他国家都是直接用的官方英文名,话说我们英语教育也普及了很多年,直接用英文名也貌似没什么问题啊,干嘛一定要翻译成中文呢?

观美末,女神侧身像贴有感



————————割————————
我明白了,汉字是表意文字,所以倾向于意译
原来如此

[ 本帖最后由 xfry 于 2020-6-11 10:13 编辑 ]
作者: BigBangBang    时间: 2020-6-8 18:14

posted by wap, platform: Galaxy Note III
国民文化水平低,出版方从商业角度考虑的。
作者: tobewind    时间: 2020-6-8 18:40

posted by wap, platform: Android
美直男看着你
作者: Zechs    时间: 2020-6-8 18:44

posted by wap, platform: iPhone
泥潭前段時間不是吵過嘛
越是粗鄙簡陋的語言 越不能消化外來語而是直接借用 比如日語
作者: mitsuna    时间: 2020-6-8 18:45

楼主没见过10几年前 国内播nba,主持人和解说嘉宾必须说全名<美国男子职业篮球联赛>
作者: xfry    时间: 2020-6-8 18:49

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-6-8 18:40 发表
posted by wap, platform: Android
美直男看着你
NBA?
作者: blueclock    时间: 2020-6-8 18:51

posted by wap, platform: 小米 红米
话说我们英语教育也普及了很多年,直接用英文名也貌似没什么问题啊,干嘛一定要翻译成中文呢?
游戏名还是小事,游戏内容一旦中文,那是一个字都不能信了。
作者: aweiwei_    时间: 2020-6-8 18:57

posted by wap, platform: Chrome
国家不允许啊。必须有中文名字。
作者: LTFYH    时间: 2020-6-8 19:02

posted by wap, platform: Android
国家不允许有英文活缩写hp mp ap lv这些之前禁止
作者: 呕吐啊    时间: 2020-6-8 19:19

我觉得在国内正式发行的面向中国公民的出版物,要求中文没毛病啊,最多再加一条双版本呗
这是你英文能看得懂,轮到你看不懂的文字呢?
作者: viewboy    时间: 2020-6-8 19:23

1up要翻译成加一就知道病得不轻了
作者: dusk    时间: 2020-6-8 19:29

posted by wap, platform: iPhone
先别急着甩锅国家,一堆游戏在你国连版号都拿不到谈什么政策允许不允许?主楼说的是这种现象:像神海在多数非英语国家都是叫Uncharted,即使有本地化的拉美、东欧也是如此,但是国内玩家都管它叫神秘海域,你要说Uncharted还挺多人不知道是什么游戏
作者: defer    时间: 2020-6-8 19:41

posted by edfc, platform: iPhone12,8
和审查有什么关系,神秘海域是翻译秘境探险就不是了?
字母体系的本来看字母就没有感官上的转换,日韩版神海正式名字也是日文和韩文,封面上也没印uncharted。
还是说楼主觉得翻译成安差尔替德比较好。
作者: 生化危机男    时间: 2020-6-8 20:20

posted by wap, platform: iPhone
cctv都要翻译成中文
作者: 开心笑    时间: 2020-6-8 20:37

posted by wap, platform: MAC OS X
因为英语并不比日语、韩语、阿拉伯语高级。一个日本游戏不翻译名称,一串假名放在那里,你觉得行吗?在不会日语的人看来就是有毛病,和乱码没区别。会英语的人虽然远比会日语韩语的多,但绝大部分人还是垃圾水平,能看懂大部分游戏标题的人不可能超过10%。
作者: 好Ady    时间: 2020-6-8 21:22

一定要中文化是一回事,强行直译中文化又是另一回事,比如Everybody's Gone to the Rapture
作者: pikachu    时间: 2020-6-8 21:22

十几亿人月入3000以下,10%的大学学历,英语教育普及?
日本也得翻译成巴鲁基里普罗发鲁啊
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-8 21:36

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-8 18:44 发表
posted by wap, platform: iPhone
泥潭前段時間不是吵過嘛
越是粗鄙簡陋的語言 越不能消化外來語而是直接借用 比如日語
对的,这个观点是我提出来的。
汉语能够信达雅地翻译外文题目,是语言高级的表现。

日本韩国,其他非英语国家,直接音译或者英文原文标题不动。是语言自我表达能力弱的表现。
作者: VODKA    时间: 2020-6-8 21:54

posted by wap, platform: Lenovo
iPhone好像没有中文名字。。。。
作者: 睾螨遗    时间: 2020-6-8 22:59

posted by wap, platform: Android
中文话不好么,一大堆化学医学专业名词都能汉化,怎么不去喷。
作者: marsghost    时间: 2020-6-8 23:30

posted by wap, platform: Android
中文化有啥问题。。日本游戏到英语国家难道也顶着个日文?难道不是音译英语就是翻译成英文标题,欧美能这么做咱们就不行?
作者: cloudian    时间: 2020-6-8 23:33

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @blueclock  于 2020-6-8 18:51 发表
话说我们英语教育也普及了很多年,直接用英文名也貌似没什么问题啊,干嘛一定要翻译成中文呢?
游戏名还是小事,游戏内容一旦中文,那是一个字都不能信了。
这也是何不食肉糜了。
作者: cloudian    时间: 2020-6-8 23:34

posted by wap, platform: Android
主要还是因为我们不是拼音文字吧
作者: qazqaz    时间: 2020-6-9 00:13

posted by wap, platform: Android
哪个次元的泥潭英文普及了?
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-9 00:25

引用:
原帖由 睾螨遗 于 2020-6-8 22:59 发表
posted by wap, platform: Android
中文话不好么,一大堆化学医学专业名词都能汉化,怎么不去喷。
就是。
楼主那么牛逼,他自己完全可以去直接玩英文版嘛。
作者: xfry    时间: 2020-6-9 00:29

补充一句,还特别喜欢用四个汉字,什么模拟人生,使命召唤,黑暗之魂,血源诅咒,刺客信条
关键是这些又不是成语,这到底是什么心态导致的?
作者: xfry    时间: 2020-6-9 00:31

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-8 21:36 发表


对的,这个观点是我提出来的。
汉语能够信达雅地翻译外文题目,是语言高级的表现。

日本韩国,其他非英语国家,直接音译或者英文原文标题不动。是语言自我表达能力弱的表现。
有点意思,展开说说,有没有链接啊
神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-9 01:49

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表



有点意思,展开说说,有没有链接啊
神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
这个帖子。

https://club.tgfcer.com/viewthread.php?tid=8303145

大概第四第五页开始喷的。
比较偏激,仅供参考。
作者: 藕是张力    时间: 2020-6-9 05:14

posted by wap, platform: iPhone
中英文混杂才别扭,能尽量本地化不是最好吗?也是游戏高质量的体现。
作者: alanwzw    时间: 2020-6-9 07:02

posted by wap, platform: Android
uncharted这个单词,我确实一眼认不出啥意思,查了才知道。
作者: 久多良木健    时间: 2020-6-9 07:13

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-8 21:36 发表
对的,这个观点是我提出来的。
汉语能够信达雅地翻译外文题目,是语言高级的表现。

日本韩国,其他非英语国家,直接音译或者英文原文标题不动。是语言自我表达能力弱的表现。
象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-9 07:45

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-6-9 07:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。
作者: alann    时间: 2020-6-9 07:53

posted by wap, platform: Android
还真不是楼主说的这样,很多日文影视娱乐产品到英文国家都是把里面角色的日本罗马拼音名字直接换成一个彻头彻尾的纯英文名字。
作者: dragong    时间: 2020-6-9 08:23

本地化无可非议,前提是要翻得到位
作者: dragong    时间: 2020-6-9 08:24

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 07:45 发表


弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国, ...
然而日语是全球最好听的语言……
作者: Zechs    时间: 2020-6-9 10:20

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史”“影响力”这类虚幻的属性寻找脆弱的认同感和优越性。
文字是载体不是主体,语言才是。而语言是文化的缩影。说到底还是文化的软实力决定语言的优越性。
都是汉字,你也只能用日本人的“经济”来描述“Economy”,而不是“计学”。
众所周知的原因,最近100年中文文化圈对全世界政治经济文化学术界的贡献和影响微忽甚微,反过来就最近10年时间“萌”“宅”“厨”“腐”“娘”这类的文化浸透已经影响到很多人对汉字原本字义的认识了。
保持着你用的是我祖宗的东西的刻舟求剑的态度看待语言和写茴香豆的孔乙己一样是可悲的。
你可以试试不用音译用汉字准确秒速一下这些现代社会常见词汇,看看中文文化圈接受信息的速度快还是中文比较优越可以实现全部汉译
hysteria
litost
logic
griffonage
eudemonia
dejavu
soda
sous vide
sunny side up
作者: xfry    时间: 2020-6-9 10:21

引用:
原帖由 dusk 于 2020-6-8 19:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
先别急着甩锅国家,一堆游戏在你国连版号都拿不到谈什么政策允许不允许?主楼说的是这种现象:像神海在多数非英语国家都是叫Uncharted,即使有本地化的拉美、东欧也是如此,但是国内 ...
没错,我就是这个意思
作者: freedom12    时间: 2020-6-9 11:31

支持本土化
但是很多经过积淀hp、lv等词汇,确实需要仔细定夺,重新确立一套表述体系
其实个人十分反感英文的缩写滥用
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-9 11:33

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
你为了扣我这个帽子,也是辛苦了,码了这么多字。

其实我要说的很简单,日文因为自身语言词汇匮乏,所以需要疯狂吸收外来语言。

biohazard、final fantasy,都是英语。
中文可以意译,【生化危机】【最终幻想】,朗朗上口,一听就意思明了。
日文呢?都是一组在本土日语里完全没有意义的发音而已,【巴依欧哈扎德】、【法那鲁法塔西】。

哪个更高明,哪种语言更强大,高下立判。

楼上有一个还说日语是最好听的语言。我的天啊,他指的是女优的叫床声吗……?
就不单独回复它了吧。

[ 本帖最后由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 11:34 编辑 ]
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-9 11:44

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-9 10:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史” ...
我再补充一点,翻译一个词汇,并不是翻译完了,它的生命就结束了。恰恰相反,它翻译完成后,它的生命才刚开始。

比如,你觉得【经济】一词翻译的并不准确,其实没关系————语言词汇是活的,大家只要不断使用它,在使用中不断加以理解,它的含义就会越来越丰富,越来越接近本来的意义,它就成了一个专用词汇,它就准确了。

我反对的是,不按汉语习惯翻译成两字的词汇【经济】,而直接翻译成奇怪的【依看纳米】,这样快当然是快了,但破坏了汉语的优美和双字词汇的习惯。这种词汇一多,汉语就逐渐变成没有失去了根基的奇怪语言了。

我想,你只要是中国人,应该不会允许这样的情况发生的吧。
作者: yang_yii    时间: 2020-6-9 12:00

posted by wap, platform: iPhone
日语最好听....喷了。你要是说日文歌曲还说的过去,日语本质可以说就是中国的方言的一种。
从某个角度说日本人用片假名还不如直接用英语原声词汇得了,都是英译,读法还有差别。全世界都笑话日本人的英语发音也是有原因的。
作者: sonnen    时间: 2020-6-9 13:08

posted by wap, platform: iPhone
我觉得有时候不翻比翻译好,不翻的话提起来大家都知道说的是同一件事,翻译了就有隔阂了。
作者: NOXWILL    时间: 2020-6-9 14:09

我想明白了
这算不算争夺定义权:D

个人觉得很多翻译可以更到位
但版号都拿不到,再加上各种审查
还有必须注意的避讳
翻译算啥,直接本地化,重新定义本质:D
作者: DEKU    时间: 2020-6-9 14:09

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 13:08 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得有时候不翻比翻译好,不翻的话提起来大家都知道说的是同一件事,翻译了就有隔阂了。
那日厂游戏玩日语,欧美厂游戏玩英语不就完了

其他人讨论用中文的时候就别加入了,反正有隔阂

本地化应该讨论的是好不好,而不是该不该
作者: aironline    时间: 2020-6-9 14:35

因为我母语是英语啊,我看到汉字舒服。
作者: Wiedzmin    时间: 2020-6-9 15:37

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。
还学日本人结尾加个以上,我也是喷了。
作者: 白光    时间: 2020-6-9 15:50

posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?

本帖最后由 白光 于 2020-6-9 15:56 通过手机版编辑
作者: sonnen    时间: 2020-6-9 16:21

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @DEKU  于 2020-6-9 14:09 发表
那日厂游戏玩日语,欧美厂游戏玩英语不就完了

其他人讨论用中文的时候就别加入了,反正有隔阂

本地化应该讨论的是好不好,而不是该不该
我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家就都知道,你硬要翻译就等于把它的知名度分化了。相同的情况,好游戏或者大制作游戏也应该用原文,不过这是可以在贵国正常发行的情况,现在说这些都是扯淡没什么意义。
作者: yhong1234567    时间: 2020-6-9 16:48

主要还是便于传播和售卖吧,有一个官方的译名怎么都是有好处的

要我说游戏这块做的还不够好,封面上一般还是原来游戏的LOGO或者英文名,网飞上有不少片子在本地化的时候都会给译名设计一个原名类似的LOGO
作者: Zechs    时间: 2020-6-9 16:57

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @白光  于 2020-6-9 15:50 发表
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?

本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
我也覺得 我覺得這次X盒子系列X應該比遊戲中心5更有希望贏得中國市場
作者: 白光    时间: 2020-6-9 17:30

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Zechs  于 2020-6-9 16:57 发表
我也覺得 我覺得這次X盒子系列X應該比遊戲中心5更有希望贏得中國市場
不不不,按照楼主的意思这两个应该叫做“埃克斯宝克斯色瑞思埃克斯”和“普雷司代申5”。
作者: tzenix    时间: 2020-6-9 22:33

posted by wap, platform: Nokia
引用:
原帖由 @VODKA  于 2020-6-8 21:54 发表
iPhone好像没有中文名字。。。。
苹果手机
作者: omron    时间: 2020-6-9 22:37

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @白光  于 2020-6-9 07:50 发表
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?

本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
说实话银河战士也好不到哪里去
就跟xx总动员一样都是被用烂的翻译方式
作者: killmesoftly    时间: 2020-6-9 22:37

posted by wap, platform: iPhone
法国也这样…
作者: tzenix    时间: 2020-6-9 22:47

posted by wap, platform: Nokia
翻译又不是中国一家,欧美各国不照样在干这事吗
每个国家有各自的文化和语言习惯,怎么可能不需要翻译
作者: dragong    时间: 2020-6-10 08:10

日语确实是最好听的语言,因为元音多,有人可能不爱听这话,但这是事实
作者: tzenix    时间: 2020-6-10 10:07

我也觉得日语很好听,但日语作为一门语言被整得太复杂了。我自己也学过日语,入门觉得很简单,但越学到后面越痛苦,最后不想继续了。

下面是网上找的一些评论:
日文很难,就连日本人也觉得难。他们会有杂志、漫畫、甚至电视剧,去讲自己的语言有多难。在日常生活中,也常常会看见日本人查字典。日本学生几乎人人都有台电子辞書,而教了日语多年的老師,也常常要拿了字典,查完又查。
比如「手」这个字,在日语可以念成て(te)、た(ta)、しゅ(shu)等等,真的沒什么规律可言,几乎都是死记硬读。而碰上一些词语,比如"一手" ,有时读ひとて(hitote) ,有时读いって(itte) ,好疯狂啊。
作者: 咕噜咕噜咕噜    时间: 2020-6-10 19:02

引用:
原帖由 久多良木健 于 2020-6-9 07:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
象形文字就是弱文化,高学习成本不是什么可骄傲的东西
汉字早就不是象形文字了。。。能不能先搞清楚这点再来大谈特谈
作者: 1986gem    时间: 2020-6-10 22:53

2333,看着这么多小可爱急于否认自己的身份,简直和你海对岸的お父さん一模一样。
作者: yak    时间: 2020-6-10 23:26

引用:
原帖由 白光 于 2020-6-9 15:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到 ...
有,我笃定的觉得密特罗德 比 银河战士好。

理由之前说过,这里简单说个核心理由————主题偏移。

把 METROID 翻译成“银河战士”,不亚于把塞尔达传说翻译成“海拉尔勇者传”。
作者: isouth    时间: 2020-6-11 00:05

按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda
翻译不是很正常吗,值得讨论吗。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 07:53

引用:
原帖由 Wiedzmin 于 2020-6-9 15:37 发表
posted by wap, platform: Android
还学日本人结尾加个以上,我也是喷了。
人家久多良木健是日本人,来中国论坛跟我们用中文聊天,已经屈尊了。我用【以上】,是尊重国际友人。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 08:02

引用:
原帖由 sonnen 于 2020-6-9 16:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得中文翻译最多作为副标题,原文的标题意思肯定是最准的,这个不应该翻译。就好像德国虽然可以翻译美国电影名,但很多他们也不翻译就用原文。尤其是大片,因为大片一提名字大家 ...
日本人最喜欢干电影名称直接音译的事,真的很好玩吗?

很简单,举个例子,【指环王】,劳德奥夫泽ki恩古。这个名字,你确定你真的喜欢?你第一眼就知道啥意思?

日本人这种装逼做法,根本就是懒,就是扯淡。哪比得上中文【指环王】三个字,意思有了,翻译有了,霸气有了,还好记。

你换成【劳德奥夫泽坑古】,恐怕所有的文学家都得从坟墓里跳出来把你装进去。糟蹋祖宗优美文字的不要脸的东西。啥不好学,偏偏学日本人。

——————————————
说回游戏部分,目前的名称翻译,其实没有问题 —— 实际游戏时,画面显示原文,不改(日版其实也是如此)。民间交流售卖时,用中文译名,约定俗成,朗朗上口,完美地解决了这个问题。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 08:06

引用:
原帖由 isouth 于 2020-6-11 00:05 发表
按照楼主逻辑 ゼルダの伝说 在欧美就应该用日文原名 不应该翻译 The Legend of Zelda
翻译不是很正常吗,值得讨论吗。
在有些人眼中,英语高于日语,日语则高贵过中文。自己的母语中文,不知得罪了谁,被认为是最低等下贱的。
配音也是,一提日语,高贵得不得了,一提中文,就这也不行那也不行。

怎一个贱字了得!
作者: grammyliu    时间: 2020-6-11 08:06

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @dragong  于 2020-6-10 08:10 AM 发表
日语确实是最好听的语言,因为元音多,有人可能不爱听这话,但这是事实
歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 08:11

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:06 发表
posted by wap, platform: Samsung
歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
“歌剧不拿日语唱真是白瞎了!“ —— 请教一下,这句话翻译成日语怎么说?
作者: grammyliu    时间: 2020-6-11 08:13

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 08:11 AM 发表
“歌剧不拿日语唱真是白瞎了!“ —— 请教一下,这句话翻译成日语怎么说?
正反话听不出来吗
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 08:14

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:13 发表
posted by wap, platform: Samsung
正反话听不出来吗
误伤友军,sorry。

日语如此高贵,不唱歌剧真的太可惜了。
作者: jolinheart    时间: 2020-6-11 08:58

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-9 00:31 发表



有点意思,展开说说,有没有链接啊
神秘海域日本就是叫アンチャーテッド,这不算翻译吧
为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病

照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域
作者: hengheng0713    时间: 2020-6-11 09:19

posted by wap, platform: Android
台商太空战士银河游侠???
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 10:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 08:58 发表
为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病

照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都知道的「中華人民共和國」裡都有日語的舶來品。
一夜之間,音譯就成了原罪,成了語言落後的標誌。
不說Japanese noodle soup而用Ramen
不說Roasted rice而用Risotto
不說Milk blended coffee而用Latte
看來英語和日語一樣都是日漸貧乏空洞劣質低下了。
作者: xfry    时间: 2020-6-11 10:13

引用:
原帖由 白光 于 2020-6-9 15:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到 ...
我明白了,汉字是表意文字,所以倾向于意译
作者: dusk    时间: 2020-6-11 10:18

posted by wap, platform: iPhone
不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 10:18

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
你举的这些例子,只占汉语词汇比例的极少极少数。和日语的那种照抄整本英语词典的做法相比,根本可以忽略不计。
一种语言当然免不了音译词汇。
但是,像你们家的伟大的日语这样,需要照搬全本英语字典的,恐怕地球上也是极少数。当一种语言本身词汇太少、太弱时,才会这么干。
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 10:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @dusk  于 2020-6-11 10:18 发表
不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子
原來是有棒子混進中文論壇了 那就好理解了
作者: dragong    时间: 2020-6-11 10:23

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 08:06 发表
posted by wap, platform: Samsung
歌剧不拿日语唱真是白瞎了!
你这逻辑有问题啊,歌剧的定义又不是使用世界上最好听的语言来演唱的舞台剧
作者: grammyliu    时间: 2020-6-11 10:28

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @dragong  于 2020-6-11 10:23 AM 发表
你这逻辑有问题啊,歌剧的定义又不是使用世界上最好听的语言来演唱的舞台剧
意大利语元音也多啊,还用来唱歌剧,怎么就比日语难听了呢?

[ 本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-11 10:30 编辑 ]
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 10:32

posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你不跟我一樣你肯定就是先天拙劣
當年清皇見英國使節時的想法一樣:蠻夷先天有疾,雙膝不能齊曲
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 10:56

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
一楼的意思是,大家都学过英语,都应该说PC或computer就可以了,干嘛要说『电脑』『计算机』。显得很没文化。

日本人的意思是,翻译我是不干的,一辈子都不会干翻译的,直接叫趴锁孔嗯,就行了。因为美国爸爸就是这么叫的。洋气。

正常中国人的意思,一个外语词汇进来,先尝试信达雅翻译成中文词,『电脑』『计算机』,我五千年文化翻译和作文新词汇跟玩儿似的。但是,你要跟我讲PC,我也能说,能懂。谁怕谁?
作者: BigBangBang    时间: 2020-6-11 10:56

引用:
原帖由 xfry 于 2020-6-8 18:09 发表
我明白了,汉字是表意文字,所以倾向于意译
原来如此
那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达?
国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。
作者: jolinheart    时间: 2020-6-11 11:04

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:11 发表
posted by wap, platform: iPhone
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都 ...
废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 11:09

posted by wap, platform: iPhone
某樓的夜郎先生:
「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦
您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
作者: dragong    时间: 2020-6-11 11:19

引用:
原帖由 grammyliu 于 2020-6-11 10:28 发表
posted by wap, platform: Samsung
意大利语元音也多啊,还用来唱歌剧,怎么就比日语难听了呢?
你这么说也有道理,那就加个之一好了,意大利语确实挺好听的,但法语第二也是惊了
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 11:20

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:04 发表
废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
作者: dragong    时间: 2020-6-11 11:20

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 10:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你 ...
PC和computer又不是音译,康穆普优特才是音译
作者: grammyliu    时间: 2020-6-11 11:22

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @dragong  于 2020-6-11 11:19 AM 发表
你这么说也有道理,那就加个之一好了,意大利语确实挺好听的,但法语第二也是惊了
法语我觉得不好听,乌鲁乌鲁的神马几把玩意
作者: dragong    时间: 2020-6-11 11:22

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
建议用威士忌举例,比啤酒严谨
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 11:26

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:09 发表
posted by wap, platform: iPhone
某樓的夜郎先生:
「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦
您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
对啊,日本人遵照汉语习惯,把外文翻成汉语的二字四字词汇,很容易懂,是很好的翻译。说明中文的强大,说明你们日本人学习中文很认真,学到了精髓。

中国也拿来用,因为这就是按我们中国习惯翻译的,就是标准的汉语词汇。

我所不理解的是,你们日本人,以前既然可以用中文汉字翻译,为啥到了你们这一代,就不行了呢?您们变了,偷懒了,直接片假名了,不动脑筋了。直接照搬英语了。太差了吧。
作者: jolinheart    时间: 2020-6-11 11:30

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:20 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋
大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~
陆贞传奇,变成了後宮の涙
致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ

原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑

哪个国家不是在干这种事?

[ 本帖最后由 jolinheart 于 2020-6-11 11:32 编辑 ]
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 11:33

引用:
原帖由 BigBangBang 于 2020-6-11 10:56 发表

那你怎么解释哆啦A梦、马力欧、泰坦尼克、阿凡达?
国际品牌的本土化,为了彰显国际品牌的属性,能音译,绝不意译。外国游戏在中国搞出很多意译游戏标题,多数都是民间汉化的结果,并非官方主导。
外国人名、品牌名,音译,没毛病。

这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。

日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。
但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。

另外,中文翻译人名,用字也很有意思。
比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。
相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。

5000年的文化积累,当然不是随便说说的。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 11:36

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表


啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞~紫禁城に燃ゆる ...
这个估计日本人没办法,才这么做的。
如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 11:45

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:30 发表
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞&lt;エイラク&gt;~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)輪廻の恋
大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~
陆贞传奇,变成了後宮の涙
致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ

原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑

哪个国家不是在干这种事?
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。

怎麼翻譯都是個習慣問題 無所謂高低優劣
作者: jolinheart    时间: 2020-6-11 11:45

引用:
原帖由 南丫岛的龙猫 于 2020-6-11 11:36 发表


这个估计日本人没办法,才这么做的。
如果中文原标题是英语,那么,日本人好开心,翻译起来就容易多了……
所以不管是神秘海域,还是古墓丽影,本来就是根据游戏本身名字结合游戏的内容而创造的中文名,而且这是一种很符合中国人思维的叫法,远远比直接拿英文的发音硬生生写成中文好多了,比如Tomb Raider,如果是叫托姆雷达儿,那TM是得多难听和难记

中国和日本,同样拿uncharted和步步惊心举例
对于日本人,步步惊心直接音译不是不行,但是有啥意义??每一步都会死,哪个日本人能理解这片是干嘛的??但是日本人通过观看了整部剧,知道是若曦的故事,而且是穿越的,所以意译成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)--輪廻の恋,多好的名字,哪怕我是中国人我也觉得这个翻译不错

对于中国人,uncharted在英文里就是个航海术语,我能联想到游戏TM是干嘛的?神秘海域,也是因为这个是个冒险游戏,而且1代又是海上场景多,同时再结合uncharted这个航海的未知领域的翻译,最后意译成神秘海域,对于大多数玩家,一看这名字就能联想到这个应该是个冒险探索游戏
作者: jolinheart    时间: 2020-6-11 11:47

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 11:45 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。

怎麼翻譯都是個 ...
英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
作者: BigBangBang    时间: 2020-6-11 11:57

posted by wap, platform: Galaxy Note III
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-11 11:33 发表
外国人名、品牌名,音译,没毛病。

这里又要说了,就算是音译,中文的汉字翻译也比日语的片假名组合高明多了。

日文的可口可乐,只能刻苦克拉,而且是没有表意功能的片假名。
但中文,有新的意思——可口,好喝,可乐,快乐——这是【世界上最好听的语言,日语】无法做到的。

另外,中文翻译人名,用字也很有意思。
比如女性,可用【薇】【芙】【娜】来作为字眼加以区分,表示女性。
相比之下,最好听的日语,只能干巴巴的用【ウェ】【フ】【ナ】,失去的汉字的韵味。

5000年的文化积累,当然不是随便说说的。
这不是什么文化积累,而是思维僵化。过度本土化润色,只能说明消费者文化水平低。
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 12:03

posted by wap, platform: MAC OS X
字母表是源自埃及 是不是現在日耳曼語系國家都應該歸類到說埃及語的國家裡
日語裡寫漢字的地方就是在用中文?某人莫不是瘋了?
作者: Zechs    时间: 2020-6-11 12:15

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:47 发表
英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。
泰坦尼克(號)
克林姆林(宮)
還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很少使用單字表述事物,複數字詞在被廣泛接受後可以省略標註詞。
比如伏特加,龍舌蘭,生啤
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 12:36

引用:
原帖由 jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表


英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
唉,这种精神日本人,无法理解中文这种翻译习惯带来的精妙之处的。
又比如元素周期表,各种金字偏旁名字,很直观地,有一种自动归类的功能。这种妙处,日本人是视而不见的。

随它去吧。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-6-11 12:38

引用:
原帖由 Zechs 于 2020-6-11 12:15 发表
posted by wap, platform: MAC OS X
你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。
泰坦尼克(號)
克林姆林(宮)
還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很 ...
嗯,日本船加个【丸】字可以,中文加个【号】字,不行。

你们日本人怎么这样玩双标啊?
作者: 西塞尔    时间: 2020-6-11 12:46

布芙,玛哈布芙,布芙达因,玛哈布芙达因

这种二转翻译最蛋疼




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0