Board logo

标题: 美末这名字是谁翻译的? [打印本页]

作者: waller    时间: 2020-6-2 10:40     标题: 美末这名字是谁翻译的?

posted by wap, platform: Android
官方应该是最后的生还者吧?美末是把那个us当成美国来翻了?但是大家叫起来好像一点都不违和,也没觉得有什么不舒服的,但是如果大法出个游戏叫xx末日(你懂的)估计不但会被全网封杀,我们自己叫起来也会觉得心里不舒服吧?
作者: cynic0522    时间: 2020-6-2 10:41

posted by wap, platform: iPad
行尸最后的美国末日之子走肉
作者: grammyliu    时间: 2020-6-2 10:44

posted by wap, platform: Samsung
我就喜欢《刺激1995》和《太空战士》,你咬我啊?

本帖最后由 grammyliu 于 2020-6-2 19:08 通过手机版编辑
作者: klites    时间: 2020-6-2 10:44

关键是四个字,两个字更好,顺口,末不末日无所谓
官方译名又长又不能缩略
作者: BigBangBang    时间: 2020-6-2 10:55

别洗了,《美国末日》这样的中文译名和《女神侧身像》是一个水平的。
作者: mayahs2369    时间: 2020-6-2 10:55

posted by wap, platform: iPhone
叫什么都无所谓
有什么心理不舒服的,
日本还有动画叫 日本沉没呢 也没见人家说骂作者
作者: midnighthigh    时间: 2020-6-2 10:56

posted by wap
记得哪个媒体问过官方这个事情
作者: alalaka    时间: 2020-6-2 10:59

posted by wap, platform: iPhone
大陆游戏从业者和受众普遍处于社会地段文化水平不高照成的
作者: jk02    时间: 2020-6-2 11:02

挺好的,比弯弯的恶灵古堡强多了

[ 本帖最后由 jk02 于 2020-6-2 11:05 编辑 ]
作者: 黄老师    时间: 2020-6-2 11:08

posted by wap, platform: Android
我觉得比燃烧战车.团结好。
作者: jara    时间: 2020-6-2 11:14

最后生还者,方便的读就是最生?后者?都不达意,所以还是美末合适。
作者: rock8246    时间: 2020-6-2 11:32

US一语双关吧
作者: tobewind    时间: 2020-6-2 11:36

posted by wap, platform: Android
记得1里有一张海报或报纸,里边有US代表美国的意思

加上1又是个公路片经过了美国的多个地方

所以我不觉得美末有多离谱
作者: alucardczq    时间: 2020-6-2 11:44

这事之前不是之前采访顽皮狗时问过吗,说你对美末这个翻译什么看法,人家表示呵呵
作者: cdlizhong    时间: 2020-6-2 11:44

对对应该叫父女情深
作者: dusk    时间: 2020-6-2 11:50

什么美国末日,你说的是Days Gone还是Death Stranding
作者: solomon    时间: 2020-6-2 11:51

posted by wap, platform: Chrome
女神侧身像这个梗好,哈哈哈,谁说说这事咋翻译的。。。后来还认可了。。。
作者: 夕雨    时间: 2020-6-2 11:53

引用:
原帖由 solomon 于 2020-6-2 11:51 发表
posted by wap, platform: Chrome
女神侧身像这个梗好,哈哈哈,谁说说这事咋翻译的。。。后来还认可了。。。
同问

是不是ps光碟封面就是侧像的缘故?
作者: 大罗    时间: 2020-6-2 11:54

posted by wap, platform: iPhone
民间称呼 本来就不是官方翻译
作者: zhouweiwei    时间: 2020-6-2 11:59

posted by wap, platform: 小米 红米
再出个游戏The Last of Ch  看会怎么翻
作者: grammyliu    时间: 2020-6-2 12:01

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @夕雨  于 2020-6-2 11:53 AM 发表
同问

是不是ps光碟封面就是侧像的缘故?
profile不知道啥意思?
作者: casiosushi    时间: 2020-6-2 12:04

我觉得翻译的很好啊
作者: ikaruga    时间: 2020-6-2 12:08

vp封面有双关的profile标题和构图,翻成侧身像也可以理解
作者: solnkiht    时间: 2020-6-2 12:29

美国末日这个翻译挺好的,当双关契合了原文,意思又跟游戏世界观一致,半个神翻译了
作者: 夢桜花吹雪    时间: 2020-6-2 12:32

还符合了一部分国人的心态(一个熟人就拿那边感染不断扩大,而2020是游戏里事件元年来说事),好上加好
作者: rk4444    时间: 2020-6-2 13:02

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @solnkiht  于 2020-6-2 12:29 发表
美国末日这个翻译挺好的,当双关契合了原文,意思又跟游戏世界观一致,半个神翻译了
没错 和"霸天开拓史"有一拼
作者: 有钱    时间: 2020-6-2 13:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @midnighthigh  于 2020-6-2 10:56 发表
记得哪个媒体问过官方这个事情
雷电采访了制作人,制作人听到翻译成 the last of USA也是一脸懵逼。
作者: cgyldn    时间: 2020-6-2 13:31

posted by wap, platform: Samsung
战狼翻译,欧美媒体从来就没读成US,都叫us。
作者: simperen    时间: 2020-6-2 13:47

引用:
原帖由 mayahs2369 于 2020-6-2 10:55 发表
posted by wap, platform: iPhone
叫什么都无所谓
有什么心理不舒服的,
日本还有动画叫 日本沉没呢 也没见人家说骂作者
那是日本,如果是中国某个游戏,哪怕只是被外国人误翻译成了《中国末日》,你觉得这游戏还能活不
作者: 黄老师    时间: 2020-6-2 13:55

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @tobewind  于 2020-6-2 11:36 发表
记得1里有一张海报或报纸,里边有US代表美国的意思

加上1又是个公路片经过了美国的多个地方

所以我不觉得美末有多离谱
usa前不加the?
作者: 一直都在胖    时间: 2020-6-2 13:56

还有说挺好的
作者: 萝卜    时间: 2020-6-2 13:58

posted by wap, platform: iPhone
我以前也觉得这tm全世界都毁灭了就叫美国末日不合适,现在如果进二代开场动画说其实中国好好的,就美国完蛋了还真有点可信度

本帖最后由 萝卜 于 2020-6-2 13:59 通过手机版编辑
作者: DarthVadar    时间: 2020-6-2 14:21

posted by wap, platform: Chrome
文盲翻译
作者: DarthVadar    时间: 2020-6-2 14:21

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @rock8246  于 2020-6-2 11:32 发表
US一语双关吧
.....真没文化
作者: qazqaz    时间: 2020-6-2 14:36

posted by wap, platform: Android
可能是想模仿经典译名太空战士那样来翻译,但是又没文化,就翻成了美国末日,符合城乡结合部杀马特的特征,就像什么最终幻想一样。
作者: Dox    时间: 2020-6-2 15:07

网上管tlou叫美末的在我眼里全是傻逼
作者: 高露洁    时间: 2020-6-2 15:42

posted by wap, platform: iPhone
可能和国内的奇葩二字简称习惯有关,美国末日可以简称为美末,好念好传播,尼郭都是舒坦比正确重要,同理还有国漫这种sb简称
作者: mayahs2369    时间: 2020-6-2 15:51

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @simperen  于 2020-6-2 05:47 发表
那是日本,如果是中国某个游戏,哪怕只是被外国人误翻译成了《中国末日》,你觉得这游戏还能活不
所以说大国玻璃心没毛病
作者: levelup888    时间: 2020-6-2 16:09

神特么双关,跟双关根本没一毛钱关系,真要翻译末日余生挺好
作者: steshen    时间: 2020-6-2 16:39

posted by wap, platform: iPhone
同楼上,末日余生这个译名很不错。
作者: 來福時代    时间: 2020-6-2 16:56

posted by wap, platform: iPhone
还是叫最后的我们比较有文艺感
作者: limboking    时间: 2020-6-2 16:59

也就中国这么叫吧 一般没有把...of us当作美国的
作者: cloudian    时间: 2020-6-2 17:03

posted by wap, platform: Android
这个要翻译得信达雅比较难。

《美国最后的我们》?
作者: Lunamos    时间: 2020-6-2 17:25

泥潭也有意思,讨论了三页没人回答LZ标题的问题……知乎有人说“美国末日”这个翻译是游民星空id“petermatt”的编辑报道TLOU新闻首先使用的。
https://www.zhihu.com/question/25814497
还有人说是IGN亚洲首先采用的这个译名。稍微搜索了一下感觉petermatt首先翻译的说法缺乏支持。不过来自游民星空的说法可能对。

但现在游民星空也已经全面采用《最后生还者》这个名字了。现在基本上不会在任何正式文稿上见到《美国末日》,这个译名目前的接受度处于下风,只是在玩家论坛偶尔得见。
作者: tobewind    时间: 2020-6-2 18:23

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @黄老师  于 2020-6-2 13:55 发表
usa前不加the?
不钻字眼,我只是说我能接受,就当个意译嘛
作者: ValveG    时间: 2020-6-2 18:29

posted by edfc, platform: iPhone SE
可能就是机翻
作者: zo    时间: 2020-6-2 18:30

posted by wap, platform: Chrome
美末2
最后生还者2


还是用打字少的吧……
作者: flytutu    时间: 2020-6-2 19:27

印象里在一个昏暗的场景有一张废弃的报纸简报,上面好像是总统演讲的照片,新闻标题是THE LAST OF US。因为这个当年关于名称的日经贴,有一阵遍寻各游戏通关视频找这个场景,但基本各个up都是忙着通关,不会破坏节奏像我似的四处乱看乱逛,总之是没发现这个场景,自己又实在提不起兴致再玩一遍。但不管怎么说有这个印象我还是认可双关说,全称肯定还是用最后生还者,简称用tlou,像前两天买游戏时那么大岁数也别跟谁较劲,就用美末2,美国末日确实基本不用。
作者: 伪装同学丶    时间: 2020-6-2 20:18

一说美末某些人就好像膝盖被锤子敲过一样
作者: 赵大锤    时间: 2020-6-2 21:53

什么!
美国末日了?
爹啊 ~~~~~~~~~~~~~~!!!
妈的电影电视游戏 美国亡了几千 回了……
作者: jhunsoon    时间: 2020-6-2 21:57

posted by wap, platform: 小米
这个跟恶魔五月哭不是一个意思吗?
大家觉得有趣的翻译
作者: dcpswang    时间: 2020-6-2 22:39

posted by edfc, platform: iPhone 7
谁翻的不知道,但从中文口语角度来说,美国末日确实比最后的生还者、最后的我们读着顺口。
作者: GBA    时间: 2020-6-2 22:49

posted by wap, platform: iPhone
梦幻模拟战这个翻译如何?
作者: tobewind    时间: 2020-6-2 22:50

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @flytutu  于 2020-6-2 19:27 发表
印象里在一个昏暗的场景有一张废弃的报纸简报,上面好像是总统演讲的照片,新闻标题是THE LAST OF US。因为这个当年关于名称的日经贴,有一阵遍寻各游戏通关视频找这个场景,但基本各个up都是忙着通关,不会破坏节奏像我似的四处乱看乱逛,总之是没发现这个场景,自己又实在提不起兴致再玩一遍。但不管怎么说有这个印象我还是认可双关说,全称肯定还是用最后生还者,简称用tlou,像前两天买游戏时那么大岁数也别跟谁较劲,就用美末2,美国末日确实基本不用。
是的,我对那个简报也有印象

改天尝试绝地难度可以截一下屏
作者: blocparty    时间: 2020-6-2 23:42

posted by wap, platform: iPhone
一开始就是恶搞的,后来叫顺嘴了而已
作者: sirforest    时间: 2020-6-3 02:23

你想叫美末这种就跟叫老滚差不多无所谓。但给美末这种词掰出什么双关的用法就算了……
作者: Alusell    时间: 2020-6-3 06:47

posted by wap, platform: iPhone
一直觉得最后的我们好,
后门,后门2
作者: flytutu    时间: 2020-6-3 08:58

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-6-2 22:50 发表
posted by wap, platform: Android
是的,我对那个简报也有印象

改天尝试绝地难度可以截一下屏
要是有这兴致重玩的话我可以再多描述下,希望能帮到你,那个场景是中前期室内,屋子里还有其他一些表现灾变之前的东西,总之对比挺强烈的。室内是手电筒照的那种,报纸剪报不是地上或水平放在桌上,是竖着贴在墙上或者是玻璃(也许碎了)柜里(竖着贴肯定的,但是不是玻璃柜里这个实在记不清了)
当时对这个点记忆深刻就是因为想着还有双关的意思,佩服了下设计者,后来名字争论起来后才想起当时没拍照截图挺遗憾的。
作者: majian1    时间: 2020-6-3 10:21

posted by edfc, platform: iPhone 8
引用:
原帖由 @rock8246 于 2020-6-2 11:32 发表
US一语双关吧
US一直都是念成“阿斯”,你能理解成一语双关???
作者: paean    时间: 2020-6-3 11:02

美末 这2个字简写真的太无敌了
作者: ft1959541    时间: 2020-6-3 11:05

至少我认识的圈子里的人,没人不知道US指的不是美国。然而还是叫美末。一个戏谑的说法。竟然上纲上线到文化水平上了。服气。
作者: kenkyo0083    时间: 2020-6-3 15:43

不是
女神侧身像的正式名称是什么?我一直以为女神侧身像是正式名称  挺好的啊  带有点神秘感
作者: newkyo    时间: 2020-6-3 16:02

posted by wap, platform: Android
这个译名文盲比恶搞应该更大些。当然文盲也分大小,小文盲较起真来连 合金装备 鬼泣 都算。
作者: genesisx    时间: 2020-6-4 05:14

posted by wap, platform: LG
引用:
原帖由 @levelup888  于 2020-6-2 16:09 发表
神特么双关,跟双关根本没一毛钱关系,真要翻译末日余生挺好
突然想到异尘余生。。。当年看到不同翻译以为是不同游戏。。。
作者: mjrj22    时间: 2020-6-4 05:48

posted by wap, platform: Android
crysis不也翻译成孤岛危机?有什么关系?楼上有些人就是爱装逼,搞的好像索尼是自己亲爹,不能叫错一声
作者: majian1    时间: 2020-6-4 05:57

posted by edfc, platform: iPhone 8
引用:
原帖由 @genesisx 于 2020-6-4 05:14 发表
posted by wap, platform: LG
突然想到异尘余生。。。当年看到不同翻译以为是不同游戏。。。
我喜欢异尘余生这个译名,比辐射这个直译有逼格。
作者: endrollex    时间: 2020-6-4 12:14

支持这个搞恶翻译,在国内迎合小红粉心态,做成美国灾难片题材不容易被禁
作者: 天尊流星    时间: 2020-6-4 12:16

posted by wap, platform: Samsung
恶魔五月哭都有,这就算是走点心的了。
作者: 穆里尼奥    时间: 2020-6-4 17:15

感觉每年都会轮一遍这个译名  G点太低了吧 这也能刺激到
作者: 聋则嗅明XP    时间: 2020-6-4 20:49

posted by wap, platform: iPhone
有些官方翻译也简直了,比如潜龙谍影
作者: tzenix    时间: 2020-6-4 21:23

引用:
原帖由 flytutu 于 2020-6-2 19:27 发表
印象里在一个昏暗的场景有一张废弃的报纸简报,上面好像是总统演讲的照片,新闻标题是THE LAST OF US。因为这个当年关于名称的日经贴,有一阵遍寻各游戏通关视频找这个场景,但基本各个up都是忙着通关,不会破坏节奏 ...
你说个大概位置呢,玩多久可以到达
我最近为了让女儿看长颈鹿,正打算重温,我留意下
作者: flytutu    时间: 2020-6-4 22:07

引用:
原帖由 tzenix 于 2020-6-4 21:23 发表

你说个大概位置呢,玩多久可以到达
我最近为了让女儿看长颈鹿,正打算重温,我留意下
时间太长说不准了,就算是我自己玩也得仔细寻找,越往后漏的可能性越大。非要说的话,到大学没看见就是100%漏了,再往前推点从海边水沟里出来到小镇那章没看见就是大概率漏了,总之在中前期室内找,希望能帮到你
作者: alalaka    时间: 2020-6-4 23:27

posted by wap, platform: Android
我们没文化的人就是这样了,美末美末美末美末美末美末
作者: PENNYSHAW    时间: 2020-6-5 09:56

出个游戏,叫CHINA末日?

可以硬解释我:瓷器的末日?
作者: 小粉粉    时间: 2020-6-5 09:59

美末是多少国人梦寐以求的梦想呀!
作者: busuji    时间: 2020-7-6 15:57

引用:
原帖由 majian1 于 2020-6-4 05:57 发表
posted by edfc, platform: iPhone 8

我喜欢异尘余生这个译名,比辐射这个直译有逼格。
明显是辐射这种单词大标题有逼格。就像产品LOGO用一串印刷体文字比图形化要有逼格一样
作者: Alloyo    时间: 2020-7-6 16:07

posted by wap, platform: iPhone
Fallout记得是专指辐射尘
用来做游戏名包含多层含义

核销毁的世界,辐射尘覆盖的地下掩体
故事发生在这层废墟上




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0