Board logo

标题: 突然想到太空战士这个译名 [打印本页]

作者: 铁观音    时间: 2020-5-17 13:08     标题: 突然想到太空战士这个译名

posted by wap, platform: Android
那还是电软绝对主流UCG未创刊的年代
虽然大多数人都管FF叫最终幻想,但还是有不少叫太空战士的
在电软的读编往来里面也经常有读者在来信里太6太7太8这样的叫
而且一直到了十代还有人叫太10

挺好奇这些人的信息渠道,难度是看港媒启蒙的么?如果是的话,那个年头看港媒启蒙,太前卫了,应该人数极其有限才是。但内地管FF叫太空战士的好像还挺不少呢
作者: 熊熊哥哥    时间: 2020-5-17 13:11

posted by wap, platform: Samsung
主要还是认不到英语
作者: 嵩山左冷禅    时间: 2020-5-17 13:11

posted by wap, platform: UC
太7太8太9太10,这些叫法在2005年前还是挺流行的。

后来最终幻想11出来之后,就没有叫太11的了。这种叫法很少了。
作者: Wolfship7    时间: 2020-5-17 13:14

砖头GB买的最终幻想译名就叫太空战士中文版了
盗版商家直接照搬港台的译名吧

比较奇葩的是,卡带里面的内容我记得是浪漫沙加.....

[ 本帖最后由 Wolfship7 于 2020-5-17 13:19 编辑 ]
作者: 萝卜    时间: 2020-5-17 13:15

posted by wap, platform: iPhone
主要是8代上太空吧
作者: yfl2    时间: 2020-5-17 13:19

fc流行的时候,你买一盘盗版卡比如ff2就明白了,送你一本中文攻略书,上面是太空战士2
作者: DoloresI    时间: 2020-5-17 13:20

这是我通关的第一个RPG
作者: qazqaz    时间: 2020-5-17 13:22

posted by wap, platform: Android
太空战士很好啊,看了就想玩。

最终幻想像是城乡结合部杀马特洗剪吹店喜欢用的名字,不过确实和男主角们洗剪吹气质很像就是了。
作者: Wolfship7    时间: 2020-5-17 13:22

反正我对太空战士这个译名出处的印象就是这盘
当时有中文版的RPG比较稀少
作者: sakerping    时间: 2020-5-17 13:27

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Wolfship7  于 2020-5-17 13:14 发表
砖头GB买的最终幻想译名就叫太空战士中文版了
盗版商家直接照搬港台的译名吧

比较奇葩的是,卡带里面的内容我记得是浪漫沙加.....
就是沙加
作者: skcfan    时间: 2020-5-17 13:31

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @萝卜  于 2020-5-17 13:15 发表
主要是8代上太空吧
喷了,没有一毛钱关系
作者: 矛盾江湖    时间: 2020-5-17 13:34

posted by wap, platform: 小米 红米
不是香港一直叫太空战士吗
郭富城以前还演过一部跟有点粘了点边的电影,里面还有索尼一代的aibo,里面就太8太8的叫
作者: wenlicc    时间: 2020-5-17 13:45

posted by wap, platform: Chrome
这种译名绝大多数是早期台湾那边盗版商随口翻译的,但是我想了半天FF哪一作能让人联想到太空战士,初代那个封面?
作者: mayahs2369    时间: 2020-5-17 14:02

posted by wap, platform: iPhone
https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=384858

關於Final Fantasy為何翻譯成太空戰士
本篇文章轉錄自Ptt八卦版,由kendofox (九尾)所寫。

維基百科上面寫的http://0rz.tw/0b3bu關於台灣、香港所通用的譯名《太空戰士》目前考據起來,此名稱最早出現於台灣第一個電玩半月刊-尖端出版社的《電視遊樂雜誌》第9期(1987年11月20日出版),原本於前兩期是暫譯為《公主蒙難記》。

其實我比較佩服寫這條的人 因為連相關當事人都已經遺忘了....,我今天打電話回去以前公司,問了當時負責的編輯(現在當然不是編輯了 只是剛好曾經還是我上司)。

為何Final Fantasy會翻譯成太空戰士

詢問的結果大致是以下:
當時這個遊戲卡名的翻譯的確是公司的日文翻譯翻的,當然,翻譯的程度並沒有差到說不知道片假寫的就是Final Fantasy。但是,當時台灣玩家(其實應該說是當時的年輕人)對於英文名稱的接受度並不高。
再來就是當時任天堂卡帶(1987年)據說當時有幾款遊戲也是名字裡面有Fantasy,
當時日文遊戲名稱來源有幾個方法:
1.電玩小賣店:很多小賣店老闆都會進貨 但是老闆不見得都會懂日文(或者是程度沒有這麼高),所以變得就是店家間對於一些遊戲有口耳相傳的取名。最知名的就是"馬利兄弟"這款遊戲當時是店家取名的,後來才改成超級馬利。
2.雜誌社翻譯:當時電玩雜誌只有幾間,所以其實雜誌間會互相統一名稱(因為當時電玩雜誌間有協議,誰做攻略,誰做雜誌........)取名的方式主要是以"遊戲本身有沒有用ASCII做漢字"(有的話,就直接用)。
"遊戲雜誌簡介"
"遊戲本身名稱"
"遊戲內容"

用這幾點來做翻譯。

會取名,從一開始的公主蒙難記轉換成太空戰士,以現在的眼光來看其實都是有點小瞎的決定.........
公主蒙難記是遊戲未上市前的翻譯。
雜誌社只能靠著日文雜誌的遊戲圖片、遊戲故事簡介來取名。
FFI就是去救出公主的老梗劇情,所以暫譯公主蒙難記。
而後之所以會翻譯成"太空戰士",其實當時的編輯有向翻譯詢問過這個問題。畢竟之前的公主蒙難記,多少還跟遊戲有點關係。為何現在突然變成太空戰士。翻譯的回答是:因為遊戲中,裡面一下在走路陸地上打,一下搭船在天上打。現在又有幾款遊戲跟Fantasy有關係,所以取太空戰士。(沒錯,你沒看錯,就因為天上天下的打來打去,所以取名太空戰士)。(該名翻譯可能把當時出現的飛空艇誤當做太空船了Orz)

補上FF1的故事簡介
http://ff1.ffsky.cn/walkthrough1.htm

所以,太空戰士的名字就這樣的在雜誌截稿前定案了。其實當時史克威爾在台灣是完完全全的沒有任何名氣,更別說在於資訊缺乏的情況下初次接觸到FF系列的編輯。故事老梗不說,又不是說特別好玩。說真的,以當時的立場來看,任誰都想不到FF現在會紅成這樣。(如果我沒有記錯的話,太空戰士系列的著名的設計點,像飛空艇一代出現,前幾代的維持世界的魔法水晶也是一代出現的。路行鳥是二代出現,在當時任天堂的畫面,就是看到一顆鳥頭在原野上到處亂竄。跟現在可愛的程度完全無法比擬)

而就像前面所說的,沒有人看好史克威爾,更別說期望FF可以撐到出FF三代,但是他辦到了,三代開始史克威爾的FF初嘗走紅滋味,接著就一路紅到現在FF成為鎮社之寶。

另外太空戰士這個名稱曾經一度要成為Final Fantasy正式的官方名稱,說到連非RPG玩家都真的知道FF,應該是從PS的七代開始。3D的系統,細緻的畫風,吸引了不少原本不玩RPG遊戲的玩家。

大家都知道"太七裡面拿著大刀的克勞德",然後八代用更細膩的畫風吸引了更廣大的玩家,相信現在還有很多人記得女主角Rinoa曼妙的舞姿。主角Squall帥氣的造型,還有十分特殊的槍刀(Gunblade),這時候,龍頭雜誌社想要推出FF8的攻略,所以跟日本史克威爾談這件事情。

提到攻略本中文名稱的時候,突然囧了,日本史克威爾當然不同意。但是當時出版社就告訴史克威爾,台灣玩家只知道太空戰士,不知道Final Fantasy。所以史克威爾才同意在封面上打上"太空戰士"四個字。(當時的史克威爾授權的台灣版攻略本封面 http://0rz.tw/623br )

在當時,史克威爾裡面也有討論,是否台灣、香港地區FF的正式中文翻譯名稱就叫做太空戰士。後來還是決議討論直接使用英文名稱"Final Fantasy"(大概是FF9出的時候才決定的),這也是為啥後來法米通翻譯的時候簡稱都是使用"FF"或者是"Final Fantasy",因為這已經是官方認可的中文雜誌使用的名稱。

另外再補充幾點,有人提到太空戰士的構想是來自於當時很著名台灣自製的特攝片,責任編輯的回答是:"比較沒有那種關係,因為翻譯當時解釋的時候,並沒有說這個原因"。但是我不認識當時的翻譯,那是否靈感是來自於那,我不敢全盤否認。

那至於說取個太空戰士可以趕搭電視節目的熱潮來吸引小朋友玩,說真的,玩過任天堂的RPG都知道,非常的不人性化,遊戲裡面充斥的大量的平假名跟片假名,沒有一點日文基礎的玩家,根本無法理解遊戲到底在做啥,更別說在日文極度不普及的1987年.....。沒有人會多期待小孩子能夠多喜歡,多支持玩RPG,內容就連大人都沒幾個懂了,RPG 其實在當時市場很小...... 所以,這點是說不通的。

另外,勇者鬥惡龍的翻譯名稱聽說,似乎,好像也是我們幹的Orz...............
只是真的年代久遠了,如果要確定以及取名的來由,我可能就真的要找到當時負責遊戲翻譯的人了.........
相關員工人名應該不用打出來吧,我想大家想知道的應該只是內容以及來由,以上內容經過相關當事人同意PO出,並沒有任何的隱瞞以及保留。

好啦,我說完了。


轉載來源http://www.damyr.com/2007/10/final-fantasy.html
作者: Wolfship7    时间: 2020-5-17 14:02

另外90年代香港电玩杂志玩具杂志广东这边偶尔能买到,TVB ATV也能接收到
接触港媒简直太自然不过了,整个小学初中都是看香港电视台的日本动画电视剧渡过
作者: 铁观音    时间: 2020-5-17 14:23

引用:
原帖由 Wolfship7 于 2020-5-17 14:02 发表
另外90年代香港电玩杂志玩具杂志广东这边偶尔能买到,TVB ATV也能接收到
接触港媒简直太自然不过了,整个小学初中都是看香港电视台的日本动画电视剧渡过
可能还是受内地盗版卡带的影响
我也是从小看香港台长大的,印象中并没有电视游戏的节目或者广告,唯一一次听到粤语的“太空战士”是那部失败的电影the spirits within,当时做了不少电视广告,译名叫《太空战士之灭绝光年》,233...
作者: newkyo    时间: 2020-5-17 14:54

posted by wap, platform: Android
早期这些杂志就和现在游民星空一样,直接复制粘贴港台杂志。
作者: cloud_198    时间: 2020-5-17 15:00

posted by wap, platform: Android
比刺激1995还傻逼的译名
作者: ikaruga    时间: 2020-5-17 15:05

posted by wap, platform: 小米NOTE
没梦幻模拟战屌,手游至今还用着这名字
作者: kony    时间: 2020-5-17 16:11

引用:
原帖由 萝卜 于 2020-5-17 13:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
主要是8代上太空吧
我在SFC磁碟机玩6代的时候港媒就这么叫了(那时我也买香港的游戏杂志)。。。虽然我也觉得叫太空战士怪怪的,但当时基本上也是认同这样的叫法。
作者: 傲笑乾坤    时间: 2020-5-17 16:25

引用:
原帖由 DoloresI 于 2020-5-17 13:20 发表
这是我通关的第一个RPG
一直对沙迦3有说不出的喜欢
作者: jinny    时间: 2020-5-17 16:26

最终幻想这个名字我觉得很有大陆电视剧的风格,就是标题和内容完全不搭界

一个rpg而已,什么最终不最终的
作者: 赵大锤    时间: 2020-5-17 16:27

引用:
原帖由 铁观音 于 2020-5-17 02:23 PM 发表

可能还是受内地盗版卡带的影响
我也是从小看香港台长大的,印象中并没有电视游戏的节目或者广告,唯一一次听到粤语的“太空战士”是那部失败的电影the spirits within,当时做了不少电视广告,译名叫《太空战士之 ...
文化明显在内地前端的港台为什么要受内地盗版商影响
80年代巴子攻略书就叫的太空战士
作者: cloud_198    时间: 2020-5-17 16:34

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @jinny  于 2020-5-17 16:26 发表
最终幻想这个名字我觉得很有大陆电视剧的风格,就是标题和内容完全不搭界

一个rpg而已,什么最终不最终的
板口博信原打算制作完FF1就从史克威尔离职,而且很可能退出游戏制作行业,所以给这个可能是自己游戏制作生涯最后作品的奇幻风格的RPG取名最终幻想
结果销量很好,这个名称就一直沿用至今
太空战士WTF?

本帖最后由 cloud_198 于 2020-5-18 00:22 通过手机版编辑
作者: 铁观音    时间: 2020-5-17 16:40

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @赵大锤  于 2020-5-17 16:27 发表
文化明显在内地前端的港台为什么要受内地盗版商影响
80年代巴子攻略书就叫的太空战士
我是说内地玩家叫太空战士是受盗版卡带影响
作者: dogsoldier    时间: 2020-5-17 16:54

posted by wap, platform: iPhone
我买过一盘盗版FF1,送彩色攻略本(繁体),记得很清楚,就叫太空战士

FF2当年的FC版,封面是主角双手剑,也是写的太空战士,最早翻译肯定来自香港或者台湾
作者: 赵大锤    时间: 2020-5-17 17:43

引用:
原帖由 铁观音 于 2020-5-17 04:40 PM 发表
posted by wap, platform: Android
我是说内地玩家叫太空战士是受盗版卡带影响
盗版卡还不是抄港台的
作者: milkcan    时间: 2020-5-17 18:50

posted by wap, platform: Android
盗版黄卡的封面说明书什么的都是直接copy港台那边的
作者: Zhen_Link    时间: 2020-5-17 18:52

posted by wap, platform: iPhone
浪漫沙迦3 神作
打错了 应该是 沙迦3 时空的霸者
当年啥都不懂看着D商的弱智汉化打通关了 最终boss很悲壮的样子
后来重置版成长系统改复杂了反而玩不进去了 可能也和空闲时间少了有关

本帖最后由 Zhen_Link 于 2020-5-18 04:41 通过手机版编辑
作者: 3wa    时间: 2020-5-17 22:53

主要是叫起来顺口,到了11就不顺口了,所以就没人叫了
作者: gd08msplus    时间: 2020-5-17 23:06

港台乱做译名到今天不也如此么
作者: 丹尼K    时间: 2020-5-17 23:33

posted by wap, platform: HTC
当年两大毒瘤,港台恶俗译名,还有国内杂志小聪明非要起个不一样的译名
作者: 九阴玄女    时间: 2020-5-17 23:44

posted by wap, platform: 小米
太空战士好听
作者: psi    时间: 2020-5-17 23:45

posted by wap, platform: LG
引用:
原帖由 @Zhen_Link  于 2020-5-17 18:52 发表
浪漫沙迦3 神作
那个是gb上的沙加
作者: Wolfship7    时间: 2020-5-18 00:00

引用:
原帖由 Zhen_Link 于 2020-5-17 18:52 发表
posted by wap, platform: iPhone
浪漫沙迦3 神作
打字打多了浪漫两字...贴图是沙加3时空霸者,GB三作都叫沙加,当然你也可能是指浪漫沙加3
小学初中那会我只懂得叫魔界塔士跟太空战士,没想到是一个系列的...
作者: enix7501    时间: 2020-5-18 00:54

posted by wap, platform: Android
又想起电软有段时间把生化危机翻译成“生物危机”,明明一段时间前杂志里还写着生化危机这个词。
作者: 铁观音    时间: 2020-5-18 00:58

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @enix7501  于 2020-5-18 00:54 发表
又想起电软有段时间把生化危机翻译成“生物危机”,明明一段时间前杂志里还写着生化危机这个词。
因为电软坚持bio就是生物,不是生化
另外电软还坚持了很长时间把DMC译成“魔颤”
作者: 苏怡    时间: 2020-5-18 02:14

posted by wap, platform: Android
感觉论坛啥事都喜欢怪电软。。。我记得魔颤是一开始鬼泣名字还没定时暂定的名字吧。太空战士明明事国内盗版卡带ff2 ff3一开始就叫太空战士。
上次论坛里讨论街霸33也变成是电软吹出来的了。
生化电软一开始就叫生化危机,后来有几期变成生物危机而且怪异的事同一期杂志里面有的文章叫生化危机有的叫生物危机我还以为是另一个游戏。
作者: Zhen_Link    时间: 2020-5-18 04:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @psi  于 2020-5-17 23:45 发表
那个是gb上的沙加
已改
作者: Zhen_Link    时间: 2020-5-18 04:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Wolfship7  于 2020-5-18 00:00 发表
打字打多了浪漫两字...贴图是沙加3时空霸者,GB三作都叫沙加,当然你也可能是指浪漫沙加3
小学初中那会我只懂得叫魔界塔士跟太空战士,没想到是一个系列的...
你是对的
作者: 蘑菇和跳!    时间: 2020-5-18 08:16

posted by wap, platform: iPhone
4代有月球好像,好几代都有月球元素
作者: 小粉粉    时间: 2020-5-18 10:28

港台很多游戏都是乱翻译的,不过有的翻译已经变成官方正式译名了。
作者: smgxxxx    时间: 2020-5-18 14:51

台湾人的翻译一言难尽。   之前玩弯弯的暗黑3台服也是被恶心了好久
作者: fenrile    时间: 2020-5-18 15:22

posted by wap, platform: Chrome
MD有一款游戏叫太空战士,还通关了
作者: 久多良木健    时间: 2020-5-18 19:05

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @cloud_198  于 2020-5-17 16:34 发表
板口博信原打算制作完FF1就从史克威尔离职,而且很可能退出游戏制作行业,所以给这个可能是自己游戏制作生涯最后作品的奇幻风格的RPG取名最终幻想
结果销量很好,这个名称就一直沿用至今
太空战士WTF?

本帖最后由 cloud_198 于 2020518 00:22 通过手机版编辑
FF1有太空中的剧情,所以叫太空战士
作者: 久多良木健    时间: 2020-5-18 19:08

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @铁观音  于 2020-5-18 00:58 发表
因为电软坚持bio就是生物,不是生化
另外电软还坚持了很长时间把DMC译成“魔颤”
因为对手用了生化
这就好比360用了amd,ps3必须要上nv
ff7上了ps平台,dq在enix内部也有很大呼声上ss对抗
这个行为叫做别苗头...

本帖最后由 久多良木健 于 2020-5-18 19:11 通过手机版编辑
作者: 赵大锤    时间: 2020-5-18 19:23

引用:
原帖由 fenrile 于 2020-5-18 03:22 PM 发表
posted by wap, platform: Chrome
MD有一款游戏叫太空战士,还通关了
川普科技……
作者: jk02    时间: 2020-5-18 19:38

posted by wap, platform: iPhone
刚在闲鱼看见的
作者: 学远凸    时间: 2020-5-18 20:23

posted by wap, platform: VIVO
燃烧战车不错
作者: SRWX    时间: 2020-5-19 12:21

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @jinny  于 2020-5-17 16:26 发表
最终幻想这个名字我觉得很有大陆电视剧的风格,就是标题和内容完全不搭界

一个rpg而已,什么最终不最终的
这个游戏就是坂口博信的最终幻想,因为这款rpg如果不成功便成仁了。
作者: 剑魔美神    时间: 2020-5-19 13:48

港台方面的译名真的挺妖魔化的,类似魔兵惊天录这种,看似牛逼哄哄其实就是抖机灵
作者: zark    时间: 2020-5-19 17:53

posted by wap, platform: iPhone
想起电软的 合金装备 团结
作者: 银白色的天秤    时间: 2020-5-19 20:09

太空战士好听。还是不错的
作者: 全娱乐制霸    时间: 2020-5-20 02:27

不是说是因为当时台湾电视上流行放的一部台湾本土自制的特摄剧,就叫太空战士么,也是几人小队,其实就是借鉴日本的战队系列
作者: 《环球时报》    时间: 2020-5-20 03:03

小学时候 有同学买了正版初代  他叫这个就叫太空战士
初中之后基本都叫FF了  没人再叫太空战士了  最终幻想很少有人叫
作者: jk02    时间: 2020-5-20 10:08

引用:
原帖由 smgxxxx 于 2020-5-18 14:51 发表
台湾人的翻译一言难尽。   之前玩弯弯的暗黑3台服也是被恶心了好久
最近被恶心到的名字是港版电影《生化危機:終極屍殺》,弯弯翻译“惡靈古堡”一直都挺恶心的,还是内地翻的好,《生化危机:终章》言简意赅。
作者: shen2980    时间: 2020-5-20 12:05

引用:
原帖由 smgxxxx 于 2020-5-18 14:51 发表
台湾人的翻译一言难尽。   之前玩弯弯的暗黑3台服也是被恶心了好久
d3没什么问题啊奈非天 和涅法雷姆吗
作者: 暖冰    时间: 2020-5-20 16:30

明明是<电电>叫太空战士
电软叫最终幻想好吧。。。
作者: 久多良木健    时间: 2020-5-21 00:12

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @暖冰  于 2020-5-20 16:30 发表
明明是&lt;电电&gt;叫太空战士
电软叫最终幻想好吧。。。
电软的攻略ff6,就是太空战士6
作者: qazqaz    时间: 2020-5-21 00:55

就要叫太空战士!太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士太空战士!!

气死最终幻想洗剪吹杀马特城乡结合部自以为潮实际土到爆棚的中二们!
作者: milkcan    时间: 2020-5-21 01:39

引用:
原帖由 zark 于 2020-5-19 17:53 发表
posted by wap, platform: iPhone
想起电软的 合金装备 团结
哈哈,每次都被拿出来鞭尸,记得后面一期还为这个译名道歉了
作者: aishun    时间: 2020-5-21 08:35

posted by wap, platform: Firefox
我小时候看过香港游戏杂志的圣剑传说3介绍

全彩,大约港币40元,纸质优质的那种
作者: jk02    时间: 2020-5-21 12:05

引用:
原帖由 暖冰 于 2020-5-20 16:30 发表
明明是<电电>叫太空战士
电软叫最终幻想好吧。。。

[attach]1132568[/attach]

[attach]1132569[/attach]
作者: 夢桜花吹雪    时间: 2020-5-25 12:15

电软和电电对台戏,一家叫太,另一家就叫最,到了FF8时代两家又反过来
作者: orx    时间: 2020-5-25 19:00

posted by wap, platform: Android
MD太空战士超喜欢
作者: ValveG    时间: 2020-5-25 19:19

湾湾翻译的吧,直译成最终幻想他们反而觉得你没学问,巴子的脑回路就是这样了
作者: werety    时间: 2020-5-26 12:20

想起前阵在找电影“大地惊雷”,得知还有1969年版的,主演还是John Wayne,再深查发现当年港台的译名是“独眼龙双枪歼四虎”。。。。。。
作者: werety    时间: 2020-5-26 12:22

引用:
原帖由 丹尼K 于 2020-5-17 23:33 发表
posted by wap, platform: HTC
当年两大毒瘤,港台恶俗译名,还有国内杂志小聪明非要起个不一样的译名
潜龙谍影——特攻神谍——合金装备——燃烧战车;寄生前夜——寄生魔种;命令与征服——终极动员令。。。。。。
谁还能再提供一些?

[ 本帖最后由 werety 于 2020-5-26 12:24 编辑 ]
作者: otz    时间: 2020-5-26 12:23

posted by wap, platform: iPhone
还有越南战争
作者: yak    时间: 2020-5-26 13:55

说明玩过游戏的人多了,有自己的理解了,开始有独立的思考了,很好。

提起XX战士系列。

《银河战士》也是港台翻译的受害者呢,其他帖子说了理由,这里就不赘述了。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0