Board logo

标题: [新闻] 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院 [打印本页]

作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 18:24     标题: 简单说说译名警察问题:关于半条命、合金装备、光晕和阿甘疯人院

因为Alyx要发售了,今天又有人问我译名的问题,我跟他谈了一些,然后就统一回答了吧
以前我说过盖胖表示Half-Life是双关语,所以翻译成半条命也不算太离谱,这是几年前我看到的内容
源头是HL2举起撬棍那本书,提到在Half-Life之外,曾经的候选标题还有Half-Dead,构思标题的因素除了“科幻”之外还有“危险”
当然如果非要严谨去追溯的话,盖胖或者其他开发人员并没有表示"Half-Life翻译成半条命是没问题的",他们只是说“Half-Dead这个词我们考虑过”
不过起码证明“半条命”这个词至少是盖胖等人考虑过的

Metal Gear真正含义是金属齿轮而不是合金装备,这个是老生常谈了
MGS3里Metal Gear真正的发明人格兰宁解释过,这种武器是“将步兵的行走能力和武器联系到一起的齿轮”
日文字幕直接写着汉字“金属齿车”
至于这是不是MGS3里才冒出来的概念,也有其他证据证明不是,比如MGS1的PC版图标就是个齿轮,新川的画集里也有齿轮,等等

同样可以说说战争机器,Cliff B表示其创意源自“士兵的鲜血给战争的齿轮充当润滑剂”这句话
玩过游戏的人都知道LOGO是个齿轮,收集的士兵狗牌也是齿轮形状
但齿轮的转动是为了整体的机器运转,所以“战争机器”这个译名本身我觉得是没问题的,属于意译

光晕的话,看过标题画面的人都知道应该翻译成光环
这个词究竟源自哪里我是不清楚了,但起码2003年国内电脑杂志就在用了
2003年之前国内主机杂志也报道过Halo,但那时候就直接写成Halo,没翻译,甚至主角都直接写成Chief
“士官长”“星盟”“秋风之墩”等等叫法,到了2003年中文版发售的时候都没怎么流行起来,后来才慢慢普及
应该说当时国内Halo文化环境是很匮乏的,有一个多家杂志都登过的说法是“Halo的剧情改编自科幻小说RingWorld”
当然我们现在都知道没有这回事,充其量只能说借鉴了灵感

至于为什么到了Halo 3时期还有人在用“光晕3”这种标题,和2005年出版的中文小说有关系
很多人觉得科幻世界出版了Halo小说,用的标题就是光晕,所以这是被承认的大陆简中官方译名,即使讨厌也要用下去,我认识的多名编辑都是这么说的
直到几年前有舅舅告诉我,科幻世界那三本小说虽然翻译的很好,但实际上是“祖国版”,并没有获得英文版的授权
不过想想那奇怪的封面,也是一股“祖国版”的味道,当年没注意罢了

阿甘疯人院这个错误很好反驳,Arkham是克苏鲁用语,蝙蝠侠也有很多混乱邪恶的克苏鲁元素,但和阿甘正传没一毛钱的关系
具体翻译的话我选的是阿卡姆,“阿克汉姆”这个音译和英文发音其实不怎么对的上

至于说“译名警察”去“出警”这个问题
“半衰期”是肯定没错的,“半条命”因为上述原因我觉得大概也不算错
我个人喜欢继续用“半条命”,但如果编辑要求“半衰期”,那我就会用“半衰期”
我只是觉得看到别人用“半条命”就表示“Half-Life是半衰期,你们是不是对物理一点不懂”,这种“出警”其实很没意思,因为他大概连Half-Dead都没听说过

至于Metal Gear,很多人都知道“金属齿轮”才是对的,但为了约定成俗依然翻译成“合金装备”
何况这个错误翻译也不是很离谱,因为那个齿轮的原始概念形容的就比较抽象,而且官方译名"潜龙谍影"也太烂俗港片味
所以我自己能用MGS就用MGS,还免去了MGS和MG混淆的问题,非要用汉字则用“潜龙谍影”,但别人用“合金装备”,我也不会“出警”

“光晕”这俩字能在媒体上长期广泛传播的原因我说过了,早期是真的不懂随便翻译,后期源于对“官方译名”的误解
现在都知道简中官方译名就是光环,几乎没人再用“光晕”,也就不需要去反驳

“阿甘疯人院”这个词我倒是真的忍不住要出警的,因为反驳只需要一句话,而且错的毫无意义

总之论坛或者聊天软件上用哪个译名当然是自己的自由,但是媒体上编辑部说了算,而视频自媒体为了考虑点击量一般选的是名气更大的那个,而不是最准确的那个
但这无可厚非,视频作者一般也知道有些译名是错误的,但有些视频网站没有多标签功能,他就只能用错的,你跟他说为什么错,他一般其实都是知道的
所以频繁的“出警”没多大意义,就像做MGS视频的老手标题写成合金装备,你去跟他出警,那只是班门弄斧,理解万岁就好

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:52 编辑 ]
作者: tobewind    时间: 2020-3-14 18:34

posted by wap, platform: Android
halo翻译成最后一战

half life翻译成半死不活

这两个不能忍
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 18:37

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-14 18:34 发表
posted by wap, platform: Android
halo翻译成最后一战

half life翻译成半死不活

这两个不能忍
Halo翻译成最后一战,就和Far Cry翻译成孤岛惊魂,Crysis翻译成孤岛危机是一回事,根据第一作的内容随意发挥,然后就尴尬了

半条命我能接受,半死不活我是不用的,不过当时盗版盘翻译也是乱七八糟
像什么半死不活之蓝色沸点,其实是Half-Life Blue Shift,蓝移的意思,奥美官方译名是半条命蓝色行动
另一个资料片针锋相对,原文指的是相对作用力,都是物理术语

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:38 编辑 ]
作者: genesisx    时间: 2020-3-14 18:38

posted by wap, platform: LG
官方认可的以及民间约定俗成的,没有太大歧义的,应该都可以
作者: hideo13    时间: 2020-3-14 18:41

国内最混乱的莫过GTA了,杂志打架,D版争名
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 18:44

引用:
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 18:41 发表
国内最混乱的莫过GTA了,杂志打架,D版争名
侠盗猎车手、横行霸道、还有啥?
盗版纯粹乱翻译没流行起来的就不算了
其实现在想想单机时代早期那些代理商搞得官方译名也有很多过分的
State of War翻译成蓝色警戒实在是碰瓷
Throne Of Darkness翻译成暗黑武士,起码STAFF里有好几个前暴雪员工,还不算过分

类似的还有帝国时代资料片,The Rise of Rome翻译成罗马复兴,刚崛起就谈复兴了233

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:46 编辑 ]
作者: samusialan    时间: 2020-3-14 18:46

光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见
半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 18:48

引用:
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表
光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见
半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
你说的是电脑杂志么
因为2000年Bungie被微软收购前这游戏还没宣布上Xbox
也许那时候有电脑杂志翻译成光晕我没注意
Halo 1初次公布确实是1999年,如果翻译的话,最早也只能是那时候了,再之前都没公布,谈不上翻译
甚至再之前的话,这游戏都没确定叫什么

但无论如何,2005年之后还在用光晕,很大程度上就是那个“科幻世界用了官方简中译名”的误解
因为那时候1代2代中文版都出了,PC版1代也有了,玩过的人都知道那是个环带了

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:52 编辑 ]
作者: marsghost    时间: 2020-3-14 18:55

posted by wap, platform: Android
金属齿轮作为游戏名的翻译有点怪怪的 就是不那么吸引人的名字 潜龙谍影好很多

虽然欧美风格的游戏和电影都喜欢拿个名词来当电影游戏名 但是感觉有时候还是意译比较好

本帖最后由 marsghost 于 2020-3-14 18:56 通过手机版编辑
作者: moyanljx    时间: 2020-3-14 18:55

骑砍2从了民间翻译,这个和老滚差不多吧
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 18:58

引用:
原帖由 marsghost 于 2020-3-14 18:55 发表
posted by wap, platform: Android
金属齿轮作为游戏名的翻译有点怪怪的 就是不那么吸引人的名字 潜龙谍影好很多

虽然欧美风格的游戏和电影都喜欢拿个名词来当电影游戏名 但是感觉有时候还是意译比较好

本帖最 ...
其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方式,MGS叫潜龙谍影,MG叫燃烧战车
而且MGS5的高达也确实是真正意义上的“燃烧战车”
当然,盗版商在PS时代用的“燃烧战车:团结”是个错误翻译,Integral是完全版的意思,不是团结
作者: WildDonkey    时间: 2020-3-14 19:01

最近油管上发现一个很不错的频道 madcatclan
把他的视频全翻出来看了个遍 发现好像是tgfcer
请问是楼主吗
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 19:04

引用:
原帖由 WildDonkey 于 2020-3-14 19:01 发表
最近油管上发现一个很不错的频道 madcatclan
把他的视频全翻出来看了个遍 发现好像是tgfcer
请问是楼主吗
不是我,madcat在论坛的账号在这里:
https://club.tgfcer.com/thread-7635341-1-1.html
作者: ngw39    时间: 2020-3-14 19:06

The Last of Us -> 美国末日
这也是个差评译名。。
作者: hideo13    时间: 2020-3-14 19:09

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:58 发表

其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方 ...
如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了

而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英特卫使用的
-
横行霸道,侠盗猎车手,侠盗猎车,侠盗飞车,还有几个忘记是什么杂志说的2D时代的名字,我都是凭印象了,汗
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 19:22

引用:
原帖由 hideo13 于 2020-3-14 19:09 发表

如果按MGS2当年那个官网(现在已经没有了),英语原文恐怕特指的是MGS2的PC版叫潜龙谍影....反正MGSV它中文化也没有再讲过中文名字了

而且潜龙谍影也是Konami当时在台湾那些杂志里面的不同翻译里挑出来一个给英 ...
潜龙谍影这个词冒出来是2002年E3实体刚公布那时候,当时还没谈大陆代理的问题
一年后的MGS2的PC版大陆代理官方名称是“潜龙谍影2:真实之影”

至于特指某一作,这种说法没多大意义,哪怕是真的,也没法解决我前面所说的问题
那种说法对于辐射倒是有更大的意义
有一种说法是坚持认为“异尘余生”只能代表辐射2,不能代表系列的其他任何一部作品,这个我倒是没意见
作者: samusialan    时间: 2020-3-14 19:25

报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架,印象中和最终成品差不多(比wc3要好很多),直到wow发售后我才想起那张图,wow的计划并没有这么早才对
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 19:33

引用:
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 19:25 发表
报纸、杂志都有用,游戏的信息应该更早就有,其实以前很多奇奇怪怪的“料”。比如wow的图第一次看到应该是2000年,而且是一篇不相关的文章(唯一有联系就是网游),一只牛头站在荒漠上身后还有一个比较大且残缺的骨架 ...
WOW开发和WC3并行的,你说的那些图片我也看过,没记错
Halo1对外公布就是1999年Macworld,之前E3有小黑屋但记者全部签了保密协议,没对外透露什么东西
引用:
原帖由 ngw39 于 2020-3-14 19:06 发表
The Last of Us -> 美国末日
这也是个差评译名。。
官方译名“最后生还者”,直接用就是了
在这之前我用的是“末日余生”,反正“美国末日”我是拒绝的,太低级的错误

有个官方钦定之前让人恼火的名字是Divison
全境封锁这个官方意译来之前,怎么翻译烦到了一片人,总不能翻译成“有关部门”

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 19:35 编辑 ]
作者: DoloresI    时间: 2020-3-14 19:58

勇者斗恶龙是谁翻译的啊,太经典啦
作者: dusk    时间: 2020-3-14 20:03

posted by wap, platform: iPhone
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准,能大概听懂就好,正如Trump有特朗普和川普两个翻译,但其实Trump的例子涉及到还原发音与历史约定俗成的选择问题,而Ori的情况不一样,对翻译略懂皮毛的人都不会把Ori翻成奥日,这个翻译很怪,就像没有人把Mary、Henry叫做玛日、亨日一样。如果要比较发音位置,声母普通话“日”的确比“里”更接近英语的r,韵母却相去甚远,所以谈不上奥日发音更准确。

楼上有人说到TLOU的问题,美国末日就是实实在在的错译,标题的us没有什么双关的意思,导演Neil在采访里也同意了这点。官方译名最后生还者反而算是双关语,一代多人队伍只剩自己最后一个的时候,屏幕会打出the last of us,官方译名这个时候就非常贴切。如果有人说美末是意译,这也是站不住脚的,那么多发生在美国、末日题材的游戏,偏偏只有TLOU冠以美末的名字,明显这就是来自于错误的直译,不值得广泛使用。

本帖最后由 dusk 于 2020-3-14 20:09 通过手机版编辑
作者: jamesxuyiyi    时间: 2020-3-14 20:36

posted by wap, platform: iPhone
大嫖客,碧血狂杀
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 20:50

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2020-3-14 20:36 发表
posted by wap, platform: iPhone
大嫖客,碧血狂杀
Gun Smoke是玩电视剧的梗
Red Dead系列是没办法了,写成红色死亡左轮、红色死亡救赎看上去很傻
碧血狂杀、碧血救赎我没意见
大嫖客那种叫法,有点碰瓷嫌疑,但其实主要角色都是照着意大利面条电影捏的,也不能说和东木一点关系都没有

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 20:55 编辑 ]
作者: 长尾景虎    时间: 2020-3-14 20:57

posted by wap, platform: iPhone
想了一下,唯一可能我会出警的,就是剑魂了吧,可惜现在到处都是灵魂能力了
这个大概是属于文盲级的错译了吧。

类似还有个前几年的动画,大河内的公主代理人Princess Principal
爱奇艺硬是看成principle翻译成公主准则。。。
作者: phoenix300a    时间: 2020-3-14 21:09

posted by wap, platform: iPhone
还一个文盲级别的翻译就是syphon filter吧
作者: tzenix    时间: 2020-3-14 21:15

引用:
原帖由 dusk 于 2020-3-14 20:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准, ...
奥日只是某些傻逼小编翻的
我所在的游侠汉化组是翻成“奥里”的
作者: turuiren    时间: 2020-3-14 21:24

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:24 发表
因为Alyx要发售了,今天又有人问我译名的问题,我跟他谈了一些,然后就统一回答了吧
以前我说过盖胖表示Half-Life是双关语,所以翻译成半条命也不算太离谱,这是几年前我看到的内容
源头是HL2举起撬棍那本书,提到 ...
But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 21:27

引用:
原帖由 turuiren 于 2020-3-14 21:24 发表

But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
上面有人拿床破举例子,人名的翻译可能需要照顾历史惯例,当然我不是搞体育的不太了解
作者: TotemG    时间: 2020-3-14 21:32

posted by wap, platform: iPhone
fallout的官方译名应该是 辐射 吧?

其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-14 21:39

引用:
原帖由 TotemG 于 2020-3-14 21:32 发表
posted by wap, platform: iPhone
fallout的官方译名应该是 辐射 吧?

其实我一直都觉得 异尘余生 比 辐射 来得好,更有末世味儿
现在的官方译名是辐射
异尘余生是2代繁中那时候的翻译
所以就出现了我前面的那种说法:异尘余生代表辐射2,而非其他系列作
作者: king8910213    时间: 2020-3-14 22:25

posted by wap, platform: MAC OS X
当时看杂志最懵逼的名字是太空战士。。。。
作者: sigmaxion    时间: 2020-3-14 22:28

posted by wap, platform: Android
翻译是给不懂外语的人看的,可以二次创作夹带私货,反正受众又不知道
懂的直接看原版就行了,何必看翻译版呢,还要挑刺抬杠显水平高就没意思了,毕竟也没个权威法定的翻译准则
作者: sigmaxion    时间: 2020-3-14 22:48

posted by wap, platform: Android
翻译是给不懂外语的人看的,可以二次创作夹带私货,反正受众又不知道
懂的直接看原版就行了,何必看翻译版呢,还要挑刺抬杠显水平高就没意思了,毕竟也没个权威法定的翻译准则
作者: 小皮大爷    时间: 2020-3-14 23:06

最终幻想当初是怎么变成太空战士的???
作者: hydelete    时间: 2020-3-14 23:29

posted by wap, platform: Android
记得是因为FF一到三某作民间汉化里面出现了含太空战士的一句台词???
作者: 熊熊哥哥    时间: 2020-3-14 23:55

太空战士
真人快打
躲魔
作者: hydelete    时间: 2020-3-15 00:00

posted by wap, platform: Android
我也提一个
魔颤 恶魔猎人 鬼泣 以及
五月哭
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 01:24

引用:
原帖由 小皮大爷 于 2020-3-14 23:06 发表
最终幻想当初是怎么变成太空战士的???
碰瓷一个特摄片太空战士
FF9发行前官方改掉了,但是民间还在用
类似的例子还有大菠萝翻译成暗黑破坏神,碰瓷的是某坑王的漫画
作者: qazqaz    时间: 2020-3-15 02:05

posted by wap, platform: iPhone
为什么gear你只认齿轮这个翻译?gear也有装备、装置、衣服的意思。
作者: wjl1023    时间: 2020-3-15 02:08

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @qazqaz  于 2020-3-15 02:05 发表
为什么gear你只认齿轮这个翻译?gear也有装备、装置、衣服的意思。
老troll 的老trick 第n弹
作者: coolswan    时间: 2020-3-15 03:47

翻译真的难
metal gear这个最早也是メタルギア转过来的 当年的日本也是正在流行直接使用英文做游戏标题
所以直接说英文不行,翻译成中文也不行,就一个名字还要站队也是真的闲的
而且我觉得最早的坊间翻译燃烧战车更符合原版翻译,毕竟MG就是搭载核弹的步行战车
到了MGS多了个MEME GENIE SCENE的含义,所以其实潜龙谍影也并不出戏
所以知道说的到底是啥不就得了……

[ 本帖最后由 coolswan 于 2020-3-15 03:54 编辑 ]
作者: genesisx    时间: 2020-3-15 05:18

posted by wap, platform: LG
终极动员令!零点行动!
作者: 燕市游徒    时间: 2020-3-15 07:42

国内游戏译名十分混乱,而且模式化。

metal一定会翻成合金,gear一律翻成装备,相当煞笔

于是metal slug 就叫做合金弹头了

合金弹头这名字不怎么样,就算和原义沾边也不好听,万能战车好听的多,也很响亮
作者: xenoannals    时间: 2020-3-15 08:20

posted by edfc, platform: iPhone 8
特工神谍,快打旋风,魔域幽灵,恶灵古堡
作者: hideo13    时间: 2020-3-15 10:42

引用:
原帖由 turuiren 于 2020-3-14 21:24 发表

But也没什么人把Beckham翻译成“贝卡姆”8......这俩读音不几乎差不多么......
体育错翻的数不胜数,例如Conti孔特就错翻成孔蒂
作者: zfz4869    时间: 2020-3-15 10:59

posted by wap, platform: Android
真要纠结发音贝克汉姆应该翻成白肯或贝肯吧。。。。
作者: ikaruga    时间: 2020-3-15 10:59

posted by wap, platform: 小米NOTE
引用:
原帖由 @dusk  于 2020-3-14 20:03 发表
最近Ori新作发售,所见之处一片奥日,其实按照标准的译法应该叫奥里。游戏官方译名是精灵与萤火意志,但无论是简体还是繁体,在游戏里都把Ori翻译成奥里。有人会说音译无所谓标准,能大概听懂就好,正如Trump有特朗普和川普两个翻译,但其实Trump的例子涉及到还原发音与历史约定俗成的选择问题,而Ori的情况不一样,对翻译略懂皮毛的人都不会把Ori翻成奥日,这个翻译很怪,就像没有人把Mary、Henry叫做玛日、亨日一样。如果要比较发音位置,声母普通话“日”的确比“里”更接近英语的r,韵母却相去甚远,所以谈不上奥日发音更准确。

楼上有人说到TLOU的问题,美国末日就是实实在在的错译,标题的us没有什么双关的意思,导演Neil在采访里也同意了这点。官方译名最后生还者反而算是双关语,一代多人队伍只剩自己最后一个的时候,屏幕会打出the last of us,官方译名这个时候就非常贴切。如果有人说美末是意译,这也是站不住脚的,那么多发生在美国、末日题材的游戏,偏偏只有TLOU冠以美末的名字,明显这就是来自于错误的直译,不值得广泛使用。

本帖最后由 dusk 于 2020314 20:09 通过手机版编辑
我tlou联机玩了200多小时,两队经常死成1v1,怎么没见last of us,你记错了吧
作者: lencil    时间: 2020-3-15 10:59

posted by wap, platform: iPhone
说几个好的,街头霸王,生化危机,勇者斗恶龙,最终幻想。
作者: koholint    时间: 2020-3-15 11:01

posted by wap, platform: Android
metroid 怎么说,官方音译密特罗德和主流译名银河战士实在是很难说谁好谁差,感觉都不太行
作者: ValveG    时间: 2020-3-15 11:31

个人倾向于尽量意译而且要生活化,现在很多游戏内的脚本翻译的很直白,缺乏语境下的情感表达,也不符合用语习惯。新的几作古墓丽影,RE2,我都不满意,当然也有配音演员功底差的原因。
作者: soonmonsoon    时间: 2020-3-15 12:19

posted by wap, platform: Chrome
勇者斗恶龙一点也不好,从fc3代玩起的还是觉得龙之谜要好些
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2020-3-15 12:28

其实我国最有趣的现象不是乱翻译
是莫名其妙的翻译还能读错音
大四川尤其严重
作者: charon0622    时间: 2020-3-15 12:34

posted by wap, platform: iPhone
英雄无敌这个翻译是台湾人搞的吧?感觉很土。
作者: iffox    时间: 2020-3-15 12:37

posted by wap, platform: Android
金属鼻涕虫
作者: tobewind    时间: 2020-3-15 12:40

posted by wap, platform: iPad
metal slug 一代街机过场里,小坦克一炮轰向一块钢板,然后打出logo

配上合金弹头这名字,怎么就不响亮了
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 12:49

METAL SLUG官方钦定的是“钢铁虫师”,只是没变成官方译名
因为导演在访谈里说过他要做的是鼻涕虫一样软塌塌的坦克
当然1代那个开场画面,也许SLUG这个词也是双关,所以我是无所谓了
引用:
原帖由 coolswan 于 2020-3-15 03:47 发表
翻译真的难
metal gear这个最早也是メタルギア转过来的 当年的日本也是正在流行直接使用英文做游戏标题
所以直接说英文不行,翻译成中文也不行,就一个名字还要站队也是真的闲的
而且我觉得最早的坊间翻译燃烧战车 ...
你知道“译名警察”和“出警”这俩词本身就带有自嘲的意思吧?
作者: 希望之海    时间: 2020-3-15 13:34

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:58 发表

当然,盗版商在PS时代用的“燃烧战车:团结”是个错误翻译,Integral是完全版的意思,不是团结
燃烧战车:团结在完全版出现之前就有了,
所以,这个团结翻译的不是Integral,而是Soild吧
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 13:38

引用:
原帖由 希望之海 于 2020-3-15 13:34 发表
燃烧战车:团结在完全版出现之前就有了,
所以,这个团结翻译的不是Integral,而是Soild吧
那也是错的,Solid是固体的意思
作者: 希望之海    时间: 2020-3-15 13:56

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 13:38 发表

那也是错的,Solid是固体的意思
燃烧战车团结我记得是电电的译名,
电软翻译的是合金装备固体,
大概是电电为了搞不同译名,硬是把soild翻成团结了
作者: ccf1st    时间: 2020-3-15 15:16

引用:
原帖由 希望之海 于 2020-3-15 13:56 发表


燃烧战车团结我记得是电电的译名,
电软翻译的是合金装备固体,
大概是电电为了搞不同译名,硬是把soild翻成团结了
https://zhuanlan.zhihu.com/p/80902539

既没有权威资料也没有厂商支持的电玩杂志如电软就是没办法呀,笑话闹得挺大
作者: ccf1st    时间: 2020-3-15 15:20

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 12:40 发表
posted by wap, platform: iPad
metal slug 一代街机过场里,小坦克一炮轰向一块钢板,然后打出logo

配上合金弹头这名字,怎么就不响亮了
弹头就弹头干嘛非要强调合金,万能战车怎么说也更有气势
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 15:21

引用:
原帖由 ccf1st 于 2020-3-15 15:16 发表



https://zhuanlan.zhihu.com/p/80902539

既没有权威资料也没有厂商支持的电玩杂志如电软就是没办法呀,笑话闹得挺大
喷了,这里面写电软只用了一期“团结”
但是盗版商可是用了好几年
还把Solid Snake翻译成“团蛇”

豪鬼那个后来被查明是美国EGM杂志的愚人节玩笑
或者说豪鬼这个角色在街霸2出现本身就是对EGM的回应
英文版街霸2翻译错误,把升龙拳这个招式翻译成了类似人名的Sheng Long,而不是Shoryuken
隆那句“You must defeat Sheng Long to stand a chance”的日语原文是“你不能对付升龙拳的话,就赢不了我”,但是英语写成这样给美国人的感觉像是“有个角色叫升龙”
EGM就写了个隐藏人物Sheng Long的假秘籍,船水纪孝看了以后觉得挺有意思,就让安田郎真的做了个隐藏角色叫豪鬼

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 15:36 编辑 ]
作者: c35byx    时间: 2020-3-15 16:32

光环杀手不错
作者: linkzzy    时间: 2020-3-15 16:35

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-3-15 15:21 发表
喷了,这里面写电软只用了一期“团结”
但是盗版商可是用了好几年
还把Solid Snake翻译成“团蛇”

豪鬼那个后来被查明是美国EGM杂志的愚人节玩笑
或者说豪鬼这个角色在街霸2出现本身就是对EGM的回应
英文版街霸2翻译错误,把升龙拳这个招式翻译成了类似人名的Sheng Long,而不是Shoryuken
隆那句“You must defeat Sheng Long to stand a chance”的日语原文是“你不能对付升龙拳的话,就赢不了我”,但是英语写成这样给美国人的感觉像是“有个角色叫升龙”
EGM就写了个隐藏人物Sheng Long的假秘籍,船水纪孝看了以后觉得挺有意思,就让安田郎真的做了个隐藏角色叫豪鬼
还有这个梗,有意思。
寂静岭,当年买的D盘,印的是幽灵山庄。
还有自己蹭自己热度的女神异闻录。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 16:42

引用:
原帖由 linkzzy 于 2020-3-15 16:35 发表
posted by wap, platform: Android
还有这个梗,有意思。
寂静岭,当年买的D盘,印的是幽灵山庄。
还有自己蹭自己热度的女神异闻录。
女神异闻录用在P1P2上是可以的
用在P5也许可以
但在P3P4就有点牵强附会的意思,都没有异闻的元素了
作者: tobewind    时间: 2020-3-15 17:22

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @ccf1st  于 2020-3-15 15:20 发表
弹头就弹头干嘛非要强调合金,万能战车怎么说也更有气势
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 17:34

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
万能战车是游戏的副标题
初代全名Metal Slug: Super Vehicle-001,指的就是这辆坦克
所以中文模拟器经常翻译成合金弹头:万能战车001
不这么翻译的话,按照原意也就是“超级载具001”而已

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:35 编辑 ]
作者: Zeldafans    时间: 2020-3-15 17:35

posted by wap, platform: Android
合金弹头我们以前也有叫越南战役的
作者: tobewind    时间: 2020-3-15 17:46

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-3-15 17:34 发表
万能战车是游戏的副标题
初代全名Metal Slug: Super Vehicle001,指的就是这辆坦克
所以中文模拟器经常翻译成合金弹头:万能战车001
不这么翻译的话,按照原意也就是“超级载具001”而已
super也可以翻译成超级

vehicle也不一定就指战车,可以泛指交通工具,正好和系列里多种多样的载具相呼应

再有,用副标题译名当作完整译名也比较少见
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 17:57

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:46 发表
posted by wap, platform: Android
super也可以翻译成超级

vehicle也不一定就指战车,可以泛指交通工具,正好和系列里多种多样的载具相呼应

再有,用副标题译名当作完整译名也比较少见
SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F-07V "Slug Flyer"

我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大陆和香港都有这么叫的,主要是搞错了,第一关那个古迹明显是柬埔寨
作者: tobewind    时间: 2020-3-15 18:02

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2020-3-15 17:57 发表
SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F07V "Slug Flyer"

我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大陆和香港都有这么叫的,主要是搞错了,第一关那个古迹明显是柬埔寨
万能战车这么看是不离谱,就是看着像FC节目。。。
作者: cynic0522    时间: 2020-3-15 18:03

posted by edfc, platform: iPhone Xr
钢铁蛞蝓才是正道
作者: 上海狗狗    时间: 2020-3-15 18:29

Beckham被读成贝克汉姆都二十多年了,阿卡汉姆也就不足为奇了
作者: 首斩破沙罗    时间: 2020-3-15 18:47

引用:
原帖由 samusialan 于 2020-3-14 18:46 发表
光环发售前一直都是光晕这个翻译(最早99年我就看到过,更早就不清楚了),英文反而更少见
半条命国内发行一直都在用这个名,加上传教已经深入人心了,就算要改也只能慢慢来了,强扭反而带来类似歧义的问题
99年游戏才开始开发吧,2001年XB才发售吧
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-15 18:51

引用:
原帖由 首斩破沙罗 于 2020-3-15 18:47 发表

99年游戏才开始开发吧,2001年XB才发售吧
98年末开始的开发,99年第一次对外公布
前面写过了,E3的时候有小黑屋但记者对外保密,正式公开是7月的Macworld
开场白是乔布斯说的,网上随便一搜就能找到视频

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 18:54 编辑 ]
作者: sfexpress    时间: 2020-3-15 23:29

posted by wap, platform: Android
寂静岭,之前看过盗版碟写神寂之丘的,其实还不错。
当然最好的意译,还是盗墓者翻译成古墓丽影。这个官方民间都没任何反对。
作者: 乐克.乐克    时间: 2020-3-16 00:18

游戏今日谈今天的更新也是谈的翻译问题23333

撞车的好巧…
作者: waterfirestart    时间: 2020-3-16 01:18

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-14 18:58 发表

其实就算接受官方的译名“潜龙谍影”,也还是有个问题
“潜龙谍影”指的是MGS,那MG怎么办
所以我更推崇直接用英文缩写
非要选一个中文,我最喜欢的其实是“燃烧战车”,从FC时代就在用的,所以当时也有个妥协方 ...
我感觉“团结”这个叫法可能是编辑根据solid推的,solidarity solidary是团结的意思,solid作为词根也有这个意思。
作者: waterfirestart    时间: 2020-3-16 01:49

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-15 17:57 发表

SV在后来确实是所有载具的前缀,但是1代就那一辆坦克
比如2代那架飞机全称是Super Vehicle Type F-07V "Slug Flyer"

我只是说“万能战车”这个叫法不是很离谱,至于我选择什么,肯定还是合金弹头
越南战役在大 ...
叫越南战役说不定是现代启示录的梗,现代启示录里马龙白兰度在柬埔寨建基地,有出现这雕像。盗版商在合金弹头里第一关开头就看到了越战片里出现过的雕像,就随便命名为越南战役了。。。
作者: GBA    时间: 2020-3-16 05:51

posted by wap, platform: iPhone
恶名昭彰:私生子了解一下
后来才被一大部分人扭转副标题为次子
作者: jahaman    时间: 2020-3-16 09:17

最后一战 应该源于1的副标题吧
作者: psi    时间: 2020-3-16 10:55

posted by wap, platform: LG
英文看得越多就会觉得翻译越难,现在电影的中文字幕我都看不下去,各种不准确,有时候也不能怪翻译者,因为真的很难翻

说到游戏译名,很多时候是要抢先的,也不可能去考据,后面就将错就错了
作者: tsubasa2000    时间: 2020-3-16 11:11

posted by wap, platform: Chrome
合金装备最早的第二种叫法我记得是燃烧战车,曾经一度让我以为是的打坦克的游戏。
作者: 长尾景虎    时间: 2020-3-16 11:13

posted by wap, platform: iPhone
想到还有个译名争议挺大的,或者说意译和原名不沾边的
Tales of Vesperia,记得也是UCG最早拿出薄暮传说的名字吧,后来别人质疑,他们解释说是冲开薄暮(夜空中最明亮的星)???
不过随着重制版发售后,叫宵星的也越来越多
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-3-16 11:51

引用:
原帖由 jahaman 于 2020-3-16 09:17 发表
最后一战 应该源于1的副标题吧
1的副标题是战斗进化,Combat Evolved
而且这个副标题是微软硬加的,Bungie不喜欢
微软的理由是只有Halo的话玩家可能都没法从标题理解这是个啥游戏,加个副标题表示这是个在战斗方面有进化的FPS
当然这种理由Bungie内部也有人表示支持,比如Marty就说“Halo这个名字听上去像个洗发水”,Alex也不喜欢这个名字
当时他们请的广告公司起的标题实际上是星盟,Covenant,但这个词没有变成标题,而是成了反派的组织

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-3-16 11:54 编辑 ]
作者: dabing    时间: 2020-3-16 12:08

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @hydelete  于 2020-3-14 23:29 发表
记得是因为FF一到三某作民间汉化里面出现了含太空战士的一句台词???
第一作拿到飞空船,就会有这句台词,日语原版就有,好像是西德说的。
作者: 平凡的幸福    时间: 2020-3-16 20:04

引用:
原帖由 sfexpress 于 2020-3-15 23:29 发表
posted by wap, platform: Android
寂静岭,之前看过盗版碟写神寂之丘的,其实还不错。
当然最好的意译,还是盗墓者翻译成古墓丽影。这个官方民间都没任何反对。
盗墓者翻译成古墓丽影
主角一直是劳拉还好说,要是某作像生化危机一样换个男主就抓瞎了
作者: sailor    时间: 2020-3-16 20:29

posted by wap, platform: 小米NOTE
燃烧战车,听起来就带感,有股热血沸腾的味道。太空战士个人觉得也比最终幻想有韵味,朗朗上口且蕴含着宽阔世界的含义
作者: Alusell    时间: 2020-3-16 21:33

posted by wap, platform: iPhone
最讨厌过度翻译和意译,自以为是毫无逼格,
人家起什么名就翻什么就完了,哪怕就是个人名也有制作人的用意和作品的核心思想在里面
作者: XshadowX    时间: 2020-3-16 22:21

越南战役、沉默之丘、美国末日、寄生夏娃,一堆这样的译名,大多都出自没啥水平的媒体和野鸡杂志。
只要制作方能给个官方译名,再难听我都认。有的官方还会给多个译名,METALSLUG在香港SNK官方定名钢铁虫师,大陆SNK官方定名“万能战车合金弹头”,两岸各取所需。
有的厂商就不太重视官方译名,TLOU在国内被不知道哪个SB起头搞的美国末日,一堆人跟着叫,后来即便官方用最后生还者这个译名来推广也扳不回那一帮人。GTA这个R星直接没给中文名,横行霸道算是比较贴切的了,但架不住侠盗猎车这个莫名其妙的译名,这系列哪一作主角都不是侠盗吧。最最傻逼的就是连侠盗猎车这个名字都用不好,被一帮进游戏只会调了秘技后胡乱瞎逼撞的家伙生生叫成了侠盗飞车。
作者: wjl1023    时间: 2020-3-16 22:25

黑帮也算一种江湖,侠盗飞车还算勉强靠边
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2020-3-16 22:59

还记得独辟蹊径的【生物危机】吗?
作者: momogrant    时间: 2020-4-10 22:29

触乐出了一篇讨论半衰期译名的文章

当《半衰期》被译成《半条命:智斗怪兽》 - 触乐
http://www.chuapp.com/article/287127.html
引用:
第二条反驳就比较厉害了,这个论据反复在关于译名的论战里被提及,并且被写在一些中文百科页面上。简单来说,就是官方性质的出版物《Half-Life 2: Raising The Bar》中提到过,“Half-Dead”(半死不活)是曾经被考虑过的游戏名称。因此,有人认为,“半条命”不能称之为误译,“Half-Life”的命名具有双关含义。

这条反驳的水平比朗朗上口要高一些,因为它好像抓住了翻译中的信达雅原则,还考虑了双关的取舍,看起来很有道理。问题在于,书里的原话是这个意思吗?

我打开了这本全美最大游戏攻略书发行商Prima Games在2004年出版的官方设定集,在第31页找到了这个观点的原始出处。


《Half-Life 2: Raising The Bar》
我把这句话放大,它是加布·纽维尔自己说的,权威性毋庸质疑。


局部放大
G胖说:

“在为游戏选择名称时,我们试图建立一个标准:它需要契合主题、避免陈词滥调,并且令人印象深刻。我们集思广益,然后选择了‘Half-Life’这个名字。我们想要传达一种科幻感,一种更成熟的感觉,而不仅仅是追求一场射击大赛,它应该有更丰富的体验和更发人深省的东西……所以,就是‘Half-Life’了。我们思来想去,觉得很酷,我们也试过‘Half-Dead’行不行。(其实)我们考虑了上百个不同的名字,但‘Half-Life’是很快就蹦出来的那一个。”
这段话的意思很明确:

1.“Half-Dead”是曾经考虑过的上百个名字里的一个,但绝不是正式被采用的那个,所以,“半死不活”含义的合法性无从谈起。
2.游戏的名字要传达“科幻感”,要有“丰富的体验”和“发人深省的东西”,所以,半条命?智斗怪兽?我快黑人问号了。

我们知道,在新闻界或是翻译界都有个“名从主人”的原则。新华社翻译外国人名、地名时有一套完善的标准,但如果“汉城”改名“首尔”,或是某个外国名人给自己起了一个中文名字,那么就算多么不情不愿,也应该在翻译时尊重主人的选择。在讨论“Half-Life”时也是同样的道理,首先我们应该清楚开发者们是怎么想的。

退几步讲,即使勉强推测当年G胖取名字时考虑到了双关这一层(请注意,这个前提也是假设的),那么他侧重的那一层意思理应也是更具内涵和科幻感的“半衰期”,而不是“半条命”。可关键是,如果要搬G胖语录当救兵的话,G胖在这段话也没提什么双关含义呀,不是吗?

你当然仍旧可以相信“半条命”是个伟大的翻译,也可以认为我对这段话的解读并不正确,可我也很想知道,如果“半条命”是对的,如果G胖的话被我曲解了,那1998年的译者们是如何事先预知G胖在2004年的表态的?难道是超时空的心有灵犀?

值得欣慰的是,在2020年的今天,曾经不干人事的奥美电子已经倒掉了,Valve出品的全新“Half-Life”系列游戏的官方译名被定为《半衰期:爱莉克斯》,Valve在Steam上将这个系列的前作们改称为“半衰期”。越来越多的媒体同行也随着Valve的官方译名,开始把游戏叫回它原本的名字。其实不必再过多争论了,既然“官方译名”是可以拿来撑腰的,那么这一次,就继续让官方的力量发挥作用吧。

感谢拨乱反正的汉化者们。

作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-4-10 22:33

引用:
原帖由 momogrant 于 2020-4-10 22:29 发表
触乐出了一篇讨论半衰期译名的文章

当《半衰期》被译成《半条命:智斗怪兽》 - 触乐
http://www.chuapp.com/article/287127.html
我看了,作者我也是认识的
其实他说的和我顶楼写的基本上是一回事,只是我自己不太热衷于出警,所以也就不在乎半条命这个名字了
作者: 燕市游徒    时间: 2020-4-11 01:42

引用:
原帖由 tobewind 于 2020-3-15 17:22 发表
posted by wap, platform: Android
你是燕市游侠小号吗?万能战车这名字。。。你觉得有气势就有气势吧。。。。
所以我说错什么让你这么大意见?

官方定名为万能战车合金弹头,为什么会这么繁复,估计只是因为官方认为民间译名合金弹头已经广为流传而已

如果你非要较真说万能战车充其量只是个副标题,那么你怎么解释官方把万能战车放在前面,副题为什么要前置?
作者: bobykid    时间: 2020-4-11 02:02

posted by wap, platform: iPhone
可惜译名警察还是没能跨过方言这道坎,Arkham用广东话来读就是“阿甘”,比“ 阿克汉姆”更接近英文发音,跟Beckham叫“碧咸”是一样的道理
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-4-11 02:07

我再说几句吧
顶楼关于HL2那些,其实就是N年前我跟触乐作者讨论过的东西
客观材料就是这样,区别在于如何主观解读,所以我们俩不会因为这事争吵,只是各自保留意见

我认为应该对“半条命”这个叫法宽容是因为,盖胖虽然没有直接说Half-Life是双关,但他都特意把Half-Dead单独拉出来提了
而且我没记错的话,举起撬棍还有一页提到了Half-Dead,说考虑过这个词是为了追求一种危险的感觉
反正我不认为盖胖一丁点走双关的意思都没有,盖胖对于这件事没有正面确认过,但也没有正面否认过,这就给主观解释留下了空间
因为盖胖极少接受采访,所以从他嘴里套出这句话也是很麻烦的,如果有下次AMA倒是可以找机会问问
但理论上目前没法排除他最后承认“确实有双关考虑”的可能性,游戏史上这种事情太多了,一个陈年老酒过了几十年才被实锤

奥美确实有问题,而且也不可能穿越时空在举起撬棍发布前就看到盖胖说什么
但Steam商店页面机翻也是有的,虽然Alyx并不是机翻
Steam页面翻译是包给封闭民间社区做的,人员上没那么官方

我不会因为这件事争吵什么,N年前就讨论完的东西了,HL怎么翻译我完全服从于任何一个编辑部,区别仅仅在于给谁
A编辑只认半衰期,我就写半衰期,B编辑只认半条命,我就给半条命,就这么简单,我不会跟编辑出警,自然也不会争吵
甚至这么说吧,只要编辑要求,我连“光晕”这个纯二逼标题都要吃下去,我当然不会在乎HL怎么翻译
只是私下的自由发言,比如论坛,我回帖时绝对不会使用“光晕”这么二逼的叫法

不要误解,我不是对编辑没要求,但译名在我眼里不是最重要的事情
我更在乎实际内容的修改,在这方面我会据理力争,译名就那样了,大体服从指挥,能让我加个注释就行了
引用:
原帖由 bobykid 于 2020-4-11 02:02 发表
posted by wap, platform: iPhone
可惜译名警察还是没能跨过方言这道坎,Arkham用广东话来读就是“阿甘”,比“ 阿克汉姆”更接近英文发音,跟Beckham叫“碧咸”是一样的道理
我不会广东话233

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-11 02:41 编辑 ]
作者: bushsq001    时间: 2020-4-11 02:58

BEMANI系列方面

beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适

同样drummania在美国直接就改成了PercussionFreaks与Guitarfreaks对应

而国内的译名则让人无语一开始叫青春鼓王,为啥不叫狂热鼓王,青春是哪里看出来的
后来官方代理叫狂热鼓手而guitarfreaks叫吉他高手,也没叫吉他疯子

Dance Dance Revolution玩家一般都叫DDR
劲舞革命本来是非常不错的翻译,但后来有个叫劲舞团的游戏直接让这个译名直接被DDR玩家鄙视
反倒是跳舞机更能接受

dance evolution本来是主机kinect游戏,美版叫dance masters所以玩家按照美版翻译叫舞蹈大师,后来逆移植街机叫dance evolution arcade,国内代理直接翻译为舞蹈进化,没啥争议

JUBEAT翻译叫做乐动魔方明显很接地气,但忽视了u-beat这个发音的隐藏含义

reflec beat叫动感弹珠,反倒给玩家带来疑惑,到底是弹二声,还是弹珠四声,因为从汉语角度两个发音都能解释玩法,是弹球还是弹珠至今也没听到定论可惜游戏已经不存在更新了

SOUND VOLTEX简称SDVX,玩家一般都叫这个但既然有了官方代理必须也得翻,就叫音律炫动好了,实际上我听到这个译名还以为是某个山寨街机厂出的某种不知道怎么玩的音游

最新的dance rush中国大陆官方译名舞律炫步,台湾官方译名炫舞烂漫,都听上去不怎么样

至于其他厂商音游基本没有引进的,maimai叫做舞萌让人有歧义,因为这不是个跳舞游戏
反倒是玩家很多音译或者简称让人能直接知道这是啥游戏,例如水龙头,中二,GFDM,擦玻璃,打碟机,泼盆
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2020-4-11 03:00

引用:
原帖由 bushsq001 于 2020-4-11 02:58 发表
BEMANI系列方面

beatmaniaIIDX 狂热节拍 原来一直是非官方翻译但实际国内玩家没人这么叫都叫IIDX
结果后来官方代理直接引用此名,狂热这个词给人感觉非常不适

同样drummania在美国直接就改成了PercussionFrea ...
让我想起了宝可梦相关的名称
Pocket Monster
Gamefreak
Creature
直接意译没一个好听的

作者: bushsq001    时间: 2020-4-11 03:49

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2020-4-11 03:00 发表

让我想起了宝可梦相关的名称
Pocket Monster
Gamefreak
Creature
直接意译没一个好听的
刚工作写简历时用了hardcore这个词都被某学长提到最好去掉

现在硬核反倒成了爆赞的称呼
作者: eastwoodwest    时间: 2020-4-11 07:10

posted by wap, platform: iPhone
霸天开拓史
女神侧身像
北欧女神
恶魔五月哭和美国末日这种抖机灵的其实我觉得挺有意思,最后的我们就没什么意思。

我倒是觉得有很多约定俗成官方非要拗过来也是很恶心人的,最著名的就是敢达,敢达尼玛币,生理不适。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0