原帖由 @conan00 于 2020-2-20 15:39 发表
日语训读音译,何以训读(片中并非训读音)翻译,估计永远成谜案
《超时空游侠》男主名hayato在国语版翻译成沙克强,丝毫边不沾(日语版中文字幕却延续其译名)
原帖由 吉高由里子 于 2020-2-20 16:21 发表
posted by wap, platform: Chrome
这个动画香港叫做时光茶煲,才是绝顶的信达雅
广东话 茶煲=trouble=片中的飞天茶壶
原帖由 @EVA1 于 2020-2-21 06:54 发表
我专门查过,战部渡的战部是ikusabu不是senbu
原帖由 coldiori 于 2020-2-23 21:49 发表
战部的念法是いくさべ(ikusabe)
既不是senbu也不是ikusabu。。。
各位去了解下日语,才会更好的理解日语里人名的念法。
当然人名还有很多生僻的训读念法。
不过懂中文的能够发现,日文里很多字训读(特别是人 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |