Board logo

标题: [其他] 现在国内电影都开始在字幕翻译上和谐内容了 [打印本页]

作者: 取暖的刺猬    时间: 2019-12-13 21:21     标题: 现在国内电影都开始在字幕翻译上和谐内容了

posted by edfc, platform: iPhone 11 Pro Max
利刃出鞘里好几个有点不和谐的台词都是直接略过去的,川普的小红帽翻译成美国梦,某个地方提到对着死鹿自慰删了,骂美国队长“磕药”的台词也故意把这两个字略掉。
删政治或者画面上的裸露已经满足不了广电了,连这种稍微过线一点的台词都不能给鹅听到。
作者: psychoo    时间: 2019-12-13 21:46

一直就有,可能这几年更狠了。
那个说法挺对的,如果跑不了路,就尽量减少接触红朝的文娱产品和信息,包括这种引进的。
作者: 摇杆    时间: 2019-12-13 22:24

posted by wap, platform: Android
BD看就对了,少去电影院
作者: laciel    时间: 2019-12-13 23:17

posted by wap, platform: iPhone
早年间只是和谐下F word和屏蔽“天朝”“北京”,但是篡改成《利刃出鞘》这样登峰造极的还真没见过。
说小外孙是nazi,改成“怪物”。
据说《乔乔兔》也有望引进,那字幕还能看么…
作者: linkzzy    时间: 2019-12-14 07:47

posted by wap, platform: Android
不过好歹原声没有删,大家练一下英语吧。
穿什么小黑裙之类的才是真的奇葩。
作者: laciel    时间: 2019-12-14 12:34

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @linkzzy  于 2019-12-14 07:47 发表
不过好歹原声没有删,大家练一下英语吧。
穿什么小黑裙之类的才是真的奇葩。
这些台词本来就没啥,还要替换,说明自我审查已到了什么地步。不让提天朝我理解,啥时候纳粹也不能提了?
小黑裙,画面放大,乃至于片方主动进行镜头替换。越来越难以防备。
而一旦上映或者上线,就全网追缴资源。让你想不吃苍蝇都不行。
作者: Guycc    时间: 2019-12-14 13:02

其实吧……

就这事,你说是让听不懂的观众就少看见几个字有问题,还是直接把这句对白删了更讨厌……

字幕审查早就好久好久的了,曾几何时,电影字幕永远看不见伊朗伊拉克阿富汗等等国名

复联4的字幕都没翻译“法西斯”呢……
能躲则躲……
作者: laciel    时间: 2019-12-14 17:13

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2019-12-14 13:02 发表
其实吧……

就这事,你说是让听不懂的观众就少看见几个字有问题,还是直接把这句对白删了更讨厌……

字幕审查早就好久好久的了,曾几何时,电影字幕永远看不见伊朗伊拉克阿富汗等等国名

复联4的字幕都没翻译“法西斯”呢……
能躲则躲……
但是本片真的是和谐得毫无必要…
作者: Alloyo    时间: 2019-12-14 17:21

posted by wap, platform: iPhone
至少学懂一门外语吧……哪怕皮毛也好
作者: 取暖的刺猬    时间: 2019-12-14 17:44

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2019-12-14 13:02 发表
其实吧……

就这事,你说是让听不懂的观众就少看见几个字有问题,还是直接把这句对白删了更讨厌……

字幕审查早就好久好久的了,曾几何时,电影字幕永远看不见伊朗伊拉克阿富汗等等国名

复联4的字幕都没翻译“法西斯”呢……
能躲则躲……
意识形态的阉割我知道的,现在是正常台词里涉及负能量的词都不给出现真的太过了。再发展下去以后pg以上的电影国内字幕都没法看了。
作者: KIRITE    时间: 2019-12-14 20:56

posted by wap, platform: Samsung
真正关注这些的我觉得不靠字幕也听得懂吧?
作者: laciel    时间: 2019-12-14 23:29

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2019-12-14 20:56 发表
真正关注这些的我觉得不靠字幕也听得懂吧?
这跟我听不听得懂毫无关系。眼看真理部渐渐成形才可怕
作者: Guycc    时间: 2019-12-15 03:13

引用:
原帖由 laciel 于 2019-12-14 23:29 发表
posted by wap, platform: iPhone
这跟我听不听得懂毫无关系。眼看真理部渐渐成形才可怕
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……

就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……

所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……

现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……

其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……

以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……

当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……
作者: Guycc    时间: 2019-12-15 03:18

引用:
原帖由 laciel 于 2019-12-14 17:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
但是本片真的是和谐得毫无必要…
另外单独扯一句,就说这片这几个和谐的词……

我真想不起上一次国内影院,看见说纳粹说法西斯的,是什么片子了,可能二战题材的,那就随便说了,但是现实题材,提一句的,我确实想不到……

至于masturbation这词,别说引进片啥时候提了,国内给正常翻译了的,好像是,我记得变形金刚2?
其余我真想不到了,我能想到的反而是,好像哈,一提这词,就给含糊其辞字幕改过去了……

另外去年上三块广告牌的时候,之前不也讨论来的么,想看看这片好多台词能怎么翻……
结果还不是翻译的轻描淡写……
作者: wpang    时间: 2019-12-15 03:27

posted by wap, platform: iPhone
啥 纳粹法西斯都不让说了?
自己承认了?
作者: laciel    时间: 2019-12-15 11:08

posted by wap, platform: iPhone
我觉着广电真要咔嚓的肯定就剪刀伺候了,字幕掩耳盗铃一下大概率是片方自宫…
作者: KIRITE    时间: 2019-12-15 11:37

引用:
原帖由 Guycc 于 2019-12-15 03:18 发表


另外单独扯一句,就说这片这几个和谐的词……

我真想不起上一次国内影院,看见说纳粹说法西斯的,是什么片子了,可能二战题材的,那就随便说了,但是现实题材,提一句的,我确实想不到……

至于masturbati ...
变形金刚1的时候,男主带擎天柱回家,他爸妈问他在房里做啥,我记得翻译成“做那个事情”
作者: Guycc    时间: 2019-12-15 11:41

引用:
原帖由 KIRITE 于 2019-12-15 11:37 发表

变形金刚1的时候,男主带擎天柱回家,他爸妈问他在房里做啥,我记得翻译成“做那个事情”
那应该是我记错了,我就记得早期变形金刚有一集有这个情节,而且好像翻译的也没(利刃那样的)那么遮掩……

不过都太久远了……
作者: yu57    时间: 2019-12-15 12:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2019-12-15 03:13 发表
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……

就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……

所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……

现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……

其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……

以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……

当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……
你以为你这种气若游丝避重就轻的洗地别人就看不出来了么?
作者: 金神兵    时间: 2019-12-15 13:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2019-12-15 03:13 发表
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……

就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……

所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……

现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……

其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……

以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……

当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……
引用:
螺旋上升一样放松的过程
螺旋上升你mlgb
作者: 摇杆    时间: 2019-12-15 17:32

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Guycc  于 2019-12-15 03:13 AM 发表
不较劲的聊这个话题,心态轻松哈……

就说利刃这几句对白,也不是任何关键对白,如果,如果直接给剪了,以上面那些高级剪子手的能力,能剪的基本看不出来,然后,这片又是同步的,最后结果就是,除非音像制品出来之后,有人愿意重看,还得记忆特好,才能知道,哦这里那里,当初被删了对白……

所以现在这种处理,真挺折中的,保证了影片内容的完整性,又不怕莫名触雷……

现在电影能直接让对白被剪的,估计也就是绿皮书里面那两句扯到中国的,那是不得不剪,其余粗口什么的,就混过去得了吧……

其实外国片还只能这么遮遮掩掩的,瞎混着走,国片现在对待粗口或类似出格语言,那是非常宽松的一种感觉,尽管肯定不靠谱
不说远的,这个月,南方车站,芸知道,半个喜剧,那粗口说的,哗哗的,也没见怎么着。而且如果细看的话,其实有时候,国片的中文字幕,粗口时候,也在淡化处理,尽量和谐……

以上也没说什么新鲜的,就是我个人觉得,其实审查什么的,其实一直是在逐步放松的……虽然可能是个螺旋上升一样放松的过程……

当然,裸露或类似镜头,直接都靠改画幅或加内容,才让电影过关了,这是不是好?
反正这肯定永远得有争议……
一顿黑屁放起来可舒服?
作者: Guycc    时间: 2019-12-24 20:19

引用:
原帖由 laciel 于 2019-12-13 23:17 发表
posted by wap, platform: iPhone
早年间只是和谐下F word和屏蔽“天朝”“北京”,但是篡改成《利刃出鞘》这样登峰造极的还真没见过。
说小外孙是nazi,改成“怪物”。
据说《乔乔兔》也有望引进,那字幕还能看么 ...
话说不知道您当时提乔乔兔的时候,看没看片子呢……

乔乔兔我今儿看了,片子吹爆先放一边……

就这个对白的内容……真要是按照利刃那个和谐的方式……
我觉得整个电影可能只能翻译30%的字幕出来……

于是我对这片的国内版兴趣已经非常大了,就是因为想看看字幕怎么处理……
毕竟是一个无论画面内容还是故事内核,都特别没问题、可以一刀不剪的片子,最后就看这些敏感词敏感对白了……
作者: laciel    时间: 2019-12-24 21:11

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2019-12-24 20:19 发表
话说不知道您当时提乔乔兔的时候,看没看片子呢……

乔乔兔我今儿看了,片子吹爆先放一边……

就这个对白的内容……真要是按照利刃那个和谐的方式……
我觉得整个电影可能只能翻译30%的字幕出来……

于是我对这片的国内版兴趣已经非常大了,就是因为想看看字幕怎么处理……
毕竟是一个无论画面内容还是故事内核,都特别没问题、可以一刀不剪的片子,最后就看这些敏感词敏感对白了……
我就看了剧照和简介。有个欢脱的小胡子在跟男主一同在森林中蹦哒,所以肯定是高频词汇嘛,哈哈哈。

我就想不通的是,为啥不能提“纳粹”。如果这也成了you know who,那它跟“法西斯”在反人类程度上有啥区别…
所以我还是觉得这是片方自宫过头了…
作者: grammyliu    时间: 2019-12-25 08:26

posted by wap, platform: Samsung
等下载看英文字幕版
作者: zhongcan1981    时间: 2019-12-25 08:42

posted by wap, platform: iPhone
海贼王翻译成航海王,海军翻译成警察,革命军翻译成正义联盟,尼国nb
作者: Guycc    时间: 2020-1-11 15:12

posted by wap, platform: 小米
伊斯特伍德新片的几句对白还是没翻译出来,不过画面给的相关信息倒是够了,观众不至于误解


现在已经感觉乔乔兔不那么难翻译了…
作者: Guycc    时间: 2020-1-12 15:31

猛然想起《别告诉她》的国内公映版,全家吃饭瞎逼絮叨各种刻意冲突的那场戏,国内版还删了小两分钟长度的一整段

然后国内版的结尾,还加了个祝各位父母长命百岁之类的字幕
作者: manamjj    时间: 2020-1-13 19:02

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Guycc  于 2020-1-12 15:31 发表
猛然想起《别告诉她》的国内公映版,全家吃饭瞎逼絮叨各种刻意冲突的那场戏,国内版还删了小两分钟长度的一整段

然后国内版的结尾,还加了个祝各位父母长命百岁之类的字幕
感觉幸亏没去电影院看,这片我印象最深的就是吃饭那点,感觉相当于王牌特工1放无双那段直接删了一个效果,近有个引进的台剧更屌,接吻都删了 。
作者: xinranerzhi    时间: 2020-1-13 19:26

posted by wap, platform: Android
二十年前蔡依林的七十二变里人不爱美天诛地灭都被电视台和谐了
作者: choudi    时间: 2020-1-17 11:11

不久前看电视,军旅歌曲《说句心里话》都不唱第二段了。
作者: 娇生冠养    时间: 2020-1-17 13:35

posted by wap, platform: iPhone
还有不丑化中国,美丽中国的也是改台词,真他妈自信

莎木3在中国发生,港台版提到都是“中国”,大陆版就是“大国”
作者: 范闲    时间: 2020-2-3 17:58

posted by wap, platform: iPhone
早开始了 b站都和谐了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0