Board logo

标题: [其他] 关于生化2的国语配音 [打印本页]

作者: gotoplay    时间: 2019-1-27 19:57     标题: 关于生化2的国语配音




Ada Wang的配音演员黄莺在微博上如是说。据说是怕泄密。但是英文配音感情就很不错贴合实际。这么说外国人配音就可以看画面,中国人就不行?外国人就守口如瓶中国就更容易泄密还是怎的?这算是种族歧视吗?

没感情的棒读在某些场景真的是很违和,但是还是想听国语配音,这样玩游戏可以更专注细节不用去看字幕。
作者: tommyshy    时间: 2019-1-27 19:59

posted by wap, platform: 小米
以前还没有国语配音呢,知足常乐
作者: baki    时间: 2019-1-27 20:10

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
国语听了一会儿还是换了英语。
作者: 夏青    时间: 2019-1-27 20:13

posted by wap, platform: iPhone
说英语好的也是醉了
里昂配的什么玩意。

只怕是因为大多数人听不出来有多烂吧…
作者: 我爱上海    时间: 2019-1-27 20:18

两部古墓的中文配音也是这个模式,不给你看剧情画面
作者: 混血王子    时间: 2019-1-27 20:19

posted by wap, platform: iPhone
国人泄密确实发生过,当年外包动画公司里的员工把几百张原画直接网上泄出来了,导致日本动画公司一度不敢再找中国外包公司
作者: radiator    时间: 2019-1-27 20:31

posted by wap, platform: iPhone
王阿姨腿上扎刺,英文版拔刺的疼痛声就可以,中文版一点都没有那种全身帽冷汗的感觉,最多是个擦破皮的小伤
作者: zhuliang    时间: 2019-1-27 20:34

posted by wap, platform: iPhone
中国人到海外的形象就是这样的,不腹黑骗人的很大概率出不去,读名校留学的比例太少了。
作者: arex    时间: 2019-1-27 20:35

原配很多甚至是和动作采集同时进行的吧?
作者: KIRITE    时间: 2019-1-27 20:36

posted by wap, platform: Samsung
近几年某部同步引进的译制片也是,除了嘴巴部分,其他画面全部模糊处理,就让你看着口型配
作者: yfl2    时间: 2019-1-27 20:59

反正bh2以前的英文配音也挺烂的...
作者: alcard    时间: 2019-1-27 21:05

声誉都是自己给做塌的
作者: jFz    时间: 2019-1-27 21:59

给李三光配音的CV是不是卢西奥,哦~在这停顿~~~~~~
作者: 骨软症    时间: 2019-1-27 22:23

posted by wap, platform: Android
这么多人喜欢台湾口音?
作者: rockyss    时间: 2019-1-27 23:04

posted by wap, platform: Android
声誉问题,没办法
作者: ko81e24wy-1    时间: 2019-1-28 00:14

引用:
原帖由 骨软症 于 2019-1-27 22:23 发表
posted by wap, platform: Android
这么多人喜欢台湾口音?
非常不喜欢,当年的352中文版总觉得在看灌篮高手
作者: 骨软症    时间: 2019-1-28 00:24

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @ko81e24wy-1  于 2019-1-27 08:14 发表
非常不喜欢,当年的352中文版总觉得在看灌篮高手
可都是想听国语配音的
作者: 汐瑜    时间: 2019-1-28 00:27

这种文本量这么大的
一般都不看画面配
不然得配到什么时候
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2019-1-28 00:29

日本游戏经常是除了日语之外的配音都是盲配,也谈不上特意歧视天朝一说
作者: Apocalypse    时间: 2019-1-28 01:06

posted by wap, platform: VIVO
国语配音真有很多人喜欢用吗?我记得以前光环和古墓丽影的国语配音喜欢的人都不多啊,说是受不了台湾腔之类的...
作者: 鬼冢英吉    时间: 2019-1-28 01:14

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @夏青  于 2019-1-27 20:13 发表
说英语好的也是醉了
里昂配的什么玩意。

只怕是因为大多数人听不出来有多烂吧…
因为听不懂,所以听了也不知道好坏,正常
作者: 鬼冢英吉    时间: 2019-1-28 01:14

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @Apocalypse  于 2019-1-28 01:06 发表
国语配音真有很多人喜欢用吗?我记得以前光环和古墓丽影的国语配音喜欢的人都不多啊,说是受不了台湾腔之类的...
这次不是台湾腔啊
作者: LTFYH    时间: 2019-1-28 01:57

posted by wap, platform: Android
台湾腔真的太娘炮了,那个机器人二代本来好多热血的地方给弄得娘炮无比气势全无
作者: 恋妖壶    时间: 2019-1-28 02:48

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Apocalypse  于 2019-1-28 01:06 发表
国语配音真有很多人喜欢用吗?我记得以前光环和古墓丽影的国语配音喜欢的人都不多啊,说是受不了台湾腔之类的...
国语配音和台湾腔能分清嘛?

魔兽世界、守望先锋这种水准的国语配音来几个要几个
作者: 骨软症    时间: 2019-1-28 08:50

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @恋妖壶  于 2019-1-27 10:48 发表
国语配音和台湾腔能分清嘛?

魔兽世界、守望先锋这种水准的国语配音来几个要几个
国语配音不是台湾口音?难道是香港口音?
作者: 夏青    时间: 2019-1-28 10:01

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @骨软症  于 2019-1-28 08:50 发表
国语配音不是台湾口音?难道是香港口音?
当然不是。
作者: arex    时间: 2019-1-28 10:04

引用:
原帖由 骨软症 于 2019-1-28 08:50 发表
posted by wap, platform: Android
国语配音不是台湾口音?难道是香港口音?
喷了...

完全两回事儿啊,台湾口音一听就很明显

不过也能接受就是了,从小看凤凰卫视的动画都是这个腔调...
作者: ppkkhh    时间: 2019-1-28 10:07

引用:
原帖由 arex 于 2019-1-28 10:04 发表


喷了...

完全两回事儿啊,台湾口音一听就很明显

不过也能接受就是了,从小看凤凰卫视的动画都是这个腔调...
为什么我觉着凤凰卫视的动画的强调不是这样的?
作者: 骨软症    时间: 2019-1-28 11:48

posted by wap, platform: Android
既不是台湾味,也不是香港调,那这到底是哪里口音的国语?
作者: manamjj    时间: 2019-1-28 11:56

posted by wap, platform: Android
寸步不让  让不让看剧情配音……
作者: 洛克狼    时间: 2019-1-28 11:57

云玩家听了一会,完全是编译配音
作者: ko81e24wy-1    时间: 2019-1-28 15:24

引用:
原帖由 骨软症 于 2019-1-28 00:24 发表
posted by wap, platform: Android
可都是想听国语配音的
RE2这种大陆国语配音的就很喜欢,台湾口音就真的很出戏。之前352有国行版,还天真的以为会有大陆版重新配音,结果是我想太多了。
作者: 模拟器高手    时间: 2019-1-28 15:40

译制片的时代结束了,人们习惯了原声加字幕的观看方式
作者: ds999    时间: 2019-1-28 17:35

posted by wap, platform: iPhone
我记得很多年前看过细胞分裂的配音访谈,那个老外也是盲配的。另外说一句,不管看不看画面,用普通话字正腔圆的念出李昂,克莱尔,已经非常出戏了。

前些天看新的昆特牌中配导演的访谈,特意提到普通话念英文名属于不负责任的做法。

本帖最后由 ds999 于 2019-1-28 17:38 通过手机版编辑
作者: 妈则法克    时间: 2019-1-28 17:38

posted by wap, platform: VIVO
对,这次国配我唯一不满就是名字念的太“书面化”了。真正说话没有人这么念外国人名的。古墓也是这个问题。
作者: 骨软症    时间: 2019-1-28 19:42

posted by wap, platform: Android
原来是普通话配音。
作者: KIRITE    时间: 2019-1-28 20:04

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @妈则法克  于 2019-1-28 17:38 发表
对,这次国配我唯一不满就是名字念的太“书面化”了。真正说话没有人这么念外国人名的。古墓也是这个问题。
好莱坞电影译制片现在越来越要求这么读人名了,尤其是迪士尼
作者: Firegun    时间: 2019-1-28 21:08

posted by wap, platform: 小米 红米
引用:
原帖由 @ds999  于 2019-1-28 17:35 发表
我记得很多年前看过细胞分裂的配音访谈,那个老外也是盲配的。另外说一句,不管看不看画面,用普通话字正腔圆的念出李昂,克莱尔,已经非常出戏了。

前些天看新的昆特牌中配导演的访谈,特意提到普通话念英文名属于不负责任的做法。

本帖最后由 ds999 于 2019128 17:38 通过手机版编辑
微博里有人问黄莺为什么不用英文喊人名,黄莺答复是客户方要求的必须普通话念人名…
作者: I_m_PK    时间: 2019-1-28 21:20

引用:
原帖由 KIRITE 于 2019-1-28 20:04 发表
posted by wap, platform: Samsung
好莱坞电影译制片现在越来越要求这么读人名了,尤其是迪士尼
这个还真不知道,现在想看个国配的电影在北京基本上是难上加难。。。
作者: baki    时间: 2019-1-28 21:24

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
普通话喊人名真无法接受。

想想以前上译厂的配音吧,比如尼罗河上的惨案,人名都是用英文发音的。

神奇的地方在于,看的时候居然没有丝毫的违和感,反而觉得就该这么叫,真神奇。
作者: ds999    时间: 2019-1-28 22:34

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Firegun  于 2019-1-28 21:08 发表
微博里有人问黄莺为什么不用英文喊人名,黄莺答复是客户方要求的必须普通话念人名…
哎,估计这游戏也没个配音导演。
作者: 小生怕麻烦    时间: 2019-1-29 09:54

不过感觉RE2的配音比古墓的靠谱太多!
作者: 李建成    时间: 2019-1-29 10:00

引用:
原帖由 ds999 于 2019-1-28 22:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
哎,估计这游戏也没个配音导演。
配音导演首先也得给游戏影片和过场才能发挥。
作者: 000月    时间: 2019-1-29 12:05

posted by wap, platform: iPhone
说起国配和台配,大菠萝3的人名部分应该很有代表性了,国配都是用英文声调来读,台配则是一板一眼的用中文声调
作者: nilren    时间: 2019-1-29 16:16

posted by wap, platform: Android
你可以搭我的肩膀
臭菜鸟你想啥呢

你们听听艾达获救后的这段英日中配音对比。。。
作者: ds999    时间: 2019-1-29 17:27

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @李建成  于 2019-1-29 10:00 发表
配音导演首先也得给游戏影片和过场才能发挥。
至少可以有些话语权和客户商讨一下一些不合适的配音要求,这次新的昆特牌配音导演和波兰蠢驴就是一起商讨了大量的配音内容,不过主要也是波兰蠢驴对中配上心。
作者: arex    时间: 2019-1-29 17:30

守望先锋人名也是用英语念的,舒服很多...
作者: sailor    时间: 2019-1-29 20:20

posted by wap, platform: 小米NOTE
上译衰退后再无配音了
作者: 骨软症    时间: 2019-1-30 06:46

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @恋妖壶  于 2019-1-27 10:48 发表
国语配音和台湾腔能分清嘛?

魔兽世界、守望先锋这种水准的国语配音来几个要几个
国语配音和台湾腔不一样?
作者: rb    时间: 2019-1-30 16:17

引用:
原帖由 骨软症 于 2019-1-30 06:46 发表
posted by wap, platform: Android
国语配音和台湾腔不一样?
一样吗?

此外这黄莺竟然还是上译的,还是赫敏的配音……赫敏当年才几岁……
作者: KIRITE    时间: 2019-1-30 18:12

引用:
原帖由 rb 于 2019-1-30 16:17 发表

一样吗?

此外这黄莺竟然还是上译的,还是赫敏的配音……赫敏当年才几岁……
这次雪莉的配音也是快30的女生配的吧,感觉国内没什么特别好的未成年声优
作者: kakalu    时间: 2019-1-30 18:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Firegun  于 2019-1-28 21:08 发表
微博里有人问黄莺为什么不用英文喊人名,黄莺答复是客户方要求的必须普通话念人名…
感觉是光腚总菊的锅

之前全部英文必须用汉字翻译过来

所以央视解说读NBA为美国职业篮球联赛的时候都懵逼了

之后的全部简体过审游戏也是 HP MP ATK必须简体翻译

MHW的服装带有αβ字样的也一律翻译成阿尔法贝塔
作者: 骨软症    时间: 2019-1-30 19:34

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @rb  于 2019-1-30 00:17 发表
一样吗?

此外这黄莺竟然还是上译的,还是赫敏的配音……赫敏当年才几岁……
台湾人说的国语不是台湾腔?
作者: PENNYSHAW    时间: 2021-10-18 21:31

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @baki  于 2019-1-28 21:24 发表
普通话喊人名真无法接受。

想想以前上译厂的配音吧,比如尼罗河上的惨案,人名都是用英文发音的。

神奇的地方在于,看的时候居然没有丝毫的违和感,反而觉得就该这么叫,真神奇。
不用那么早
想想哈利波特的国配
就是很舒服的念人名
作者: PENNYSHAW    时间: 2021-10-18 21:36

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @骨软症  于 2019-1-30 19:34 发表
台湾人说的国语不是台湾腔?
台湾专业配音演员说普通话很标准的
早年那么多香港电影的国语配音,哪个有台湾腔了?

有台湾腔配音的,很多都是故意要的效果。或者请的非专业配音,又或者请了台湾艺人。比如一些动画片,就会请台湾艺人配音,自然有台湾腔。
比如动画片“小倩”就有吴宗宪配音
作者: sw121x    时间: 2021-10-18 22:12

posted by wap, platform: iPhone
国语还是有点尬,期望进步。
作者: genesisx    时间: 2021-10-18 22:36

posted by wap, platform: LG
去看一下光环战争据说本来要推出的国配版,比光环本传的那些台配给力多了。可惜光环重制版都没加入国配。。。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2021-10-19 00:29

引用:
原帖由 baki 于 2019-1-27 20:10 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
国语听了一会儿还是换了英语。
一周目必须国配,为了不开字幕的沉浸式体验。
作者: kmlzkma    时间: 2021-10-19 06:40

posted by wap, platform: Android
有东北话就好了
作者: 魂影    时间: 2021-10-19 09:40

posted by wap, platform: Android
国语目前最好的应该是无主之地3




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0