Board logo

标题: [其他] 《生化2重置》这次的国配很赞啊! [打印本页]

作者: I_m_PK    时间: 2019-1-27 08:29     标题: 《生化2重置》这次的国配很赞啊!

首先并不是之前谣传的陆台混配,所有的角色都是大陆配音演员配的!!!这点就完胜《古墓9,10》两代的陆台混配!其次也是最重要的,大陆的这次配音不是逐字逐句,一次不差的照读中文翻译,而是做了一些口语化!这点太重要了!我们平时看外国片听外文原生的同时看中文字幕不会觉得有什么不妥,但是如果把中文字幕的内容完全不做任何口语化修饰直接配音,那么感觉总会怪怪的,就好像读课文,不真实。这次生2重置的国配做了很多口语化的变动,这点真的太赞了!同样也吊打古墓9,10的大陆国配。古墓的大陆国配是完全照着中文文本一字不差的配的,所以总会觉得怪怪的。总之,这次国配真的赞!好评!希望以后这种国配越来越多!
作者: Zeldafans    时间: 2019-1-27 08:36

posted by wap, platform: Android
一开始发现字幕对不上就觉得赞了
作者: 夏青    时间: 2019-1-27 08:41

posted by wap, platform: iPhone
字幕:我的天哪
配音:我勒个去

点个赞
作者: stant7777    时间: 2019-1-27 08:45

posted by wap, platform: iPhone
听见里昂说:什么鬼 瞬间笑起来,手一抖,没瞄好,被舔舔秒了……
作者: sakat    时间: 2019-1-27 08:49

posted by wap, platform: 小米
这次细节做的不错  welcome leon
作者: 查理王    时间: 2019-1-27 08:53

posted by wap, platform: iPhone
没觉得好,声音和人物形象感觉偏差太大,台词念的也一般
作者: 咪咪好大啊    时间: 2019-1-27 08:57

posted by wap, platform: Samsung
没觉得好 很一般很生硬 像在念本子一样 还是原配好 很真实的感觉
作者: 混血王子    时间: 2019-1-27 09:00

posted by wap, platform: iPhone
配的最好的是记者
作者: grammyliu    时间: 2019-1-27 09:05

posted by edfc, platform: iPhone 6s
试了五分钟切回英文了,太违和了
作者: 生化危机男    时间: 2019-1-27 09:10

感觉配音时候根本就是直接照着稿子念的,根本就没看到视频,因为一点没有感情,尤其是在紧张的时候和情绪波动的时候。但是中文配音还是应该支持的,以后一定会更好的
作者: 取暖的刺猬    时间: 2019-1-27 09:30

posted by wap, platform: iPhone
玩里关的时候试一下
作者: 一身是毛    时间: 2019-1-27 10:13

引用:
原帖由 夏青 于 2019-1-27 08:41 发表
posted by wap, platform: iPhone
字幕:我的天哪
配音:我勒个去

点个赞
所以说真的各花入各眼,听到这句我感觉太违和了.
还有里昂那句"我要逮捕你"
作者: 夏青    时间: 2019-1-27 10:32

posted by wap, platform: iPhone
那个记者确实配的不错,看那段剧情的时候很投入,完全没有局长那个配音般脱力的感觉

话说局长的配音是真的垃圾
作者: finalstar099    时间: 2019-1-27 11:00

posted by edfc, platform: iPhone Xr
我也喜欢国语配音!唯一遗憾就是口型不是很配。

不过可以感受到声优们的努力,希望以后越来越多。卡普空真棒。
作者: Wiedzmin    时间: 2019-1-27 11:00

posted by wap, platform: iPhone
古墓10选择简体中文配音都是大陆配合,用繁体中文配音才是台湾配合,所以古墓10有两个普通话配音很良心。而古墓11才是台湾和大陆混着来的
作者: 北欧の星    时间: 2019-1-27 11:03

posted by wap, platform: iPhone
开头卡车司机的 “我去”,就感觉很舒服!!
作者: 我爱上海    时间: 2019-1-27 11:16

古墓的配音据说配音演员配音时是看不到游戏画面的,只能通过稿子来脑补,所以配合游戏画面就很违和

这次生化2的配音不知道是不是也这样的?
作者: doraamon    时间: 2019-1-27 11:39

posted by wap, platform: iPhone
“我去”是什么意思?
作者: mitsuna    时间: 2019-1-27 11:43

国内配音不是专业配音演员 演技不行
只是口语化还不够的,感情语气差很多
作者: 学远凸    时间: 2019-1-27 11:44

posted by wap, platform: VIVO
配音缺少点感情,平铺直叙,有进步空间
作者: ikaruga    时间: 2019-1-27 11:44

posted by wap, platform: Android
印象深的几句
开局司机撞人,坏事了。。。坏事了
里昂遇狗,还让不让我活了!
ada,你先请
ada,我已经厌烦救你了,这是第二次了
枪店老板,信你才怪

风衣形态的ada是配得最好的
作者: tommyshy    时间: 2019-1-27 12:12

总体还好,个别地方有点问题。李昂的口头禅:“什么鬼,王八蛋。。。“
太喜感了!
作者: 比尔小门    时间: 2019-1-27 12:22

引用:
原帖由 mitsuna 于 2019-1-27 11:43 发表
国内配音不是专业配音演员 演技不行
只是口语化还不够的,感情语气差很多
张口就来,你确定不是专业的?
作者: grammyliu    时间: 2019-1-27 12:24

posted by edfc, platform: iPhone 6s
引用:
原帖由 @比尔小门 于 2019-1-27 12:22 发表
张口就来,你确定不是专业的?
语气、感情跟英文水准差太多了,差到没法听的程度……
作者: NBB_MK2    时间: 2019-1-27 12:48

好个屁,还没国产手游配音好
作者: klsm    时间: 2019-1-27 12:48

pc版有大陆配音么?
作者: nero_dante    时间: 2019-1-27 13:13

posted by wap, platform: Samsung
英语是唯一选择
作者: sigouqishi    时间: 2019-1-27 13:22

posted by wap, platform: Android
我觉得还行,希望国配越来越多
作者: personlee    时间: 2019-1-27 13:59

如果不是生2 估计半句都听不下去
作者: 浅水の鱼    时间: 2019-1-27 14:00

posted by wap, platform: iPhone
没情绪是最大的问题,不过还是要支持
作者: klites    时间: 2019-1-27 14:13

玩到鳄鱼那,里昂跳臭水沟里,啊~的一声娇喘,实在忍不了了换英文
感觉配音根本没见过游戏,全程照着剧本读
作者: dizhang    时间: 2019-1-27 15:09

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @生化危机男  于 2019-1-27 09:10 AM 发表
感觉配音时候根本就是直接照着稿子念的,根本就没看到视频,因为一点没有感情,尤其是在紧张的时候和情绪波动的时候。但是中文配音还是应该支持的,以后一定会更好的
没错…玩了一会切回英文配音了…中文配音这个好像没啥感情投入
作者: Firegun    时间: 2019-1-27 15:14

posted by wap, platform: 小米 红米
国内是上译的专业配音,不给剧本,都是照着翻译的配音稿念的,能有什么好的效果。玻璃渣游戏的国配也是同一帮人,效果好很多。
作者: I_m_PK    时间: 2019-1-27 15:52

引用:
原帖由 Wiedzmin 于 2019-1-27 11:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
古墓10选择简体中文配音都是大陆配合,用繁体中文配音才是台湾配合,所以古墓10有两个普通话配音很良心。而古墓11才是台湾和大陆混着来的
崛起我记不清了,反正暗影的混配恶心到我了。
作者: 北条麻妃    时间: 2019-1-27 16:00

posted by wap, platform: VIVO
再烂能有某些人吹的战神杀手:暗影的中配烂?
作者: 我爱上海    时间: 2019-1-27 16:03

没办法啊,配音的时候如果不给游戏剧情画面,只能靠配音演员脑补,感情是很难到位的
这次国配总的来说还可以,我第一遍就用国配了,通关再玩的话再换英语
作者: kendyo    时间: 2019-1-27 17:24

感觉还能接受,第一遍国语,第二遍再回英文。
作者: sailor    时间: 2019-1-27 19:13

posted by wap, platform: 小米NOTE
如果是老上译那些人翻译配音还行
作者: 天空の軌跡    时间: 2019-1-27 19:24

posted by wap, platform: iPad
还可以,打到一半换成国配了,完全能接受
作者: I_m_PK    时间: 2019-1-27 19:31

我觉得这次国配的槽点无非就是感情不投入。不过这也是客观限制,毕竟只能看台本自己猜剧情猜现场情景找感觉找感情。如果是看着画面配那肯定不一样了。
作者: 资深小白    时间: 2019-1-27 20:19

引用:
原帖由 sailor 于 2019-1-27 19:13 发表
posted by wap, platform: 小米NOTE
如果是老上译那些人翻译配音还行
说实话,现在重看那些老电影违和感很强,完全没有激情,配音像在演话剧似的
作者: akuma_oni    时间: 2019-1-28 06:45

posted by wap, platform: VIVO
引用:
原帖由 @klsm  于 2019-1-27 12:48 发表
pc版有大陆配音么?
正式版有,不过试玩版没有
作者: Mas    时间: 2019-1-28 07:23

posted by wap, platform: 小米
引用:
原帖由 @sailor  于 2019-1-27 19:13 发表
如果是老上译那些人翻译配音还行
老上译是多老的上译,最早那批?那建议你找个最早的译制片出来看看,再把它的原版片找出来看看,你会发现其实根本变成两个电影了。角色其实都是重新演绎了的
只能说是各花入各眼
作者: Banjo    时间: 2019-1-28 07:29

开头大概十分钟都马马虎虎,直到克莱尔一句“我了个去” 顿时感觉跟吃苍蝇一样
作者: SuperContra    时间: 2019-1-28 07:36

Posted by: HUAWEI ALP-AL00
古墓10崛起简中配音不错的,11没玩过不知道。
作者: kakalu    时间: 2019-1-28 08:00

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @一身是毛  于 2019-1-27 10:13 发表
所以说真的各花入各眼,听到这句我感觉太违和了.
还有里昂那句"我要逮捕你"
总比890年代的译制片好多了




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0