原帖由 Nigel 于 2018-10-23 18:22 发表
不高,这个游戏我很喜欢。所以对照日汉词典找了下,发现“想い”和“調べ”分别有“思念”和“曲调”的含义。该光盘里有一曲曲名就是“想いは調べにのせて”,是姐姐变美杜莎用眼泪救了的那个竖琴手弟弟弹琴纪念 ...
原帖由 玛丽医生 于 2018-10-23 15:53 发表
和主题无关……看LZ说到伊藤来推两首他的曲子,个人认为应该还是比较冷门的
https://www.xiami.com/song/1770177676?spm=a1z1s.6626001.229054121.4357.bXASSs
https://www.xiami.com/song/1772383029?spm=a1z ...
原帖由 @Nigel 于 2018-10-23 18:46 发表
前一个下架了
原帖由 玛丽医生 于 2018-10-23 19:04 发表
posted by wap, platform: iPhone
https://v.youku.com/v_show/id_XMjg3ODQ1NDExMg==.html?sharefrom=iphone&sharekey=50b2e4773b4eac1dfec7dbb4689070873
那只好是视频了
原帖由 abe1007之马甲 于 2018-10-23 17:26 发表
说到街霸,除了古烈的非官方译名(官方中文译名是盖尔,见30周年合集的中文版),最出名的官方错误翻译大概是2代系列RYU的胜利台词。日文是:昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!”(不打破我的升龙拳,你是没 ...
原帖由 @abe1007之马甲 于 2018-10-23 17:26 发表
说到街霸,除了古烈的非官方译名(官方中文译名是盖尔,见30周年合集的中文版),最出名的官方错误翻译大概是2代系列RYU的胜利台词。日文是:昇龍拳を破らぬ限り、お前に勝ち目はない!”(不打破我的升龙拳,你是没有胜算的),但是到了北美和国际版,RYU的胜利台词变成了“You must defeat Sheng Long to stand a chance.” (你必须打败升龙才有机会)。其中“SHENG LONG”是汉语拼音,而不是日语“SHORYU”。
1031088
为什么会出现这样的错误呢?后来移植的SFC版和MD版的街霸2(包括后续街霸2系列)里面,RYU的台词变成了“You must defeat my dragon punch to stand a chance”。可见CAPCOM美国那边的工作人员发现了这错误并改正了。最初街机版的错误很可能是美国那边移植的时候,负责语言本地化的可能是个华人(至少是个懂部分汉语和拼音的人),于是将升龙拳翻译成为"SHENG LONG"。
1031089
但是绝大部分美国玩家不知道“SHENG LONG”的意思,所以在美国,SHENG LONG就成为了类似“魂斗罗水下八关”的都市传说,很多人都说8人街霸里面有一个叫“SHENG LONG”的隐藏人物,在满足很苛刻的条件的时候,原本对M. BISON(日版维加)的BOSS站会变成和SHENG LONG的对战,当时的游戏杂志还煞有介事地在愚人节专辑里面登载了SHENG LONG的假新闻。
1031090
这个假新闻后来成为“同人倒逼官方”的一个典型例子。CAPCOM后来给RYU和KEN设定了一个师父角色,但是名字叫GOUKEN(刚拳)。刚拳的弟弟就是鼎鼎大名的豪鬼,在16人街霸X里面真得作为隐藏角色登场,其必杀技更令玩家们大跌眼镜。然而,刚拳也好,豪鬼也好,都不是SHENG LONG。
1031092
在97年街霸3推出的时候,SHENG LONG又一次被炒作,这次的假新闻说他是隆的父亲。但是后来和豪鬼乱入生化2一样,这也被证实是假消息。
1031091
直到后来街霸4推出的时候,RYU的师父刚拳终于复活并加入角色阵营,原本只出现在设定中的刚拳的形象完全和当初传说的SHENG LONG一样,单手发波。在这个角色刚公布的时候,很多玩家惊呼SHENG LONG 终于出来了,没想到一个无心的翻译就带来这么多乐趣,在业界也算是奇谈了。
1031093
原帖由 @OpEth 于 2018-10-25 12:31 发表
DA BOSS?老外也用汉语拼音?
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |