Board logo

标题: "恶魔5月哭"这种kuso的名字居然有人认为是正经翻译的 [打印本页]

作者: doraamon    时间: 2018-8-27 21:16     标题: "恶魔5月哭"这种kuso的名字居然有人认为是正经翻译的

posted by wap, platform: Samsung
把kuso当真,笑笑哦!

估计把老头滚动条当正经翻译的人也不少吧,好好笑!
作者: hengheng0713    时间: 2018-8-27 21:35

没头没脑地来这么一句......好歹来张截图和链接啊
作者: 二十九分半    时间: 2018-8-27 21:36

posted by wap, platform: 红米Note2
随着年龄的增长,你会逐渐懂得人类智商的下限
作者: shigeru    时间: 2018-8-27 21:54

posted by wap, platform: 小米5
恶魔可以哭
作者: maidofhonor    时间: 2018-8-27 22:31

posted by wap, platform: iPad
换做东方文化就是鬼见愁的意思。
作者: pencil    时间: 2018-8-27 22:35

posted by wap, platform: iPhone
那么你国人最喜欢的美国末日呢?
作者: doraamon    时间: 2018-8-27 22:44

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @hengheng0713  于 2018-8-27 21:35 发表
没头没脑地来这么一句......好歹来张截图和链接啊
虽然你上网上得少,但我不骗你:
作者: doraamon    时间: 2018-8-27 22:45

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @pencil  于 2018-8-27 22:35 发表
那么你国人最喜欢的美国末日呢?
莫名其妙,和我说的主题有什么关系?
作者: 松鼠X    时间: 2018-8-27 22:46

刺客教条
作者: hengheng0713    时间: 2018-8-27 23:44

引用:
原帖由 doraamon 于 2018-8-27 22:44 发表
posted by wap, platform: Samsung
虽然你上网上得少,但我不骗你:
发意见贴出处是基本礼仪吧,你贴出来的内容里面也提到了翻译有问题,看不到你在主贴里说的拿KUSO翻译当正式翻译的链接和图啊

[ 本帖最后由 hengheng0713 于 2018-8-27 23:49 编辑 ]
作者: hengheng0713    时间: 2018-8-27 23:45

引用:
原帖由 doraamon 于 2018-8-27 22:45 发表
posted by wap, platform: Samsung
莫名其妙,和我说的主题有什么关系?
不是一个意思的么?US指的是我们,不是美国
作者: 历史厨    时间: 2018-8-27 23:55

引用:
原帖由 doraamon 于 2018-8-27 22:45 发表
posted by wap, platform: Samsung
莫名其妙,和我说的主题有什么关系?
恶搞歪译当正译,自以为风趣幽默发现了"一语相关",和你的主题说的完全一致. 你没明白过来证明你和你主题耻笑的人压根就是同一种人.
作者: zfz4869    时间: 2018-8-28 00:19

posted by wap, platform: Android
别跟troll较真啊
作者: doraamon    时间: 2018-8-28 00:35

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @hengheng0713  于 2018-8-27 23:44 发表
发意见贴出处是基本礼仪吧,你贴出来的内容里面也提到了翻译有问题,看不到你在主贴里说的拿KUSO翻译当正式翻译的链接和图啊
如果知道恶魔5月哭是恶搞翻译的话,会认真说“翻译有点差了”的吗?明明是被那人当成正经翻译了!

本帖最后由 doraamon 于 2018-8-28 00:36 通过手机版编辑
作者: mushroommg    时间: 2018-8-28 00:38

posted by wap, platform: iPhone
喷了,看来楼主把美国末日当做正经翻译了
作者: hengheng0713    时间: 2018-8-28 00:39

引用:
原帖由 doraamon 于 2018-8-28 00:35 发表
posted by wap, platform: Samsung
如果知道恶魔5月哭是恶搞翻译的话,会认真说“翻译有点差了”的吗?明明是被那人当成正经翻译了!

本帖最后由 doraamon 于 2018-8-28 00:36 通过手机版编辑  
原来如此,客气一点指出问题就是替问题背书,我果然还是太年轻。

[ 本帖最后由 hengheng0713 于 2018-8-28 00:40 编辑 ]
作者: doraamon    时间: 2018-8-28 00:42

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @hengheng0713  于 2018-8-28 00:39 发表
原来如此,客气一点指出问题就是替问题背书,我果然还是太年轻。
看不懂你的回复。
作者: 1945plus    时间: 2018-8-28 01:12

没几个人把恶魔五月哭当正经翻译吧
作者: kh2841    时间: 2018-8-28 01:31

posted by wap, platform: 小米
你看半条命就没人喷
作者: hengheng0713    时间: 2018-8-28 07:57

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @kh2841  于 2018-8-28 01:31 发表
你看半条命就没人喷
慢点来,一个tlou都把他搞迷糊了,加个half-life消化不了。
作者: doraamon    时间: 2018-8-28 11:11

posted by wap, platform: Samsung
这帖子讨论的是有人恶搞的译名,不是讨论翻译对不对。你懂kuso是什么意思吗?!

the last of us有人翻译成"美国末日",这是"恶搞"吗? 人家真以为就是这样翻译的! 而且"美国末日"就不能是再创作式的翻译吗?一定要逐字翻译?这个说远了,但无论你喜不喜欢赞不赞同"美国末日",它都不kuso译名,所以我之前才懒得理那些提及的回帖。

还拿出"半条命"来说,这是错译,不是kuso,人家真以为half life就是翻译成半条命。再次和kuso无关。

再说一次,这贴说的是一些人恶搞译名,比如"老头滚动条","魔鬼5月哭"这种,不是讨论你认为的翻译对不对,合不合适,有没有合你口味。
作者: 不死但丁    时间: 2018-8-28 11:15

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @maidofhonor  于 2018-8-27 22:31 发表
换做东方文化就是鬼见愁的意思。
从一开始就觉得鬼见愁是最好的翻译,什么鬼泣鬼泣鬼泣难听死了,硬凑成两个字来装逼
作者: 欧美高清无码    时间: 2018-8-28 11:33

posted by wap, platform: Android
带妹五月来 不是更带感么?
作者: surey    时间: 2018-8-28 11:35

lz觉得美国末日这翻译怎么样?
作者: ppigadvance    时间: 2018-8-28 11:59

鬼见愁喷了。。。
作者: k00790    时间: 2018-8-28 12:36

posted by wap, platform: VIVO
豪鬼五月哭?
作者: 飞鱼清风    时间: 2018-8-28 12:40

posted by wap, platform: iPhone
楼主有没有发现自己的id把哆啦A梦的罗马音写错了
作者: alfredo    时间: 2018-8-28 12:47

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @k00790  于 2018-8-28 12:36 发表
豪鬼五月哭?
豪鬼是akuma
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-28 12:49

引用:
原帖由 kh2841 于 2018-8-28 01:31 发表
posted by wap, platform: 小米
你看半条命就没人喷
盖胖在很早以前的访谈里说过,Half-Life这个标题本身也有双关之意,无视中间那个斜杠,就是“半条命”
所以这么翻译也不算错
虽然LOGO绝对是半衰期
作者: 九能不带刀    时间: 2018-8-28 12:56

五月哭还好了,美国末日这样的译名才是真正的渣到爆
作者: 松鼠司机    时间: 2018-8-28 12:59

posted by wap, platform: Android
为什么是五月?
作者: zfz4869    时间: 2018-8-28 14:03

引用:
原帖由 飞鱼清风 于 2018-8-28 12:40 发表
posted by wap, platform: iPhone
楼主有没有发现自己的id把哆啦A梦的罗马音写错了
上次问这个问题的人得到的回复是关你屁事
所以说不要跟troll较真啊
作者: 松鼠司机    时间: 2018-8-28 14:05

posted by wap, platform: Android
这不是跟死到右边一样是文盲翻译么
作者: yaqi821    时间: 2018-8-28 14:05

posted by wap, platform: Android
一直以为是机翻汉化,连标题也一起机翻了,哈哈!
作者: hengheng0713    时间: 2018-8-28 15:26

posted by wap, platform: Android
喷了,少个定冠词,能把US再创作成美国。
作者: bastard    时间: 2018-8-28 16:22

其实还是觉得恶魔猎人最合适,虽然鬼泣简单好记。但是不符合原意
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2018-8-28 16:39

引用:
原帖由 bastard 于 2018-8-28 16:22 发表
其实还是觉得恶魔猎人最合适,虽然鬼泣简单好记。但是不符合原意
恶魔猎人是行货版DMC2的标题,港台对这个系列也是这么翻译的
鬼泣是游戏机实用技术翻译的
电软用的是“魔颤”,其实不如鬼泣
至于“恶魔五月哭”我是没见过有媒体正经这么用
作者: Nigel    时间: 2018-8-28 23:47

最早见过的混球翻译:

这是某新闻还是某帖曝出来的,最后一个大家以后都这么叫了,为的是嘲笑这些翻译。然而事以愿违,叫多了都习惯了,不但嘲讽味没了,更别说新加入的新人谁会明白这是嘲讽??
这种为了嘲讽硬叫结果很快事以愿违的例子不止游戏界,其它地方也有,最著名的一个就是“常凯申”,本来是为嘲讽某高校历史系没人,结果大家叫习惯了反而流行开了,再过不用多少年,鬼才知道这么叫的原意是为了嘲讽————
作者: 1945plus    时间: 2018-8-28 23:53

新人只要英语不太差,都会明白是嘲讽
作者: river    时间: 2018-8-29 14:27

波西亚公主—提姆的沙子

电软的经典翻译之一
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2018-8-29 20:58

引用:
原帖由 Nigel 于 2018-8-28 23:47 发表
最早见过的混球翻译:
  • 魔鬼五月哭
  • 死到右边去
  • 波斯王子—提姆的沙
  • 老头滚动条——尘卷旋风
    这是某新闻还是某帖曝出来的,最后一个大家以后都这么叫了,为的是嘲笑这些翻译。然而事以愿违,叫多了都习惯了 ...
  • 波斯猴子是波西亚公主蒂姆的沙子
    那个是电软一个新作发售表里面的
    还有个2015遗老做的men pf valor,翻译的猛男
    当年发出来讨论的结果是这帮逼可能是拿到的日本的资料,看到音译懵逼了
    五月哭和死到右边都是开玩笑的,当年电软给DMC起的名叫魔颤
    还有老滚3大名鼎鼎的鸡翻副标题是早晨的风,神TM陈娟
    拿起半截就开跑的东西……
    话说你咋不装女人了???
    作者: gxh32    时间: 2018-8-29 21:26

    posted by wap, platform: Samsung
    就连恶魔都可能会哭泣。




    欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0