Board logo

标题: [求助] 中文游戏有个奇怪的地方 [打印本页]

作者: 大蛇丸    时间: 2018-1-15 13:28     标题: 中文游戏有个奇怪的地方

主要是日本的中文游戏,最后字幕的staff都是罗马字人名,为什么不像日版一样都用中文
像机战这种中文版里面的声优都不知道是谁了
作者: 超级瓦里奥    时间: 2018-1-15 13:38

posted by wap, platform: Samsung
有些日本汉字在中文字库里面没有的原因吧。
作者: youko_bak    时间: 2018-1-15 13:47

我通关的日文游戏感觉还是用罗马音的多,没见到几个staff里面写汉字或者假名的
作者: linkyw    时间: 2018-1-15 14:22

一个日本人玩日版,读出的人名发音
和世界任何一国人用罗马音读出的人名发音基本一样。
作者: flashback    时间: 2018-1-15 14:30

引用:
原帖由 超级瓦里奥 于 2018-1-15 13:38 发表
posted by wap, platform: Samsung
有些日本汉字在中文字库里面没有的原因吧。
现在用的字符集,一般都包含大多数国家的常用字。
作者: 女武神    时间: 2018-1-15 15:31

海外版都用罗马字咯  中国也是海外啊
作者: 古兰佐    时间: 2018-1-15 15:36

假设你叫王五,你是更希望日本人叫你wang wu呢?还是管你叫ou go?
作者: 没事干    时间: 2018-1-15 15:42

引用:
原帖由 古兰佐 于 2018-1-15 15:36 发表
假设你叫王五,你是更希望日本人叫你wang wu呢?还是管你叫ou go?
我更希望被写做“王五”而不是“wang wu”
作者: haiwen417    时间: 2018-1-15 16:01

posted by wap, platform: 小米NOTE
国际化国际化,只剩一些和风游戏在坚持用日文了
作者: 女武神    时间: 2018-1-15 16:12

引用:
原帖由 没事干 于 2018-1-15 15:42 发表

我更希望被写做“王五”而不是“wang wu”
但是写作王五并不会被当地人叫做wangwu
作者: 古兰佐    时间: 2018-1-15 16:12

引用:
原帖由 没事干 于 2018-1-15 15:42 发表

我更希望被写做“王五”而不是“wang wu”
不不不,你没领会在下意思,在下意思是一个日本人在大街上看到你,你希望他们管你叫wang wu还是ou go。你总不见得要求日本人看到你就像乱马他爹一样举块上面写着王五的牌子吧。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2018-1-15 22:28

引用:
原帖由 大蛇丸 于 2018-1-15 13:28 发表
主要是日本的中文游戏,最后字幕的staff都是罗马字人名,为什么不像日版一样都用中文
像机战这种中文版里面的声优都不知道是谁了
澄清一个概念,日版写的不是中文,而是汉字。
日本人的名字,有些是混合了假名,或者全部假名的,并非全部汉字。

如果中文版显示日文原文,反而形成了更多混乱。
目前的英文罗马字表示,反而是折中的处理方式,是恰当的。
作者: genesisx    时间: 2018-1-16 01:03

posted by wap, platform: LG
我记得以前看引进版动画片,好像亚版的就是用英文字母……
作者: BigBangBang    时间: 2018-1-16 06:01

posted by wap, platform: Android
STAFF人名无所谓,必杀技出招表把“波动拳”写成HADOUKEN不能忍,别跟我提什么“哆啦A梦”。
作者: patches    时间: 2018-1-16 06:46

那就别玩中文版呗
作者: 海腹川背    时间: 2018-1-16 07:06

posted by wap, platform: Firefox
所以不玩中文版游戏。
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2018-1-16 09:08

引用:
原帖由 海腹川背 于 2018-1-16 07:06 发表
posted by wap, platform: Firefox
所以不玩中文版游戏。
那为啥你要玩中文论坛,用中文发言?
作者: 少先队员    时间: 2018-1-16 09:23

对于我们来说,会觉得汉字多好认啊~
但对日本人来说,假名和读音才是他们更容易认的--很多日本人认识汉字的程度远远不如中国人认识那些汉字。
有道是:只有一定学识、阅历、资历的人才会认得很多汉字,包括生僻的,包括我们所说的成语。

比如昨天我看VS 岚。。
大野智连“叉”这个汉字都不认识。
作者: 88ace88    时间: 2018-1-16 09:51

这没什么好争的,比如像SRW这样有大量知名声优的游戏,哪怕是直接上日文版的声优汉字少数有假名的也沿用假名,玩家基本也都能认出来。
反倒是上个罗马字,政治上是正确了,但对于游戏剧情里的日文都看不懂的绝大部分中文版玩家而言,这些个罗马字人名更不可能认识,所以这STAFF就变得根本是毫无意义了。
说白了汉化游戏不是政治任务,既然像HP,MP这种英文也能够顺应绝大多数玩家的不强行写成中文,那么声优之类的STAFF人名,从为了玩家的角度考虑,没理由不能直接上原文,归根结底还是偷懒或者考虑不周。
当然,直接沿用原日文确实会遇到字库上的问题,好像XB2一开始版本异刃图鉴里画师和CV名字的显示错误,但同样这也是只要想做就不会太难解决的问题,好像XB2一个更新补丁就解决了一样。
作者: 宁静之雨    时间: 2018-1-16 10:09

STAFF用罗马字的日版游戏要多少有多少




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0