Board logo

标题: 这种翻译,果然国内过不了审吧…… [打印本页]

作者: zxsoft    时间: 2018-1-6 11:44     标题: 这种翻译,果然国内过不了审吧……

posted by wap, platform: iPhone
不听话就艹死他们!
作者: dayi    时间: 2018-1-6 12:09

有赌博,你就甭管对白了。
作者: cjh_athrun    时间: 2018-1-6 12:10

posted by wap, platform: 红米Note3
此操不是彼操
作者: fujin    时间: 2018-1-6 12:18

posted by wap, platform: Android
只是翻译问题的话,简体中文稍微注意一下就好了。

关键是题材敏感,第一个迷宫就过不了审。
作者: saintwei    时间: 2018-1-6 12:30

posted by wap, platform: 小米NOTE
什么游戏?
作者: 幽灵胖胖    时间: 2018-1-6 13:10

posted by wap, platform: Android
地球11吧
作者: pinion    时间: 2018-1-6 13:14

台语的操并不是肏。
作者: zxsoft    时间: 2018-1-6 13:17

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @pinion  于 2018-1-6 13:14 发表
台语的操并不是肏。
那是什么意思
作者: BigBangBang    时间: 2018-1-6 13:19

因为是全年龄国民游戏,DQ系列的游戏文本,从来都是按照NHK放送禁忌语的标准来规范的。这次弯弯的翻译确实非常不专业。
作者: king8910213    时间: 2018-1-6 13:20

我当时看到也很诧异,但想了下可能是操弄的意思吧233
作者: iamzelda    时间: 2018-1-6 13:22

posted by wap, platform: 小米
繁体字就不能过审
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2018-1-6 13:26

引用:
原帖由 fujin 于 2018-1-6 12:18 发表
posted by wap, platform: Android
只是翻译问题的话,简体中文稍微注意一下就好了。

关键是题材敏感,第一个迷宫就过不了审。
第一个迷宫怎么了?
作者: linkzzy    时间: 2018-1-6 13:28

posted by wap, platform: 小米5
以前看综艺节目,念一声,大概操练的意思。
作者: kelaredbull    时间: 2018-1-6 13:29

posted by wap, platform: Lenovo
引用:
原帖由 @zxsoft  于 2018-1-6 13:17 发表
那是什么意思
操练,训练
作者: fujin    时间: 2018-1-6 13:34

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2018-1-6 13:26 发表
第一个迷宫怎么了?
看错了,以为是P5。哈哈哈
作者: dxp001001    时间: 2018-1-6 13:38

posted by wap, platform: iPhone
你就不能先去查查这个在台湾是啥意思再来发帖?
无知
作者: pinion    时间: 2018-1-6 13:39

引用:
原帖由 zxsoft 于 2018-1-6 13:17 发表
posted by wap, platform: iPhone
那是什么意思
操只有一声平声发音,操字被误用完全是网络用语造成的。操并非肏。

PS记得也并不完全是网络用语造成的,我如果记得没错,李敖专门写了一篇文章科普操和肏的。

[ 本帖最后由 pinion 于 2018-1-6 13:42 编辑 ]
作者: cgyldn    时间: 2018-1-6 13:53

posted by wap, platform: Samsung
操练的意思
作者: 长尾景虎    时间: 2018-1-6 17:36

posted by wap, platform: iPhone
闪轨1开头就有一群人大惊小怪过了。。。
莎拉的“从今开始就让我好好操你们”
作者: tobewind    时间: 2018-1-6 19:35

posted by wap, platform: Android
台普 操弄 的简写?

每次看台媒怒喷某某人操弄zz,就觉得很搞
作者: ORICONF    时间: 2018-1-6 19:41

台湾国语的操是操练的意思,你国其实以前书面操字也是操练的意思啊。
作者: baki    时间: 2018-1-6 21:35

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
台湾的操和大陆的意义完全不一样,不知道看到个操就高潮算个什么劲。
作者: baki    时间: 2018-1-6 21:36

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @BigBangBang  于 2018-1-6 13:19 发表
因为是全年龄国民游戏,DQ系列的游戏文本,从来都是按照NHK放送禁忌语的标准来规范的。这次弯弯的翻译确实非常不专业。
这次翻译哪里不专业了?

说出来大家学习一下。
作者: 大泉凉    时间: 2018-1-7 07:58

posted by wap, platform: Android
男儿第一志气高,
年纪不妨小。
哥哥弟弟手相招,
来做兵队操。
兵官拿着指挥刀,
小兵放枪炮。
龙旗一面飘飘,
铜鼓咚咚咚咚敲。
一操再操日日操,
操到身体好。
将来打仗立功劳,
男儿志气高。

http://compaign.tudou.com/v/447077960.html?
作者: conansick    时间: 2018-1-7 08:28

引用:
原帖由 baki 于 2018-1-6 21:36 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
这次翻译哪里不专业了?

说出来大家学习一下。



专不专业不敢说,至少没有汉化组那么贴近国内的语言习惯。“好消息可发飙不可求”?
作者: 蓝天    时间: 2018-1-7 11:05

posted by wap, platform: Android
操改成玩就解决问题了
作者: 取暖的刺猬    时间: 2018-1-7 19:56

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @conansick  于 2018-1-7 08:28 发表
http://club.tgfcer.com/attachments/day_171122/20171122_11226_e337e403d1b084323e5a5Yr2tmK62gVB.jpg
http://club.tgfcer.com/attachments/day_171122/20171122_11226_6829ed1d08061af4bee9SwVxGsneJZAt.jpg
http://club.tgfcer.com/attachments/day_171122/20171122_11226_f8eb8efdb468777f64edcBoZUYb3zZar.jpg
专不专业不敢说,至少没有汉化组那么贴近国内的语言习惯。“好消息可发飙不可求”?
感觉应该是语言习惯问题,最近看台版的刺杀骑士团长,经常一句话看完要在心里重新把这句话按自己的习惯理理顺。也不是看不懂或者有什么不对,但读起来就是很不舒服
作者: pinion    时间: 2018-1-7 21:53

引用:
原帖由 conansick 于 2018-1-7 08:28 发表



...
你的意思是湾湾汉化的繁体中午是给你大陆用户使用的?矫情。
作者: conansick    时间: 2018-1-7 22:07

引用:
原帖由 pinion 于 2018-1-7 21:53 发表

你的意思是湾湾汉化的繁体中午是给你大陆用户使用的?矫情。
矫情的是你吧?“专不专业不敢说,至少没有汉化组那么贴近国内的语言习惯。”我这句话本身只是阐述一个事实,没有任何褒贬的色彩。
作者: 论坛之星    时间: 2018-1-7 22:54

所以到底专不专业啊。
我玩下来觉得翻译非常正
作者: pencil    时间: 2018-1-7 22:55


作者: pinion    时间: 2018-1-7 23:43

引用:
原帖由 conansick 于 2018-1-7 22:07 发表

矫情的是你吧?“专不专业不敢说,至少没有汉化组那么贴近国内的语言习惯。”我这句话本身只是阐述一个事实,没有任何褒贬的色彩。
自己去看你引用的楼层内容,拉完屎记得擦嘴。
作者: conansick    时间: 2018-1-8 00:20

引用:
原帖由 pinion 于 2018-1-7 23:43 发表

自己去看你引用的楼层内容,拉完屎记得擦嘴。
本来就是说不符合大陆的习惯,你自己想太多而已


引用楼层“不专业,指出来?”→我意思是“台湾翻译不符合大陆习惯”,请问哪里有贬义了?这是你自己都认可的。

[ 本帖最后由 conansick 于 2018-1-8 00:32 编辑 ]
作者: burnfox    时间: 2018-1-8 07:16

posted by wap, platform: Android
所以说出繁体中文只是方便了中国人阅读,本质是给港台人出的。

说是重视中国市场是想太多。
作者: manmanwan2    时间: 2018-1-9 00:23

引用:
原帖由 pinion 于 2018-1-7 21:53 发表

你的意思是湾湾汉化的繁体中午是给你大陆用户使用的?矫情。
所以说你的潜台词就是买正版的中国用户是傻逼,我非常支持你
作者: manmanwan2    时间: 2018-1-9 00:25

引用:
原帖由 dxp001001 于 2018-1-6 13:38 发表
posted by wap, platform: iPhone
你就不能先去查查这个在台湾是啥意思再来发帖?
无知
两个国家的人语言不通很正常,你不懂意大利语是不是算无知?
作者: gunsou    时间: 2018-1-9 09:28

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @manmanwan2  于 2018-1-9 00:25 发表
两个国家的人语言不通很正常,你不懂意大利语是不是算无知?
喂?您好,开门,顺丰快递
作者: 大泉凉    时间: 2018-1-9 12:59

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @manmanwan2  于 2018-1-9 00:25 发表
两个国家的人语言不通很正常,你不懂意大利语是不是算无知?
活台独




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0