原帖由 天才杰作 于 2017-9-25 14:14 发表
posted by wap, platform: Android
这是个双关语,又代替美国又指我们
但是主要还是指我们,所以还是安阿四来发音
原帖由 haiwen417 于 2017-9-25 18:17 发表
posted by wap, platform: 红米Note3
名称就是个代号,明白是什么就行
美国末日直接简称美末了,简单
最后生还者简称什么呢?最生?
原帖由 Hector 于 2017-9-25 22:11 发表
首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的
然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了
last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可 ...
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 23:23 发表
我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。
...
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 23:23 发表
我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。
...
原帖由 Hector 于 2017-9-25 23:49 发表
多说一句啊
为什么你总是要把last当形容词用?我很好奇这个
你举了好多例子,但是无一例外都是把last默认成了形容词,然后在后面加名词
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 00:02 发表
Us:
从前:Riley, Tess, Sam, Joel, Ellie, Fireflies, Innocent People of the World, All mankind on earth……
现在:Joel, Ellie.
We are the LAST of Us.
Last啥时候成形容词了。不知道你知不知道一 ...
原帖由 Hector 于 2017-9-25 22:11 发表
首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的
然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了
last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可 ...
原帖由 hatesisu 于 2017-9-26 04:09 发表
这个才是不懂装懂的典型。
首先我声明一点,几乎没有人真的把它翻译成”最后的我们“,强调”最后的我们“的,不过是想跟楼主强调US是”我们“的意思,然后搭配起来给楼主看看而已。
而你口口声声说的LAST作形 ...
原帖由 @Hector 于 2017-9-25 14:26 发表
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里
原帖由 Hector 于 2017-9-26 01:57 发表
行了行了,别一遍又一遍的说剧情,以及拿小说名,官翻名等当大旗了
我一直都在说直译,直译的事情
你老是例举剧情解释Us指代的是什么,我真觉得我们说的不是一回事
能不能回到最原始的问题来呢?
The last o ...
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 08:32 发表
我跟你说的这些逻辑就是它翻译成“最后生还者”的关键,你自己理解能力渣,加上自己没玩过游戏心虚才怕别人跟你讲剧情而已。
更何况直译同样要看剧情。电影《Sully》怎么翻译?你如果不看剧情不知道Sully是一 ...
原帖由 蛇狸 于 2017-9-25 23:38 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷美国末日这个名字的都是傻逼,从顽皮狗放出来一个标题,到最后游戏发售,最少经过了三年时间,最开始这个标题,一看就翻译成美国末日,是非常贴切的。叫了三年的名字,发售时候改 ...
原帖由 @Lunamos 于 2017-9-26 08:44 发表
巫师3不是错译
原帖由 @sunylink 于 2017-9-26 09:32 发表
就是错译,不管是直译还是根据剧情意译。都是完完全全的错译
原帖由 @Hector 于 2017-9-26 06:20 发表
好好好,来了位讲语法的
定冠词+形容词 并不是随便用的啊
请问形容词Last能表示一种状态么?
如果可以,那么我能接受你这种说法 The last代表这一类人,最后的人,你的直译没问题
仍然不是最后的意思
这比前面那位,只会搬剧情的强多了。
原帖由 @夏青 于 2017-9-26 09:58 发表
http://www.gcores.com/articles/15323
原帖由 @sunylink 于 2017-9-26 10:15 发表
机核这文章说了白天也没说明白啥,这文章质量实在堪忧。witcher就是白狼的职业,至于怎么翻恰当各有说法,但翻译成巫师在中文语境中是肯定有问题的。
原帖由 dusk 于 2017-9-26 10:11 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
只能说你们两个都没全说对。
楼上那位兄弟意思说得没错,标题的"the last of"就是“…最后的一部分”,而不是你所说的the last=the end,不过,这里的last确实是个名词,并非the d ...
原帖由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 发表
posted by wap, platform: Samsung
说啥呢,太空战士还不是喊了几十年。
本帖最后由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 通过手机版编辑
原帖由 @Hector 于 2017-9-26 06:26 发表
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |