Board logo

标题: 美剧《The Last of US》中的US??? [打印本页]

作者: burnfox    时间: 2017-9-25 14:07     标题: 美剧《The Last of US》中的US???

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
英文是怎么念的?
作者: MATCH_MORTAL    时间: 2017-9-25 14:10

posted by wap, platform: iPhone
啊斯
作者: dusk    时间: 2017-9-25 14:14

标题里的是Us才对,不是US
作者: 天才杰作    时间: 2017-9-25 14:14

posted by wap, platform: Android
这是个双关语,又代替美国又指我们
但是主要还是指我们,所以还是安阿四来发音
作者: northcong    时间: 2017-9-25 14:14

啊斯
作者: 夜想曲    时间: 2017-9-25 14:41

饿斯
作者: cgyldn    时间: 2017-9-25 14:45

us,国外媒体和玩家都这么读
作者: hatesisu    时间: 2017-9-25 14:48

引用:
原帖由 天才杰作 于 2017-9-25 14:14 发表
posted by wap, platform: Android
这是个双关语,又代替美国又指我们
但是主要还是指我们,所以还是安阿四来发音
实际上真心不能指美国,要指美国前面应该是有个the的。
而且the last of the US 也是很怪的用法。
所以这个游戏一开始就是“最后的我们",从来就没有美国末日的意思。
作者: patches    时间: 2017-9-25 14:56

无所谓了,连我的老美基友在某天都在跟我聊的时候打成了“US”
作者: Lunamos    时间: 2017-9-25 15:22

并不是双关。强行理解成双关的只有国内社区。也有人问过顽皮狗,明确表示没有双关。Reddit网友还开玩笑表示如果是美国末日,那主角二人为什么不去直接去加拿大……
除了全大写场合以外,游戏名称永远是The Last of Us™。同时,US在绝大多数情况下无法指代美国。美国末日这个译名就是错的。但因为译名已经流行开,所以在不影响理解的情况下也不明确反对有人使用。毕竟国内的错译太多太多了……
作者: 道克斯    时间: 2017-9-25 15:27

posted by wap, platform: iPhone
叫美国末日的都是脑残
作者: 夏青    时间: 2017-9-25 16:00

posted by wap, platform: iPhone
楼上绝对了
第一个这么翻译的是脑残
就像翻译成老头滚动条一样脑残

但是现在美末和老滚,已经是诙谐吐槽式的叫法了
作者: sirforest    时间: 2017-9-25 16:03

我也习惯叫美国末日,没办法,我也知道这游戏有官方中文名,而且翻译完全不对。但周围人都在叫,你不这么叫他们压根不知道是啥游戏。这种处境就像全世界都是疯子那自己也只能装成疯子。
作者: 长尾景虎    时间: 2017-9-25 16:26

posted by wap, platform: iPhone
第一个翻译成美国末日的是脑残+1。还强行解释双关,就像当初第一刊翻译的tov叫薄暮传说一个屎样。
不过身边朋友就算知道这个是错的,也这样说,原因是。。美国末日只有4个字,喊起来更方便。。
作者: Entelecheia    时间: 2017-9-25 16:32

最后的我们吧,貌似美国末日的叫法不太正确
作者: cloud_198    时间: 2017-9-25 16:50

末日余生好一些
作者: skcfan    时间: 2017-9-25 16:59

也就你国玩家说是US,神特么美国末日
作者: flytutu    时间: 2017-9-25 17:07

这么看uncharted实在是托了词汇量的福了
作者: 上海knight    时间: 2017-9-25 18:00

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
美末  然后再来个双关……真是脑残到极点了
作者: grammyliu    时间: 2017-9-25 18:01

posted by wap, platform: iPhone
双关,应该念成“阿斯”。
作者: oversleep    时间: 2017-9-25 18:06

美国末日符合你国仇美心态啊
作者: haiwen417    时间: 2017-9-25 18:17

posted by wap, platform: 红米Note3
名称就是个代号,明白是什么就行
美国末日直接简称美末了,简单
最后生还者简称什么呢?最生?
作者: LTFYH    时间: 2017-9-25 18:23

posted by wap, platform: Android
美国末日这名字很顺口
作者: Lunamos    时间: 2017-9-25 18:26

引用:
原帖由 haiwen417 于 2017-9-25 18:17 发表
posted by wap, platform: 红米Note3
名称就是个代号,明白是什么就行
美国末日直接简称美末了,简单
最后生还者简称什么呢?最生?
不知道这位朋友叫什么名字啊……

嗨,算了,我觉得狗蛋这个名字挺好的,简单。就叫你狗蛋吧。
作者: mysaya    时间: 2017-9-25 18:31

posted by wap, platform: Android
我的前半生
作者: Zeldafans    时间: 2017-9-25 19:25

posted by wap, platform: Android
有美剧吗?
作者: cdlizhong    时间: 2017-9-25 19:41

posted by wap, platform: iPhone
最我
作者: Hector    时间: 2017-9-25 22:11

首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的

然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了

last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可以翻译成,好吧,我语文水平不高,就是坚持(求生),苟延残喘,末世环境下不顾一切的努力生存下去,残存。总之,就是这一类的意思,中文水平高的人可以来推荐个合适的词汇。

of前面加个“最后的”这种形容词,你们觉得可能么???
再说了of的结构在这里,即使只知道last(最后),那直译不也是我们的最后么?约等于我们的最期,我们的末日。
所以最后的我们真的和美国末日一样不着调,并且还不如美末上口。

再多说一句,如果是根据剧情意译了名字,那“最后的我们”也是极其愚蠢的,不负责任的乱译。
作者: Hector    时间: 2017-9-25 22:14

引用:
原帖由 cloud_198 于 2017-9-25 16:50 发表
末日余生好一些
相比其它的2个,这个其实算蛮不错的
作者: LTFYH    时间: 2017-9-25 22:17

posted by wap, platform: Android
这个官方译名不是叫最后幸存者么
作者: defer    时间: 2017-9-25 22:21

引用:
原帖由 LTFYH 于 2017-9-25 22:17 发表
posted by wap, platform: Android
这个官方译名不是叫最后幸存者么
最后生还者
作者: 夏青    时间: 2017-9-25 22:23

引用:
原帖由 LTFYH 于 2017-9-25 22:17 发表
posted by wap, platform: Android
这个官方译名不是叫最后幸存者么
官译:最后生还者
作者: Lunamos    时间: 2017-9-25 23:23

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 22:11 发表
首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的

然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了

last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可 ...
我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。

然而实际如果你玩过游戏就知道,这并不是Us的最期(至少将Us解释成主角的时候),人家二代都要出了,哪来的最期。而是更接近“朋友和家人一个个的离去”“我们与世界的对立”“这世上本有许多我们在乎的人(Us范畴),而如今仅余下了我们”的感觉。

事实上,游戏结尾有所点题。The Last of Us的结局,Ellie是这么说的:
Ellie: Back in Boston... Back when I was bitten... I wasn't alone. My best friend was there. And she got bit too. We didn't know what to do. So...  She says... "Let's just wait it out. Y'know, we can be all poetic and just lose our minds together." I'm still waiting for my turn.
Joel: Ellie—
Ellie: Her name was Riley and she was the first to die. And then it was Tess. And then Sam.
Joel: None of that is on you.
Ellie: No, you don't understand.
Joel: I struggled for a long time with survivin'. And you— ..No matter what... you keep finding something to fight for. Now, I know that's not what you want to hear right now, but it's—
Ellie: Swear to me.  Swear to me that everything you said about the Fireflies is true.
Joel: I swear.
Ellie: ...Okay.

Ellie一直等待着自己的死亡,却和Joel一起不断见证如同家人的朋友们一个个死去。而Joel也在Firefly的总部做出了自己的决定。这就是结尾的点题,我们不仅是包括主角2人的“Us”,同时也是包括Riley, Tess, Sam等等家人亲属朋友,包括所有无辜人类范畴的“Us”中最后的生存者。这不是“The Last (Days)/(Lives)/(Memories)... of Us”,这就是活在一个所有无辜人类都可能步入最终死亡的世界里的最后的人。

或者是如果要强行掰成“The Last (pure minds/altruism) of Us”。就显得太牵强了。我觉得官译就是正确翻译,这句话没有任何省略语。

[ 本帖最后由 Lunamos 于 2017-9-25 23:38 编辑 ]
作者: 蛇狸    时间: 2017-9-25 23:38

posted by wap, platform: iPhone
喷美国末日这个名字的都是傻逼,从顽皮狗放出来一个标题,到最后游戏发售,最少经过了三年时间,最开始这个标题,一看就翻译成美国末日,是非常贴切的。叫了三年的名字,发售时候改口?来得及吗?再说美国末日这个名字琅琅上口,非常便于传播,如果谁非要纠正别人美国末日这个名字,那就是钻牛角尖了,秀英文?小学级别的英文都明白你说得对,那又怎么样?别人只会对你说,哦,你说得对。然后心里骂你傻逼。
作者: Hector    时间: 2017-9-25 23:38

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 23:23 发表


我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。
...
你看了我原文的意思么???
LZ明确的问Us什么意思,明显他想要的是直译
我说的是the last在这里直译不是最后的意思 Us在这里也不是美国
我说最后的我们是愚蠢的翻译
官方翻译最后的生还者是意译好吧 最后的不对应the last 生还者也不对应Us我也认为官方这个意译是非常好的
但是意译并不是LZ的疑问
作者: Hector    时间: 2017-9-25 23:49

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 23:23 发表


我有充分理由假设你没玩过游戏。如果你玩过游戏就会发现最后生还者的翻译是正确的。你这个的解释才是莫名其妙。如果照你这个“我们的最期”的解释,其实这句话是有省略语的,大概是“The Last (Days) of Us”。
...
多说一句啊
为什么你总是要把last当形容词用?我很好奇这个
你举了好多例子,但是无一例外都是把last默认成了形容词,然后在后面加名词
作者: 辰墨羽    时间: 2017-9-25 23:56

引用:
原帖由 蛇狸 于 2017-9-25 23:38 发表
posted by wap, platform: iPhone
一看就翻译成美国末日,是非常贴切的。
...
不是秀语言的问题,是一个明显错译
母语使用者是根本不会把这里的us当成美国的,你兴冲冲和人家说这题目不错还有双关,人可能觉得莫名其妙还得反应一下才反应过来还有这一出,接着就得给你指出语法上不成立的原因了
作者: Lunamos    时间: 2017-9-26 00:02

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 23:49 发表

多说一句啊
为什么你总是要把last当形容词用?我很好奇这个
你举了好多例子,但是无一例外都是把last默认成了形容词,然后在后面加名词
Us:
从前:Riley, Tess, Sam, Joel, Ellie, Fireflies, Innocent People of the World, All mankind on earth……
现在:Joel, Ellie.
We are the LAST of Us.

Last啥时候成形容词了。不知道你知不知道一本书叫The Last of the Dragons,用法相似。
不过这种解释只是标题众多解释的一种。以官译为准。
作者: 道克斯    时间: 2017-9-26 00:39

被版主扣分了:D ,不过也有加分的,看来公道自在人心

说实话我是最近这些天才知道美国末日这个译法是把us当成了美国来翻译,之前一直以为是港台那种自以为是、哗众取宠的译名(例如月黑高飞、刺激1995)

只能说人和人的思维差异真是很大
作者: beenn    时间: 2017-9-26 01:31

就是‘我们’,从头到尾都没有美国的意思,隐含的也没有,一点也没有
作者: acoolbat    时间: 2017-9-26 01:46

posted by wap, platform: iPhone
直译就是幸存者
作者: 抱抱    时间: 2017-9-26 01:53

posted by wap, platform: Samsung
说啥呢,太空战士还不是喊了几十年。

本帖最后由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 通过手机版编辑
作者: Hector    时间: 2017-9-26 01:57

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 00:02 发表


Us:
从前:Riley, Tess, Sam, Joel, Ellie, Fireflies, Innocent People of the World, All mankind on earth……
现在:Joel, Ellie.
We are the LAST of Us.

Last啥时候成形容词了。不知道你知不知道一 ...
行了行了,别一遍又一遍的说剧情,以及拿小说名,官翻名等当大旗了
我一直都在说直译,直译的事情
你老是例举剧情解释Us指代的是什么,我真觉得我们说的不是一回事

能不能回到最原始的问题来呢?
The last of Us 你觉得直译成什么好??很显然你也不认为这个last是形容词
再强调一下,请直译这个标题,直译 直译
能把这个直译成最后的XX,我真就服你了
AA(名词) of BB(名词)的结构,我从没见过直译成AA的BB,都是BB的AA
请指教是不是我确实孤陋寡闻了,我诚心学习我不会的东西


直译其实很难(所谓信达雅),所以官方用了意译
作者: hatesisu    时间: 2017-9-26 04:09

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-25 22:11 发表
首先表态,这里的Us,译成美国,肯定是不正确的

然而能把这里的The last强行脑补成最后的,也是厉害,和美国不相上下,你们就别相互看不起了

last做名词,可以翻译成末日没问题,the last=the end
作为动词可 ...
这个才是不懂装懂的典型。
首先我声明一点,几乎没有人真的把它翻译成”最后的我们“,强调”最后的我们“的,不过是想跟楼主强调US是”我们“的意思,然后搭配起来给楼主看看而已。
而你口口声声说的LAST作形容词不能与介词of连用,是因为你不知道定冠词+形容词是可以使形容词名词化的,表示如此的一类人。我可以用人格跟你打赌,这里的the last,断然不是你所说的“末日”的意思,更不是”坚持“(因为动词前面不可能有冠词),恰恰就是”最后的人“的意思。
the last of us其实是一个非常普通的短语,直译就是”我们当中的最后的人们“,润色成”最后生还者“没有任何问题,就算润色成”最后的我们“也没什么不妥。但是”我们的最期"甚至“我们的坚持”才是完全站不住脚的解释。
本来不想回这个贴的,看到你拿着错误的观点还非要去”纠正“别人,实在忍不住了。
作者: 骨软症    时间: 2017-9-26 06:10

posted by wap, platform: Android
我们的最期?从英文翻译成了日文,对于中文玩家来说,等于没翻译。
作者: Hector    时间: 2017-9-26 06:20

引用:
原帖由 hatesisu 于 2017-9-26 04:09 发表


这个才是不懂装懂的典型。
首先我声明一点,几乎没有人真的把它翻译成”最后的我们“,强调”最后的我们“的,不过是想跟楼主强调US是”我们“的意思,然后搭配起来给楼主看看而已。
而你口口声声说的LAST作形 ...
好好好,来了位讲语法的
定冠词+形容词 并不是随便用的啊
请问形容词Last能表示一种状态么?
如果可以,那么我能接受你这种说法 The last代表这一类人,最后的人,你的直译没问题
仍然不是最后的意思

这比前面那位,只会搬剧情的强多了。
作者: Hector    时间: 2017-9-26 06:26

引用:
原帖由 骨软症 于 2017-9-26 06:10 发表
posted by wap, platform: Android
我们的最期?从英文翻译成了日文,对于中文玩家来说,等于没翻译。
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里
作者: 骨软症    时间: 2017-9-26 06:54

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @Hector  于 2017-9-25 14:26 发表
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里
对于看不懂的东西,怎么产生幽默感?
作者: Lunamos    时间: 2017-9-26 08:32

引用:
原帖由 Hector 于 2017-9-26 01:57 发表

行了行了,别一遍又一遍的说剧情,以及拿小说名,官翻名等当大旗了
我一直都在说直译,直译的事情
你老是例举剧情解释Us指代的是什么,我真觉得我们说的不是一回事

能不能回到最原始的问题来呢?
The last o ...
我跟你说的这些逻辑就是它翻译成“最后生还者”的关键,你自己理解能力渣,加上自己没玩过游戏心虚才怕别人跟你讲剧情而已。

更何况直译同样要看剧情。电影《Sully》怎么翻译?你如果不看剧情不知道Sully是一位机长的名字,怎么知道它翻译成《萨利机长》而不是《玷污》?The Last of Us也是一样,这句话里的确是有可能有所省略的,比如说不看剧情的确是有可能翻译成“The Last Days of Us”(像你说的那样)。即便是脱离剧情直译,这句话直译成最后的我们也毫无问题。我之前举的例子在讲逻辑你说我在说剧情,那我换成字母给你解释一下:
Us:
以前:A, B, C, D, E, F, G
现在:C,D
C对D表示:Hey, they all died. We are the last of us.
作者: 上海狗狗    时间: 2017-9-26 08:38

posted by wap, platform: iPhone
20年前好好学英语,现在就不会问出这种问题.....
作者: sunylink    时间: 2017-9-26 08:42

posted by wap, platform: iPhone
怎么顺口怎么叫啊,现在有几个说猎魔3的
作者: Lunamos    时间: 2017-9-26 08:44

引用:
原帖由 sunylink 于 2017-9-26 08:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
怎么顺口怎么叫啊,现在有几个说猎魔3的
巫师3不是错译
作者: Hector    时间: 2017-9-26 08:47

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-26 08:32 发表


我跟你说的这些逻辑就是它翻译成“最后生还者”的关键,你自己理解能力渣,加上自己没玩过游戏心虚才怕别人跟你讲剧情而已。

更何况直译同样要看剧情。电影《Sully》怎么翻译?你如果不看剧情不知道Sully是一 ...
不能直译的就不直译呗
我每次的问题,你都不回答,比如叫你直译一个
你要是觉得不好直译,直接说不能直译,没问题

还是前几楼有人给我的教育靠谱
行了,可以散了
作者: IceFlame    时间: 2017-9-26 08:52

引用:
原帖由 蛇狸 于 2017-9-25 23:38 发表
posted by wap, platform: iPhone
喷美国末日这个名字的都是傻逼,从顽皮狗放出来一个标题,到最后游戏发售,最少经过了三年时间,最开始这个标题,一看就翻译成美国末日,是非常贴切的。叫了三年的名字,发售时候改 ...
别把无知当个性,你这段话意思基本用一个图就能概括

[attach]954718[/attach]
作者: 叁伍    时间: 2017-9-26 08:57

posted by wap, platform: iPhone
这里的us 指人类
作者: haiwen417    时间: 2017-9-26 09:25

引用:
原帖由 Lunamos 于 2017-9-25 18:26 发表


不知道这位朋友叫什么名字啊……

嗨,算了,我觉得狗蛋这个名字挺好的,简单。就叫你狗蛋吧。
难道你认为叫“美末“侮辱了这个游戏?
作者: sunylink    时间: 2017-9-26 09:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Lunamos  于 2017-9-26 08:44 发表
巫师3不是错译
就是错译,不管是直译还是根据剧情意译。都是完完全全的错译
作者: han527    时间: 2017-9-26 09:34

我認為語氣最順的翻譯應該為

「我們的下場」
The Last 最後的情況,也就是下場
Us       我們

可是太直白,所以用「我們最後的下場」,比較適合當名稱
作者: Lunamos    时间: 2017-9-26 09:34

引用:
原帖由 haiwen417 于 2017-9-26 09:25 发表


难道你认为叫“美末“侮辱了这个游戏?
你觉得狗蛋不好听改成梓萱吧,小明也行,反正你叫什么没人在乎,简单朗朗上口才是最重要的。
作者: holden    时间: 2017-9-26 09:44

叹为观止。。。。。。瞧不起英文不行的人是我们不对,这我首先承认。但是这帮文盲反过来瞧不起英文比自己强的人是什么情况?
作者: playboy23    时间: 2017-9-26 09:51

那部美剧叫This is Us 。。。。。。。。。。
作者: 夏青    时间: 2017-9-26 09:58

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sunylink  于 2017-9-26 09:32 发表
就是错译,不管是直译还是根据剧情意译。都是完完全全的错译
http://www.g-cores.com/articles/15323
作者: WoodySp    时间: 2017-9-26 10:09

末日余生不好吗》?
作者: dusk    时间: 2017-9-26 10:11

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @Hector  于 2017-9-26 06:20 发表
好好好,来了位讲语法的
定冠词+形容词 并不是随便用的啊
请问形容词Last能表示一种状态么?
如果可以,那么我能接受你这种说法 The last代表这一类人,最后的人,你的直译没问题
仍然不是最后的意思

这比前面那位,只会搬剧情的强多了。
只能说你们两个都没全说对。
楼上那位兄弟意思说得没错,标题的"the last of"就是“…最后的一部分”,而不是你所说的the last=the end,不过,这里的last确实是个名词,并非the dead这种定冠词加形容词的结构。不禁感慨,国人学英语长词可能背得很溜,那些简单常用的词却往往抓不准含义
作者: sunylink    时间: 2017-9-26 10:15

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @夏青  于 2017-9-26 09:58 发表
http://www.gcores.com/articles/15323
机核这文章说了白天也没说明白啥,这文章质量实在堪忧。witcher就是白狼的职业,至于怎么翻恰当各有说法,但翻译成巫师在中文语境中是肯定有问题的。
作者: 夏青    时间: 2017-9-26 10:20

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sunylink  于 2017-9-26 10:15 发表
机核这文章说了白天也没说明白啥,这文章质量实在堪忧。witcher就是白狼的职业,至于怎么翻恰当各有说法,但翻译成巫师在中文语境中是肯定有问题的。
我觉得魔猎人也没好到哪里去
witcher是个自造词,所以翻译只能信达雅站一边了
也确实很多其他语言版本的翻译都是巫师或者巫师的变形体
怎么说呢,这个还是西方比较了解一些语境之类的吧

本帖最后由 夏青 于 2017-9-26 10:21 通过手机版编辑
作者: hechter    时间: 2017-9-26 10:26

引用:
原帖由 dusk 于 2017-9-26 10:11 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
只能说你们两个都没全说对。
楼上那位兄弟意思说得没错,标题的"the last of"就是“…最后的一部分”,而不是你所说的the last=the end,不过,这里的last确实是个名词,并非the d ...
嗯 感谢提点
的确我深感自己的不足,我也做了点功课
这里的the last of Us结合剧情,可以引申理解为人类剩余最后一部分美好的人性,没有在这末世中泯灭
作者: 小文    时间: 2017-9-26 11:45

引用:
原帖由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 发表
posted by wap, platform: Samsung
说啥呢,太空战士还不是喊了几十年。

本帖最后由 抱抱 于 2017-9-26 01:53 通过手机版编辑  
这个现在貌似真的没人再叫太空战士了,所以习惯还是可以纠正的。

精灵宝可梦,慢慢也开始叫习惯了。
作者: mushroommg    时间: 2017-9-26 11:47

posted by wap, platform: iPhone
喷了,这贴简直没法说,有种秀才遇到王八,有理讲不清的感觉
作者: kelaredbull    时间: 2017-9-26 16:09

posted by wap
引用:
原帖由 @Hector  于 2017-9-26 06:26 发表
开玩笑的写法,大家的幽默感在哪里
您这个幽默差不多把题目变成 the doom of us了…
作者: 弟弟等等    时间: 2017-9-26 16:13

叫美国末日,这个标题够 醒神 ,如果叫最后的我们 ,估计没什么人 注意 到
作者: 上海狗狗    时间: 2017-9-26 17:57

一个傻逼问题引来五页的讨论,只能说楼主这波不亏
作者: 上海狗狗    时间: 2017-9-26 18:00

另外楼主问的是 美剧  The Last of US

可能和你们讨论的不是一个东西,我移到影视区继续进行羞辱不知道大家有没有意见




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0