原帖由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个词明显是从陨星meteoroid 变形过来的,翻译至少要把这个意思表达出来吧
本帖最后由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 通过手机版编辑
原帖由 zfz4869 于 2017-7-3 22:42 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
宝可梦是傻逼中的战斗机,密罗好一些
日本人不音译不舒服斯基,从轮胎到汽车
原帖由 @小姜不辣 于 2017-7-3 23:50 发表
“机器猫”不能算是角色名,除了哆啦A梦,哆啦美、哆啦七小子这些都是“机器猫”。
原帖由 @conansick 于 2017-7-3 23:54 发表
宝可梦应该是商标被抢注的结果,相当于国内的高达叫敢达一样,在宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都无法注册的情况下,求合适的方案?正如第一版中文广告所说,用了“精灵”及“宝”字,音译POKEMON,算是不错的解决方法。
而且宝可梦应该是几年前准备,13年的时候TOMY国内的授权玩具就叫精灵宝可梦,国内正式授权版漫画也是那时开始从《神奇宝贝》变成《精灵宝可梦》。
原帖由 @yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。
首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。
其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。
最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。
原帖由 @doraamon 于 2017-7-3 20:54 发表
为什么太空战士这么好的名字还要叫最终幻想这么城乡结合部杀马特的名字呢?
原帖由 @conansick 于 2017-7-4 00:13 发表
不kuso,以国内的风气,说不定这样的名字也被抢注了...唯有音译可能变化较多应该是比较少人抢注
原帖由 @manmanwan3 于 2017-7-4 11:24 发表
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。
首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。
其次,M ...
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。
首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。
其次,M ...
原帖由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个词明显是从陨星meteoroid 变形过来的,翻译至少要把这个意思表达出来吧
本帖最后由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 通过手机版编辑
原帖由 @yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。
首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。
其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。
最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。
原帖由 @hideo13 于 2017-7-4 12:32 发表
贊同音譯
命名緣由
In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about.
“There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 11:43 发表
根据官方剧情里的说法,“密特罗姆”这个词在鸟人族语里的意思是“终极战士”,这也是他们发明密特罗姆的原因———用来对抗X生物,那其实翻译成终极战士也是可以的,一语双关:既是指密特罗姆也是指萨姆斯,再考虑 ...
原帖由 manmanwan3 于 2017-7-4 11:24 发表
posted by wap, platform: ZTE
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
原帖由 夏青 于 2017-7-4 12:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得银河战士挺好的
蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼
而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了
而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎 ...
原帖由 @yak 于 2017-7-4 12:59 发表
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?
一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。
==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
原帖由 @yak 于 2017-7-4 13:08 发表
是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。
但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:19 发表
posted by wap, platform: iPhone
mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义
cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多
所以才是神翻译
原帖由 yak 于 2017-7-4 13:08 发表
是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。
但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样, ...
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 14:05 发表
我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行 ...
原帖由 @zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
原帖由 yak 于 2017-7-4 14:55 发表
光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。
他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。
最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词 ...
原帖由 @yuong32 于 2017-7-4 14:29 发表
华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。
原帖由 夏青 于 2017-7-4 15:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt
这种裙,迷你,这个说法很直白
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 15:08 发表
这和是不是生造词没关系,就像halo和MGS在港台那边也没有用英文原意啊,还是自己编了一个名字。我是说不管是追求意译还是音译的还原,最后还是要考虑本地文化的习惯。
原帖由 yak 于 2017-7-4 15:31 发表
好吧,可能是我表述时省略了大前提了————对那些【生造词】而言,尤其是暂时弄不清楚来龙去脉时的一个概念,意译几乎是无从下手的————音译是首选。
HALO,光环,第一代就是一个圆环型的外星环境嘛 ...
原帖由 @小姜不辣 于 2017-7-3 20:51 发表
很好的译名啊,游戏中出现的那种生物,就是叫密特罗德,那标题叫密特罗德也是顺理成章的事。
《银河战士》这个名字的主要问题在于太宽泛了,无数个游戏都可以叫这个名字,按《银河战士》这种译名风格,《超级马里奥》得叫《水管工勇救公主》,《塞尔达传说》得叫《绿帽勇士的冒险》。
原帖由 hideo13 于 2017-7-4 19:28 发表
港臺譯法偏本土文化,規則是本土當時政策以及風情,和我們大陸一套一套的規矩不同
-
港燦在游戲中文譯名上一般跟臺灣,偏日風游戲的話會講中文譯名,例如人中之龍,通常昵稱人中。
但是在有港式譯法的情況下會優先 ...
原帖由 @yak 于 2017-7-4 12:59 发表
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?
一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。
==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |