Board logo

标题: metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗 [打印本页]

作者: 道克斯    时间: 2017-7-3 17:22     标题: metroid死忠对密特罗德这个译名满意吗

posted by wap, platform: iPhone
为什么有官方中文译名,大多数人还是叫银河战士呢
作者: ryudo123    时间: 2017-7-3 17:26

posted by wap, platform: Chrome
为什么有马力欧卡丁车的官方译名还要叫马里奥赛车
作者: arex    时间: 2017-7-3 17:29

也只有GBA两作叫这个吧,而且是神游译的
作者: RADIATA    时间: 2017-7-3 17:38

为什么宝可梦还叫口袋妖怪
作者: orx    时间: 2017-7-3 17:40

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
音译毫无意义,最消极的翻译方式。

不过原创名词作为标题确实很难办。

本帖最后由 orx 于 2017-7-3 18:27 通过手机版编辑
作者: firesun    时间: 2017-7-3 17:45

posted by wap, platform: Chrome
尊重官方译名

顺带调侃+装B
作者: 洛克狼    时间: 2017-7-3 17:46

posted by wap, platform: iPhone
有官方译名还不快谢主隆恩
作者: 夏青    时间: 2017-7-3 17:49

银河战士很有那个年代的味道
什么银河战士太空战士宇宙战士星际战士各种战士
作者: zz112233    时间: 2017-7-3 17:52

posted by wap, platform: 小米5
可以接受
作者: 萝卜    时间: 2017-7-3 17:56

posted by wap, platform: iPhone
其实日本玩家也是用这个音,不知道意思,所以我觉得挺好
作者: 夏青    时间: 2017-7-3 18:00

posted by wap, platform: iPhone
日本玩家:梅特洛依德
作者: zfz4869    时间: 2017-7-3 18:16

posted by wap, platform: GOOGLE
现在叫银行战士了
作者: cp10    时间: 2017-7-3 18:22

我觉得比银河战士好 银河战士太通泛了
作者: 转子引擎    时间: 2017-7-3 18:23

posted by wap, platform: iPhone
不喜欢,正如我绝不接受精xxx梦一样
作者: yuong32    时间: 2017-7-3 19:28

欧美玩家的读音是:买锤的
作者: kitano    时间: 2017-7-3 20:17

挺好,比假名读法好听:D
作者: gouki2003    时间: 2017-7-3 20:23

posted by wap, platform: Samsung
银行战士!!
作者: 小姜不辣    时间: 2017-7-3 20:51

很好的译名啊,游戏中出现的那种生物,就是叫密特罗德,那标题叫密特罗德也是顺理成章的事。
《银河战士》这个名字的主要问题在于太宽泛了,无数个游戏都可以叫这个名字,按《银河战士》这种译名风格,《超级马里奥》得叫《水管工勇救公主》,《塞尔达传说》得叫《绿帽勇士的冒险》。

[ 本帖最后由 小姜不辣 于 2017-7-3 20:56 编辑 ]
作者: doraamon    时间: 2017-7-3 20:54

posted by wap, platform: iPhone
为什么太空战士这么好的名字还要叫最终幻想这么城乡结合部杀马特的名字呢?
作者: sirforest    时间: 2017-7-3 21:08

银河战士一看就是那时候人拍脑袋起的。我是宁愿叫密罗,只是很多人杀猪一样不肯认这名字,无奈只好随大流。
作者: samus0083    时间: 2017-7-3 21:41

可以接受,你能接受世界地图上的中文译名不?水母只有一个名字METROID,不要在意那些没必要的细节,况且人家这译名我觉得挺花心思的。
作者: koholint    时间: 2017-7-3 21:58

posted by wap, platform: 小米NOTE
挺好的
作者: conansick    时间: 2017-7-3 22:05

游戏中的metroid翻译成密特罗德,游戏的原标题就是metroid,那么游戏的中文标题叫密特罗德,至少逻辑上是合理的...
作者: ChineseWinds    时间: 2017-7-3 22:07

posted by wap, platform: Android
作为路人表示更喜欢密特罗德这个译名
作者: kh2841    时间: 2017-7-3 22:33

posted by wap, platform: iPhone
这个词明显是从陨星meteoroid 变形过来的,翻译至少要把这个意思表达出来吧

本帖最后由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 通过手机版编辑
作者: zfz4869    时间: 2017-7-3 22:42

posted by wap, platform: GOOGLE
宝可梦是傻逼中的战斗机,密罗好一些
日本人不音译不舒服斯基,从轮胎到汽车
作者: 任天鼠    时间: 2017-7-3 23:17

posted by wap, platform: Samsung
两个都接受
作者: 卖哥    时间: 2017-7-3 23:19

引用:
原帖由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个词明显是从陨星meteoroid 变形过来的,翻译至少要把这个意思表达出来吧

本帖最后由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 通过手机版编辑  
小时候像水母,长大像异形,设计功能是除虫剂的为什么是从流星变形过来的。
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2017-7-3 23:42

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
哆啦A梦我也不喜欢,还是喜欢机器猫
作者: 小姜不辣    时间: 2017-7-3 23:50

引用:
原帖由 超越怪的猫肉人 于 2017-7-3 23:42 发表
posted by wap, platform: 酷派 大神F1
哆啦A梦我也不喜欢,还是喜欢机器猫
“机器猫”不能算是角色名,除了哆啦A梦,哆啦美、哆啦七小子这些都是“机器猫”。
作者: conansick    时间: 2017-7-3 23:54

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-3 22:42 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
宝可梦是傻逼中的战斗机,密罗好一些
日本人不音译不舒服斯基,从轮胎到汽车
宝可梦应该是商标被抢注的结果,相当于国内的高达叫敢达一样,在宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都无法注册的情况下,求合适的方案?正如第一版中文广告所说,用了“精灵”及“宝”字,音译POKEMON,算是不错的解决方法。

而且宝可梦应该是几年前准备,13年的时候TOMY国内的授权玩具就叫精灵宝可梦,国内正式授权版漫画也是那时开始从《神奇宝贝》变成《精灵宝可梦》。
作者: bushsq001    时间: 2017-7-3 23:55

应该叫银河女战士才最高
作者: bushsq001    时间: 2017-7-3 23:56

或者按照安卓的思路

叫做梅卓
作者: conansick    时间: 2017-7-4 00:01

引用:
原帖由 bushsq001 于 2017-7-3 23:56 发表
或者按照安卓的思路

叫做梅卓
GBA年代就有神游的密特罗德,还没有安卓吧...
作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2017-7-4 00:04

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
引用:
原帖由 @小姜不辣  于 2017-7-3 23:50 发表
“机器猫”不能算是角色名,除了哆啦A梦,哆啦美、哆啦七小子这些都是“机器猫”。
机器猫就是以前约定俗成的名称,早习惯了
哆啦A梦对日本之外的人就是莫名其妙的名称,或者你直接叫铜锣烧得了。。。
藤子不二雄临终前希望全世界统一音译就是蛋疼
作者: zfz4869    时间: 2017-7-4 00:06

posted by wap, platform: GOOGLE
引用:
原帖由 @conansick  于 2017-7-3 23:54 发表
宝可梦应该是商标被抢注的结果,相当于国内的高达叫敢达一样,在宠物小精灵、口袋妖怪、神奇宝贝都无法注册的情况下,求合适的方案?正如第一版中文广告所说,用了“精灵”及“宝”字,音译POKEMON,算是不错的解决方法。

而且宝可梦应该是几年前准备,13年的时候TOMY国内的授权玩具就叫精灵宝可梦,国内正式授权版漫画也是那时开始从《神奇宝贝》变成《精灵宝可梦》。
kuso一下,我觉得把这几个译名融合一下倒是不错
口袋小宝贝
作者: conansick    时间: 2017-7-4 00:13

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 00:06 发表
posted by wap, platform: GOOGLE
kuso一下,我觉得把这几个译名融合一下倒是不错
口袋小宝贝
不kuso,以国内的风气,说不定这样的名字也被抢注了...唯有音译可能变化较多应该是比较少人抢注
作者: 8dian30    时间: 2017-7-4 02:45

posted by wap, platform: Android
很好啊 就和dq中咒语不能翻成大火球小火球一样
作者: deboqi    时间: 2017-7-4 08:23

posted by wap, platform: Android
绝逼银河战士带感
作者: ggggfr    时间: 2017-7-4 08:39

posted by wap, platform: iPhone UC
根据游戏过审名单 mp正式译名叫密特罗德究极
作者: burnfox    时间: 2017-7-4 09:14

posted by wap, platform: Firefox
有几个能像SB电软一样,有官方译名,还要用自己的。

潜龙谍影,最高。
作者: yak    时间: 2017-7-4 09:35

作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。

最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。

[ 本帖最后由 yak 于 2017-7-4 09:36 编辑 ]
作者: 耶稣复临    时间: 2017-7-4 09:48

挺好的啊,密特罗德。神秘感
作者: BlakeAngle    时间: 2017-7-4 09:50

posted by wap, platform: iPhone
还好国内基本上没有森喜刚真爱粉

本帖最后由 BlakeAngle 于 2017-7-4 09:51 通过手机版编辑
作者: reg-neo    时间: 2017-7-4 10:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。

最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。
metroid是陨星来客的意思吧?
作者: 九阴玄女    时间: 2017-7-4 11:14

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @doraamon  于 2017-7-3 20:54 发表
为什么太空战士这么好的名字还要叫最终幻想这么城乡结合部杀马特的名字呢?
太空战士炸裂

最终幻想太TM土鳖了
作者: manmanwan3    时间: 2017-7-4 11:24

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @conansick  于 2017-7-4 00:13 发表
不kuso,以国内的风气,说不定这样的名字也被抢注了...唯有音译可能变化较多应该是比较少人抢注
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
作者: sirforest    时间: 2017-7-4 11:26

宝可梦我觉得也很好。有Pokemon的音感。反正这个压根就是先入为主。

香港人还说一定要叫神奇宝贝呢,结果被Neogaf嘲笑说Magic Baby是什么鬼。
作者: 夏青    时间: 2017-7-4 11:33

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @manmanwan3  于 2017-7-4 11:24 发表
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
抢注不可怕,这么多名字,宠物小精灵,口袋妖怪什么的,肯花钱总能买回一个

任天堂就是觉得不值而已
作者: yuong32    时间: 2017-7-4 11:43

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,M ...
根据官方剧情里的说法,“密特罗姆”这个词在鸟人族语里的意思是“终极战士”,这也是他们发明密特罗姆的原因———用来对抗X生物,那其实翻译成终极战士也是可以的,一语双关:既是指密特罗姆也是指萨姆斯,再考虑到游戏的宇宙科幻背景,把终极战士修改成银河战士也不错。
银河战士这个名字直接体现出了游戏的背景、主角属性、游戏大致的理念,其实是一个很有广告效应的词,而密特罗姆这个名字完全无法让人从中获得游戏的信息。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 11:44 编辑 ]
作者: 洛克狼    时间: 2017-7-4 11:49

posted by wap, platform: iPhone
干脆叫星际奇兵好不好233333
作者: ChineseWinds    时间: 2017-7-4 12:12

posted by wap, platform: Android
精灵宝可梦比神奇宝贝这傻不垃圾的台译好多了
要我说,前面精灵这两个字都是多余的,直接叫宝可梦就更好了
作者: hideo13    时间: 2017-7-4 12:15

引用:
原帖由 reg-neo 于 2017-7-4 10:43 发表
posted by wap, platform: iPhone
metroid是陨星来客的意思吧?
這個名字Metroid衹是暗示(第一作)的環境類似地下鐵坑洞以及穿機甲的主角而已
The name of the game is a portmanteau of the words "metro" (as in rapid transit) and android, and was meant to allude to the mainly underground setting of the first game as well as its robot-like protagonist.
作者: 夏青    时间: 2017-7-4 12:20

posted by wap, platform: iPhone
我觉得银河战士挺好的
蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼
而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了
而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎,大家不也都很接受么
作者: hideo13    时间: 2017-7-4 12:32

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,M ...
贊同音譯
-
命名緣由
In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about.
“There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.
作者: hideo13    时间: 2017-7-4 12:35

引用:
原帖由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这个词明显是从陨星meteoroid 变形过来的,翻译至少要把这个意思表达出来吧

本帖最后由 kh2841 于 2017-7-3 22:33 通过手机版编辑  
并不是
作者: 卖哥    时间: 2017-7-4 12:38

posted by wap, platform: Meizu M9
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 09:35 发表
作为一个系列粉丝,表示越了解系列的剧情,就越对《银河战士》这个译名表示不满。

首先,那怕是最粗浅的了解,玩家都应该知道METROID不是SAMUS,所以这个译名梗和把ZELDA和LINK弄混是一个级别的谬误。

其次,METROID与游戏的核心定位,至今仍未清晰,为啥用一个“敌人”的名字来命名整个系列尤未可知————但是大家越来越意识到,它其实并不是“反角”。

最后,作为翻译而言,音译一个内涵与外延都在形成过程中的“生造词”,是最好的方案,没有之一。
虽然之前是两个事物,不过在融合里萨姐已经成为最后的密罗了。
作者: 夏青    时间: 2017-7-4 12:38

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @hideo13  于 2017-7-4 12:32 发表
贊同音譯

命名緣由
In a 2004 interview with Japanese magazine, Nintendo Dream, Nintendo’s Hiroji Kiyotake and Yoshio Sakamoto revealed how it came about.
“There was one more staff member, and the two of us decided on it,” Kiyotake told Nintendo Dream. “We attached ‘android’ to the ‘metro subway’ and that’s how we got ‘Metroid’.” Prior to this, the game was titled Space Hunter, added Yoshio Sakamoto, current director of the Metroid series.
还好没叫太空猎人233
作者: yak    时间: 2017-7-4 12:41

引用:
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 11:43 发表

根据官方剧情里的说法,“密特罗姆”这个词在鸟人族语里的意思是“终极战士”,这也是他们发明密特罗姆的原因———用来对抗X生物,那其实翻译成终极战士也是可以的,一语双关:既是指密特罗姆也是指萨姆斯,再考虑 ...
这段话是GBA 融合,也就是系列的第4代的说明书里说的,也是神游用了《密特罗德》这个官方汉化译名同时的事情。

但是这个系列并非到融合才闻名遐迩,《银河战士》这个名字代表的是1~3代这个时期,其实与4代展现的内容相去甚远————恰恰反过来证明了这个译名不恰当。
作者: yak    时间: 2017-7-4 12:45

引用:
原帖由 卖哥 于 2017-7-4 12:38 发表
posted by wap, platform: Meizu M9
虽然之前是两个事物,不过在融合里萨姐已经成为最后的密罗了。
“最后的密罗”是三代就开始用的噱头,结果4代的BSL空间站里面依然一堆。

同理,OM剧情里亚当进入的零号试验区也是一样在秘密养殖,因此,我不觉得银河联邦之有这两个培育基地。

换言之,METROID这个生物还远没有到灭绝的时刻———— MF最大的价值,是把身体层面屠妇和密罗合二为一了,在精神层面我和很多粉丝也希望他们能合一。

=============================
一言蔽之,银河联邦才是最大的幕后黑手加敌人,期待M5!
作者: conansick    时间: 2017-7-4 12:57

引用:
原帖由 manmanwan3 于 2017-7-4 11:24 发表
posted by wap, platform: ZTE
你跟我说哪个国家不抢注?怎么一到中国就是原罪?你坛坛友足够国际化,中文可以,喜欢泡中国论坛。
需要那么敏感么?这个情况在商标规则不完善的地区容易出现很正常,记忆中有人说过商标规则完善的地区,注册商标的要求更高,相对抢注的情况也没有那么容易。
作者: yak    时间: 2017-7-4 12:59

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 12:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
我觉得银河战士挺好的
蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼
而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了
而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎 ...
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?

一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。

==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
作者: 夏青    时间: 2017-7-4 13:00

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 12:59 发表
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?

一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。

==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
结合大环境来看,远不如可口可乐
作者: yak    时间: 2017-7-4 13:08

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:00 发表
posted by wap, platform: iPhone
结合大环境来看,远不如可口可乐
是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
作者: 夏青    时间: 2017-7-4 13:19

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 13:08 发表
是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样,然后本地化选词里还能蕴含不亚于原词语内涵与外延。
mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义
cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多
所以才是神翻译
作者: yak    时间: 2017-7-4 13:36

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:19 发表
posted by wap, platform: iPhone
mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义
cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多
所以才是神翻译
刚才说了的,关于翻译标准都是在我看来的“个人标准”,我的个人标准当然不唯一,也不强加于你,你大可认为其他很多案例是神翻译。

所以,回归本帖主旨,你现在要表达的,是认为《银河战士》这个翻译更神对吗?
作者: yuong32    时间: 2017-7-4 14:05

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 13:08 发表



是的,可口可乐是另一个汉化界的经典案例。

但是这个译名也并不是毫无瑕疵,至少从音译角度,当初如果叫【口渴口乐】,按我刚才举例提出的那个标准里更完美
————即,翻译的最高境界,首先发音要一样, ...
我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行修改了,其效果也不好,据几个例子:

光环系列港台翻译成“最后一战”,按你的那套标准看这是最糟糕的那种翻译,完全自行跟具游戏内容编了一个新名字,但最终官方就采用了这个名字,为什么?只能是从当地的文化习惯和市场推广需求上作出的考虑,当地人就是喜欢这种调调的名字你有什么办法。而且亚洲译名有一个共同特点,就是都能直接从名字中获得游戏内容的一些关键信息,就像有句话说的:“一个人名字会起错,但绰号不会交错”,亚洲译名就像“绰号”一样,大都能直观的体现出游戏的内容讯息,从而让人一听名字就会产生兴趣。

再举个反面例子:MGS——潜龙谍影,这个名字其实也遵循了亚洲“绰号”式译名的风格,按理说没有问题,但在大陆就不行,大家觉得这个名字不如合金装备有特色和顺口,所以自从换成这个名字后,国内媒体自己用的都很少,玩家在论坛上也不太用,要么还叫合金装备,后期干脆就叫MGS,就是不用你官方译名。这就说明同一个名字在不同的地区的接受度是不一样的,这就是当地的文化壁垒,就和可口可乐是一个道理,口渴口乐的确更贴近原发音,但最终还是要适应当地的文化。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 14:10 编辑 ]
作者: zfz4869    时间: 2017-7-4 14:09

不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
作者: yuong32    时间: 2017-7-4 14:29

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 14:45 编辑 ]
作者: yak    时间: 2017-7-4 14:55

引用:
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 14:05 发表

我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行 ...
光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。

他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。

最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词做游戏名的梗,
比如PIKMIN,一直就叫“皮克敏”,习惯了就好了。
作者: 耶稣复临    时间: 2017-7-4 14:57

引用:
原帖由 zfz4869 于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
迷的就是你
作者: 夏青    时间: 2017-7-4 15:06

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @zfz4869  于 2017-7-4 14:09 发表
不解,迷你神在何处,如何信达雅了
迷 和 你 都没有小的含义啊
mini其实是超短裙的意思,也就是原来流行的迷你裙

所以迷你这个中文确实是雅达信。
作者: yuong32    时间: 2017-7-4 15:08

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 14:55 发表


光环和合金装备,游戏内容我不熟,仅从名字方面聊聊。

他们的英文单词不是生造的,是常见词汇,所以不属于METROID这类。

最后,老任其实经常玩这类用非游戏操作角色,而是用一些NPC类的存在角色且生造的词 ...
这和是不是生造词没关系,就像halo和MGS在港台那边也没有用英文原意啊,还是自己编了一个名字。我是说不管是追求意译还是音译的还原,最后还是要考虑本地文化的习惯。
作者: 夏青    时间: 2017-7-4 15:15

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yuong32  于 2017-7-4 14:29 发表
华语翻译很多都是直击最本质内涵的,这和东方文化注重内在有关系,迷你这个译名首选做到了还原音译,但为什么要用“迷”和“你”这两个字呢?因为原文mini的意思是指小巧,而小巧代表着精致和可爱,这是一种吸引力,就好像很多人会说:哇,这东西好小好精致哦,好想买”,你被这种产品特质吸引了,也可以说你被这种特质迷住了,那“被迷住里了”不就是“迷你”么,意为“这个小东西能让你着迷”。
迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt
这种裙,迷你,这个说法很直白
作者: yuong32    时间: 2017-7-4 15:25

引用:
原帖由 夏青 于 2017-7-4 15:15 发表
posted by wap, platform: iPhone
迷你最早不是小,mini一词来自mini skirt
这种裙,迷你,这个说法很直白
这个我还真不知道,但我说的是后期被欧美商家扩展了的那个意思,这时候国外已经用mini来形容带有小巧属性的产品了。
作者: orx    时间: 2017-7-4 15:29

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
融合的剧情向后发展萨姆斯是成神的节奏啊
作者: yak    时间: 2017-7-4 15:31

引用:
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 15:08 发表

这和是不是生造词没关系,就像halo和MGS在港台那边也没有用英文原意啊,还是自己编了一个名字。我是说不管是追求意译还是音译的还原,最后还是要考虑本地文化的习惯。
好吧,可能是我表述时省略了大前提了————对那些【生造词】而言,尤其是暂时弄不清楚来龙去脉时的一个概念,意译几乎是无从下手的————音译是首选。


HALO,光环,第一代就是一个圆环型的外星环境嘛,这个完全可以用单词的本意;至于叫光晕还是光环,属于审美差异无可厚非。至于那个“最后一战”……我印象里怎么像是某一作的副标题?
MGS也类似,合金装备也是恰如其分,港版的好像叫“燃烧战车”是吗?这种译法就开始犹如脱缰野马了……

所以呢,我对港式、台式的翻译模式也并不完全认同,什么都来总动员,什么都是俏佳人,重复出现后让人误以为是系列片,也带来审美疲劳。
作者: yak    时间: 2017-7-4 15:38

引用:
原帖由 orx 于 2017-7-4 15:29 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
融合的剧情向后发展萨姆斯是成神的节奏啊
……神,不好说,因为她身上拥有的黑科技,很多东西都被联邦给复制解析了。

说个细节:游戏里有个情节,联邦负责发出武器数据,在特定的仪器下SAMUS可以下载————这个桥段首先就说明了联邦对鸟人族盔甲的研究已经到了可以做到“数据交互”的层面了。

而对【等离子光线】的数据下载,电脑ADAM暗示过,联邦已经发出来了但是没有知会SAMUS,这就存在一个疑点,发出来但是不告诉SAMUS,莫非并不是发给她的?也就是说空间站里进行活动的并不只有SAMUS一只联邦的力量。

这也是我一直主张MF里面存在“回收者部队”的最大推理论据。

=====================================
未来如果还有M5,里面呼之欲出的就是联邦与SAMUS的最后摊牌与对峙,是继续选择成为联邦的“棋子”,还是回归鸟人族理念的继任者,真正的故事应该从这里开始。
作者: yuong32    时间: 2017-7-4 15:57

引用:
原帖由 yak 于 2017-7-4 15:31 发表



好吧,可能是我表述时省略了大前提了————对那些【生造词】而言,尤其是暂时弄不清楚来龙去脉时的一个概念,意译几乎是无从下手的————音译是首选。


HALO,光环,第一代就是一个圆环型的外星环境嘛 ...
光环的港台官方译名就叫“最后一战”,MGS的港台官方译名叫“潜龙谍影”,这两者在有较完美意译的情况下都选择了“绰号译”,这就是对目标市场的文化适应,所以意译可以跳出原创,音译也可以,最终都是看市场接受度和是否利于推广。举个最新的例子———精灵宝可梦,这个名字按日语原文可以用意译,也就是口袋怪兽,但英文名中用了个合成词:“Pokémon”,任天堂估计想把Pokémon作为世界性代号推广所以放弃意译采用音译,但为什么不完全一比一采用原文翻译成“宝可梦”而是“精灵宝可梦”呢?这就是考虑到对应地区的文化习惯,“精灵宝可梦”是意译+音译的组合方式,同时又按照华语地区习惯把原文的“怪兽”改为了“精灵”,而且从信息传递的角度看也是“精灵宝可梦”优于“宝可梦”。所以你看所谓的翻译应当遵循的“原则”其实都是可以被打破的。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 15:59 编辑 ]
作者: 我才叫伞塔    时间: 2017-7-4 18:43

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @小姜不辣  于 2017-7-3 20:51 发表
很好的译名啊,游戏中出现的那种生物,就是叫密特罗德,那标题叫密特罗德也是顺理成章的事。
《银河战士》这个名字的主要问题在于太宽泛了,无数个游戏都可以叫这个名字,按《银河战士》这种译名风格,《超级马里奥》得叫《水管工勇救公主》,《塞尔达传说》得叫《绿帽勇士的冒险》。
银河战士没有你起的两个名low,超级马里奥……勇者斗库巴(不是因为已经有勇者斗恶龙,库巴也算是龙,完全可以叫勇者斗恶龙)。塞尔达……海拉尔战士
作者: hideo13    时间: 2017-7-4 19:28

港臺譯法偏本土文化,規則是本土當時政策以及風情,和我們大陸一套一套的規矩不同
-
港燦在游戲中文譯名上一般跟臺灣,偏日風游戲的話會講中文譯名,例如人中之龍,通常昵稱人中。
但是在有港式譯法的情況下會優先港式,例如超級孖寶兄弟(super mario bro,不懂粵語則無法理解個中奧妙)
偏美式(或世界性)的游戲會直接叫英文,例如會講final fantasy,極少講最終幻想或者FF
潛龍諜影,港燦一般不會講中文或者MGS(碼字另算)或者metal gear solid,他們一般稱系列本名metal gear
-
臺灣,臺灣并沒有過【合金裝備】這個翻譯存在
合金裝備也不是【较完美意译】,真正的較完美意譯應該是【金屬齒輪】
臺灣的metal gear系列譯法有過燃燒坦克、燃燒戰車、特攻神諜、潜龙谍影
均是當年2代pc版發售前的臺灣本土媒體稱呼,最後Konami選中潛龍諜影
潛龍諜影和最后一戰可以說是一脈相承的臺式譯法(大都以遊戲第一作內容來誇張取名),并不是什麽綽號譯
-
【但为什么不完全一比一采用原文翻译成“宝可梦”而是“精灵宝可梦”呢?】
該游戲名字不是單一詞語,游戲是日譯中不是英譯中

ポケットモンスター (Pocket Monsters) / 略称はポケモン (Pokémon)
【精靈寶可夢】這個擺明就是爲了照顧三地市場的妥協產物,根本上是脫離了傳統意義上的翻譯,既不夠音也不夠意,確確實實的是市場化
不過Pokémon這種合成詞也依舊是使用了音譯

[ 本帖最后由 hideo13 于 2017-7-4 19:29 编辑 ]
作者: 昵称无效    时间: 2017-7-4 20:21

posted by wap, platform: Chrome
叫《异星姬影》好不?
作者: yuong32    时间: 2017-7-4 21:54

引用:
原帖由 hideo13 于 2017-7-4 19:28 发表
港臺譯法偏本土文化,規則是本土當時政策以及風情,和我們大陸一套一套的規矩不同
-
港燦在游戲中文譯名上一般跟臺灣,偏日風游戲的話會講中文譯名,例如人中之龍,通常昵稱人中。
但是在有港式譯法的情況下會優先 ...
“口袋怪兽”是日版的意译、“宝可梦”是美版的音译,而最终官方采用了“精灵宝可梦”的译名,既不是完全的日版也不是完全的美版,应该说是结合两者的一个做法。

可能我没表达清楚,我说光环和MGS有比较完美的意译的意思是指它们的原名都不是生造词,有现成的对应翻译,不是说它们之前已经有了官方意译。

至于“绰号译”就是一个比喻而已,意思和你说的一样———根据游戏内容自己编出来的名字。

[ 本帖最后由 yuong32 于 2017-7-4 22:14 编辑 ]
作者: sirforest    时间: 2017-7-4 23:38

银河战士 这个名字你叫Halo也行,叫Mass Effect也行,凡是跟太空沾边的都 能译成银河战士。典型80年代无脑翻译,丝毫不能体现一个游戏的独特性。虽然比太空战士强,因为好歹算是在银河里发生的。
作者: 小姜不辣    时间: 2017-7-5 01:13

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @yak  于 2017-7-4 12:59 发表
孩童情节当然是好的,就和机器猫、小叮当一样,但是现在是否都统一叫法到“哆啦A梦”了呢?

一个道理,生造词的音译是正道,而音译的同时如果还能同时做到“信、达、雅”,那就是王道了。

==============================
举例,MINI=迷你,这个案例就是音译的同时做到信达雅的我心目中最完美的汉化案例————没有之一。
系统、逻辑、系列都是音译词,信达雅的程度秒杀迷你,达到了浑然天成,不像是音译词的程度。
还有浪漫这个顶级的翻译,借用了汉语中已有“浪漫”一词,发音又和romantic相近。

本帖最后由 小姜不辣 于 2017-7-5 01:16 通过手机版编辑

[ 本帖最后由 小姜不辣 于 2017-7-5 12:23 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0