Board logo

标题: [业评] 我以前就说过,女神侧身像那个profile更适合翻译成“侧面描写,传记”之类 [打印本页]

作者: 松鼠司机    时间: 2017-5-14 10:02     标题: 我以前就说过,女神侧身像那个profile更适合翻译成“侧面描写,传记”之类

结果被翻译成了侧身像

至少应该翻译成“侧影”

[attach]924635[/attach]
作者: 以父之名    时间: 2017-5-14 10:04

posted by wap, platform: iPhone
女神传奇更好
作者: SONY大法的微笑    时间: 2017-5-14 10:27

posted by wap, platform: Sharp AQUOS ZETA SH-01G
那么问题来了 l楼主会WJ吗?
作者: darkgame    时间: 2017-5-14 10:29

posted by wap, platform: iPhone
北欧女神传
作者: fujin    时间: 2017-5-14 10:38

posted by wap, platform: iPhone
侧身的翻译是错误的。

游戏里原本的意思就是档案。只不过不好听,改成侧身像,雅多了,可惜失去了信。
作者: hourousha    时间: 2017-5-14 10:39

女神流水账比较合适,就一代天上一脚地下一脚的叙事而言……
作者: KIRITE    时间: 2017-5-14 10:40

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
不如叫异闻录?女神异闻录?嗯??
作者: gunsou    时间: 2017-5-14 10:52

时隔多年阿鼠再次回忆起了这个英文单词,还勇于查阅,精神可嘉
作者: 松鼠X    时间: 2017-5-14 10:54

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @SONY大法的微笑  于 2017-5-14 10:27 发表
那么问题来了 l楼主会WJ吗?
你主号都放出来了,还用这个毁容的号
作者: SONY大法的微笑    时间: 2017-5-14 11:21

posted by wap, platform: Sharp AQUOS ZETA SH-01G
引用:
原帖由 @松鼠X  于 2017-5-14 10:54 发表
你主号都放出来了,还用这个毁容的号
我就这一个号 你是不是认错人了?
作者: ppppppp    时间: 2017-5-14 11:26

posted by wap, platform: Chrome
logo就是个侧脸,看图说话
作者: oversleep    时间: 2017-5-14 11:28

posted by wap, platform: iPhone
女神的名字是不是也应该音译?
作者: beenn    时间: 2017-5-14 11:28

Profile 在这个游戏的确是指人事档案,游戏主题就是不断地去征召勇士,这个Profile就是勇士的个人信息的意思。
作者: samusialan    时间: 2017-5-14 12:08

还是《北欧女神传》好点,不用音译单单“女神”鬼知道你说的是哪个、出处在哪
profile从游戏来看还是指这么一段故事,而不是指人事档案
作者: 松鼠X    时间: 2017-5-14 12:11

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @SONY大法的微笑  于 2017-5-14 11:21 发表
我就这一个号 你是不是认错人了?
你要就这一个号,我就是下任联合国秘书长
作者: NBB_MK2    时间: 2017-5-14 12:18

北欧女神传就挺对的
作者: soraya    时间: 2017-5-14 12:26

惯例上瓦尔基里是翻译成女武神,我觉得《女武神传》更好,听起来也很威严
作者: zero3rd    时间: 2017-5-14 12:46

posted by wap, platform: Android
女武神档案最合适
作者: 女武神    时间: 2017-5-14 15:37

posted by wap, platform: 红米Note3
女生传说 有啥不好的   我的传说嘛    至于什么侧身  侧你妹啊
作者: xu33    时间: 2017-5-14 16:01

posted by wap, platform: MAC OS X
电软上好像最早是叫北欧战神传
作者: Jeffrey    时间: 2017-5-14 16:44

posted by wap, platform: Android


不知道是哪个lowb查字典翻的
作者: 希望之海    时间: 2017-5-14 16:45

posted by wap, platform: iPhone
北欧女神,这个叫惯了
作者: 澪七    时间: 2017-5-14 16:54

posted by wap, platform: Android
女神侧身像我记得是台湾翻译的吧,买过繁体的攻略书,写的是女神侧身像
作者: 饭的说传乐仙    时间: 2017-5-14 16:55

posted by wap, platform: Android
我特么以为出新作并且中文官方标题指定了 兴冲冲进来
说个jb……
作者: orx    时间: 2017-5-14 17:06

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
北欧战神传
作者: 海腹川背    时间: 2017-5-14 17:39

瓦尔基里普萝菲珥。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2017-5-14 18:40

提尔才是战神……
作者: razgriz    时间: 2017-5-14 19:01

posted by wap, platform: Chrome
但是这名字真挺好听的
作者: 藕是张力    时间: 2017-5-14 20:29

posted by wap, platform: iPhone
日语:ヴァルキリープロファイル,英语:Valkyrie Profile
中国大陆译作“北欧女神传”
香港译作“女神侧身像”
台湾译作“女神战记”
作者: cpspig    时间: 2017-5-14 20:58

还是觉得北欧女神传最靠谱,光说女神战记还以为雅典娜呢,鬼才知道是瓦尔基里。

女神侧身像有点像一本写真集..............
作者: gxh32    时间: 2017-5-14 21:20

posted by wap, platform: Samsung
以前想的--------普通结局是全依神的意志达成的,是正身像;坏结局是全然不顾神的身份达成的,是背身像;好结局是神和人两面兼顾,是侧身像。
作者: tobewind    时间: 2017-5-14 22:07

posted by wap, platform: Android
电软叫北欧战神传,念起来比较有大作气质。
作者: 蓝天下的轨迹    时间: 2017-5-14 23:08

很多译名就是电软用的比较好啊
北欧战神传——女神侧身像
恶魔猎人——鬼泣
合金装备——潜龙谍影
作者: berserkme    时间: 2017-5-15 02:27

posted by wap, platform: iPhone
女神的小黑账
作者: berserkme    时间: 2017-5-15 02:29

posted by wap, platform: iPhone
说起来咋不出续作
作者: zhangyunsony    时间: 2017-5-15 02:39

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @berserkme  于 2017-5-15 02:29 发表
说起来咋不出续作
以so5的屎尿性
出了新作还不是浪费时间
作者: 阿弄    时间: 2017-5-15 15:48

瓦尔基里传
作者: 昵称无效    时间: 2017-5-15 16:00

posted by wap, platform: Chrome
瓦奴传
作者: 九零后    时间: 2017-5-15 17:49

我知道各位都很有学问,谁能说说Persona作为游戏名该怎么翻译
作者: bigwizard    时间: 2017-5-15 19:54

posted by wap, platform: 红米Note3
还是北妹吧
作者: focus    时间: 2017-5-15 20:07

其实,侧影翻译是对的。剧情最后的旁白说得很清楚,“她的侧影,正不断产生出守护一切的力量……”,配合封面侧身祈祷的画面,简直完美切合。我们汉化组内部也讨论过,结果最后还是定了北欧女神传,因为这个已经是主流译名了。
现在想想,最佳译名应该是《女武神的侧影》。女神和北欧女神都指向不明,后者在幻想作品中引入现实地名很别扭,valkyrie只有一个确定的指称就是女武神。

[attach]924942[/attach]
[attach]924943[/attach]
作者: patches    时间: 2017-5-15 20:21

我也觉得应该叫女武神,而不是女神。女神是雅典娜
作者: fujin    时间: 2017-5-15 21:42

posted by wap, platform: Firefox
手机上的新作,Valkyrie Anatomia,应该怎么翻译?

应该和前作的profile有一定对应关系吧?而且这个logo也是女武神的侧影呢。
作者: 昵称无效    时间: 2017-5-16 08:16

posted by wap, platform: Chrome
Valkyrie Anatomia = 女武神剖面
作者: 碧岚    时间: 2017-5-16 09:44

引用:
原帖由 focus 于 2017-5-15 20:07 发表
其实,侧影翻译是对的。剧情最后的旁白说得很清楚,“她的侧影,正不断产生出守护一切的力量……”,配合封面侧身祈祷的画面,简直完美切合。我们汉化组内部也讨论过,结果最后还是定了北欧女神传,因为这个已经是主 ...
感谢汉化~~~~
作者: 宁静之雨    时间: 2017-5-16 11:08

posted by wap, platform: iPhone
瓦格雷传啊
作者: 潜水运动员    时间: 2017-5-16 11:42

posted by wap, platform: iPhone
不是武女神吗,从谁起头叫女武神的?武神又不是男女对称的职位,难道奥丁有几个儿子是武神?滑稽!




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0