原帖由 @火眼 于 2017-5-13 16:04 发表
UCG的潜龙谍影
原帖由 @lencil 于 2017-5-13 16:11 发表
潜龙谍影这个翻译本身没什么问题,问题在于大众普遍接受了合金装备这个名称后,很难再接受其他翻译。
原帖由 @火眼 于 2017-5-13 16:04 发表
UCG的潜龙谍影
原帖由 @火眼 于 2017-5-13 16:04 发表
UCG的潜龙谍影
原帖由 loveMM 于 2017-5-13 16:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
电软有一期最搞笑了,他从一家上海的卖游戏的门店里面搞到号称土星后续机种的全球独家照片,搞的自己牛b的不行,那照片上的游戏机简直有木有样,让我都以为是真的,当然事实证明和后 ...
原帖由 清风拂晓 于 2017-5-13 17:49 发表
posted by wap, platform: Android
ucg多边形在的时候,荒野大镖客救赎叫荒野大救赎,神秘海域叫未知海域。很多名字很明显故意避开大众认知的名字,彰显自己的特别
原帖由 @xpressure 于 2017-5-13 17:47 发表
是这个吗?
原帖由 @xpressure 于 2017-5-13 17:47 发表
是这个吗?
原帖由 @Epilogue 于 2017-5-13 18:15 发表
你坛为啥喜欢没事干就抡电软?都倒闭多少年了。
原帖由 五角星 于 2017-5-13 20:19 发表
posted by wap, platform: Meizu M9
这个毛病 UCG杂志也有,比如
infamous second son恶名昭彰:次子,UCG翻译 无名英雄:再来者
destiny命运,UCG翻译 宿命
sleeping dog睡狗,UCG翻译 无间风云
WATCH DOGS看门狗 ...
原帖由 @Epilogue 于 2017-5-13 18:15 发表
你坛为啥喜欢没事干就抡电软?都倒闭多少年了。
原帖由 @海腹川背 于 2017-5-13 04:08 PM 发表
燃烧战车团结。
原帖由 milanello 于 2017-5-13 15:12 发表
posted by wap, platform: iPhone
大家都叫心跳回忆,电软偏要叫”心跳纪念品”
大家都叫生化危机,电软偏要叫“生物危机”
大家都叫古墓丽影,电软偏要叫“盗墓者”
最好笑的是樱花大战,电软偏要叫“樱大 ...
原帖由 qwertyaz 于 2017-5-13 17:45 发表
posted by wap, platform: One Plus One
ucg刚开始叫乾隆谍影的时候貌似konami还没该官方中文名
原帖由 conansick 于 2017-5-13 22:53 发表
924526
记错了,一直叫《樱大战》是UCG,其实我刚开始也不习惯,但后来听多了,才觉得《樱大战》才比较合适,sukura指真宫寺樱,而不是樱花...
也是记错了,虽然自己不记得哪一期,但当时肯定是说过跟官方译 ...
原帖由 @老五 于 2017-5-14 11:17 发表
漂泊的故事 忘了是DR还是什么的翻译
原帖由 @psony 于 2017-5-15 08:32 发表
说到翻译 美国末日这么2的名字是哪个逼用屁股想起来的?
原帖由 lightling 于 2017-5-15 08:38 发表
posted by wap, platform: VIVO
这个名字很好吧,us本来就是双关语,可以翻译成美国。
而且,满分100的话,美国末日这个名字在中国政治正确度基本上是150分。
原帖由 @skcfan 于 2017-5-15 08:55 发表
双关语喷了,这煞笔名字看一次吐一次
原帖由 asdqwe 于 2017-5-13 18:09 发表
posted by wap, platform: 小米 4
不是,是96年下半年的某期杂志,上海瑞格电玩的
本帖最后由 asdqwe 于 2017-5-13 18:10 通过手机版编辑
原帖由 @lightling 于 2017-5-15 08:38 发表
这个名字很好吧,us本来就是双关语,可以翻译成美国。
而且,满分100的话,美国末日这个名字在中国政治正确度基本上是150分。
原帖由 @wopare 于 2017-5-13 19:39 发表
盗墓者没啥问题,古墓丽影这名字也是后来才出来的,樱大战也没问题,主角名字叫真宫寺樱,翻译成樱花才有点奇怪
原帖由 熔点蛇 于 2017-5-15 12:37 发表
posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
us全是大写才是美国,官方写的时候us是小写的,只是封面所有字母全是大写的而已。双关是你们自己脑补的
原帖由 @lightling 于 2017-5-15 08:38 发表
这个名字很好吧,us本来就是双关语,可以翻译成美国。
而且,满分100的话,美国末日这个名字在中国政治正确度基本上是150分。
原帖由 @nikito 于 2017-5-13 15:30 发表
鬼泣——魔颤
原帖由 古兰佐 于 2017-5-15 18:33 发表
posted by wap, platform: iPhone
这不是认不认为的问题,sakura的汉字就是樱,没有花字。樱花大战算是意译,樱大战等于是照搬了汉字。如果樱大战原来的标题是ohka大战,那垫软擅自去掉花字就有点问题了。
况且, ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |