原帖由 @baki 于 2017-4-11 18:09 发表
当然读ke啊,读qiao是什么鬼啊。
原帖由 @teddy2001 于 2017-4-11 19:01 发表
官方认定读qiao,
还想怎么说?
原帖由 @baki 于 2017-4-11 19:09 发表
省省吧,什么几把官方啊。
原帖由 @teddy2001 于 2017-4-11 19:12 发表
就像鲁迅的文章,
作者自己都没想到的,
倒是你这种读者自己yy了一大堆东西。
原帖由 @KIRITE 于 2017-4-12 10:38 发表
从日文读音来反推没有意义呀,比如菅野洋子 日语是Yoko Kanno,那么kan应该和中文的guan更相近吧?但是现在官方就是jian
菅(jian)野洋子
原帖由 @baki 于 2017-4-11 19:17 发表
别扯太远了好吗?
你倒说说是哪个官方啊,我来学习下。
原帖由 @teddy2001 于 2017-4-12 17:24 发表
请见lss
原帖由 @teddy2001 于 2017-4-11 19:01 发表
官方认定读qiao,
还想怎么说?
原帖由 @baki 于 2017-4-12 17:59 发表
我真尼玛喷了,你以为找个官方就捡到了救命稻草啦。
给你普及一下普通话知识啊。
社科院在2016年发表的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,已经明确了的发音,见最下面的图。
来源:http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/20160606/8.html
这个网页里有word文档下载,自己看一下吧。
别以为官方就牛叉,事实证明官方和你们一样一桶浆糊。
原帖由 @baki 于 2017-4-12 17:59 发表
我真尼玛喷了,你以为找个官方就捡到了救命稻草啦。
给你普及一下普通话知识啊。
社科院在2016年发表的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,已经明确了的发音,见最下面的图。
来源:http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/20160606/8.html
这个网页里有word文档下载,自己看一下吧。
别以为官方就牛叉,事实证明官方和你们一样一桶浆糊。
原帖由 nil44 于 2017-4-12 21:43 发表
壳牌品牌别称: Shell 、 壳牌机油 、 qiaopai 、 壳牌 。 荷兰皇家壳牌集团是目前世界第一大石油公司
Shell牌机油。。。。念的就是qiao壳牌吧。。。。
不过你修车时大声念Ke牌,人家也听的懂,结帐时多收几块 ...
原帖由 @teddy2001 于 2017-4-12 20:19 发表
所以我在11楼说的鲁迅得到过度解读的待遇就是你这种人会做的事情。
很典型。
原帖由 nil44 于 2017-4-12 21:43 发表
壳牌品牌别称: Shell 、 壳牌机油 、 qiaopai 、 壳牌 。 荷兰皇家壳牌集团是目前世界第一大石油公司
Shell牌机油。。。。念的就是qiao壳牌吧。。。。
不过你修车时大声念Ke牌,人家也听的懂,结帐时多收几块 ...
原帖由 @KIRITE 于 2017-4-12 10:38 发表
从日文读音来反推没有意义呀,比如菅野洋子 日语是Yoko Kanno,那么kan应该和中文的guan更相近吧?但是现在官方就是jian
菅(jian)野洋子
原帖由 小霸王其乐无穷 于 2017-4-13 04:25 发表
posted by wap, platform: OPPO
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个 ...
原帖由 @小霸王其乐无穷 于 2017-4-13 04:25 发表
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个妹子欢心就做了字幕)。
我想我有资格终结这个问题。
1,从日文名说起。《攻殻機動隊》这部影片的日文名字中的攻殻,是指攻击型装甲外骨壳的意思(见贴图1),和什么灵魂入壳没有任何关系。
2,从日文音读汉字说起,殻KAKU对应的就是中文的壳KE。
3,THE GHOST IN THE SHELL是日文作品的英文名,这个英文和日文并不是一一对应的,甚至可以说是对影片不同的解读。而中文版电影一字不差的用了日文名,那就应该直接认为中文名是跟着日文名来的,也就是说这里的SHELL的意思不能帮助解读中文的壳是什么发音。
4,就算刚才提到的第3点中的SHELL可以来帮忙解读壳的发音,那也应该读作KE。因为SHELL这个单词就是贝壳,外壳的意思。而作为唯一的例外,也只有大陆地区的SHELL牌机油自己发明规定了机油的SHELL的壳读作QIAO,其他大部分华语地区的SHELL机油的中文名都是蚬壳机油。
5,终上所述,无论怎么看这里这个字都应该读作KE,至于什么狗屁官方说读QIAO,这个从任何含义和角度来说都是不可能的,是不理解日文音读汉字和中文汉字对应关系的行为,并且和SHELL机油一样是属于不尊重中文普通话发音规则的行为。SHELL还能图个发音相近,它能图个什么?只能显示自己的无知。
难得这么较真,因为想起了青春。
本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2017413 04:33 通过手机版编辑
原帖由 @小霸王其乐无穷 于 2017-4-13 04:25 发表
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个妹子欢心就做了字幕)。
我想我有资格终结这个问题。
1,从日文名说起。《攻殻機動隊》这部影片的日文名字中的攻殻,是指攻击型装甲外骨壳的意思(见贴图1),和什么灵魂入壳没有任何关系。
2,从日文音读汉字说起,殻KAKU对应的就是中文的壳KE。
3,THE GHOST IN THE SHELL是日文作品的英文名,这个英文和日文并不是一一对应的,甚至可以说是对影片不同的解读。而中文版电影一字不差的用了日文名,那就应该直接认为中文名是跟着日文名来的,也就是说这里的SHELL的意思不能帮助解读中文的壳是什么发音。
4,就算刚才提到的第3点中的SHELL可以来帮忙解读壳的发音,那也应该读作KE。因为SHELL这个单词就是贝壳,外壳的意思。而作为唯一的例外,也只有大陆地区的SHELL牌机油自己发明规定了机油的SHELL的壳读作QIAO,其他大部分华语地区的SHELL机油的中文名都是蚬壳机油。
5,终上所述,无论怎么看这里这个字都应该读作KE,至于什么狗屁官方说读QIAO,这个从任何含义和角度来说都是不可能的,是不理解日文音读汉字和中文汉字对应关系的行为,并且和SHELL机油一样是属于不尊重中文普通话发音规则的行为。SHELL还能图个发音相近,它能图个什么?只能显示自己的无知。
难得这么较真,因为想起了青春。
本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2017413 04:33 通过手机版编辑
原帖由 @动感操人 于 2017-4-20 10:55 发表
壳,读俏,甲壳也读甲俏。
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |