Board logo

标题: [其他] 到底应该是攻ke还是攻qiao? [打印本页]

作者: 拳人类    时间: 2017-4-11 15:40     标题: 到底应该是攻ke还是攻qiao?

这几天看网上争论有感~~
作者: KIRITE    时间: 2017-4-11 15:55

ghost in the shell 看shell的壳读啥就是啥吧
作者: SeraphZtoA    时间: 2017-4-11 16:19

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
ke
20年前看漫画就是ke

贝壳读ke吧
作者: 树多村光    时间: 2017-4-11 18:07

官方海报标注拼音读qiao,你国acg爱好者反复考据读ke
作者: baki    时间: 2017-4-11 18:09

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
当然读ke啊,读qiao是什么鬼啊。
作者: DoloresI    时间: 2017-4-11 18:13

读攻qiao感觉顺口一些吧
作者: 狮子歌歌    时间: 2017-4-11 18:24

posted by wap, platform: 小米3
ke
こうかくきどうたい
作者: edwang    时间: 2017-4-11 18:29

读了这么多年ke
昨天电影看到拼音注释qiao还真是不习惯
作者: teddy2001    时间: 2017-4-11 19:01

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
引用:
原帖由 @baki  于 2017-4-11 18:09 发表
当然读ke啊,读qiao是什么鬼啊。
官方认定读qiao,
还想怎么说?
作者: baki    时间: 2017-4-11 19:09

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-11 19:01 发表
官方认定读qiao,
还想怎么说?
省省吧,什么几把官方啊。
作者: teddy2001    时间: 2017-4-11 19:12

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
引用:
原帖由 @baki  于 2017-4-11 19:09 发表
省省吧,什么几把官方啊。
就像鲁迅的文章,
作者自己都没想到的,
倒是你这种读者自己yy了一大堆东西。
作者: 犬神狼    时间: 2017-4-11 19:15

从日文字面理解是读KE, 攻壳即攻击型外壳。

但真正含义是侵入人的躯壳,灵魂入QIAO。

从英文名GHOST IN THE SHELL翻过来,也是读QIAO适宜。
作者: baki    时间: 2017-4-11 19:17

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-11 19:12 发表
就像鲁迅的文章,
作者自己都没想到的,
倒是你这种读者自己yy了一大堆东西。
别扯太远了好吗?

你倒说说是哪个官方啊,我来学习下。
作者: raptor111    时间: 2017-4-11 19:26

引用:
原帖由 DoloresI 于 2017-4-11 18:13 发表
读攻qiao感觉顺口一些吧
还真有人觉得读qiao顺口,,,, 我第一次看就读ke,,qiao怪怪的
作者: rftrebly    时间: 2017-4-11 20:24

posted by wap, platform: Chrome
这字两个读音是完全一样的意思,就是传承过程中两个音都保留下来了而已,爱读什么读什么呗……所谓的官方也就是中国发行方随便选了一个
作者: VODKA    时间: 2017-4-11 21:41

posted by wap, platform: Android
和壳牌汽油差不多。。。。。

俺一直读ke牌。。。。。
作者: shen2980    时间: 2017-4-11 21:57

厚皮
两个音意识一样
怎么顺嘴怎么来呗
作者: GAOGAIGARMK2    时间: 2017-4-11 22:07

一直念Ke,顺口。
作者: 井喷    时间: 2017-4-11 22:21

读qiao
读ke的话名字应该是攻壳儿机动队

作者: yamiyama    时间: 2017-4-11 22:25

97年看的粤语版就是读ke(相对读法),粤语也只有ke,那机吧qiao也不知是哪里传过来的读音
作者: echooo    时间: 2017-4-11 22:28

shell是qiao牌
作者: ddps2    时间: 2017-4-11 22:32

kuo kaku
日文CV读的是 ke
作者: 麦丽素    时间: 2017-4-12 09:50

posted by wap, platform: Windows
“灵魂入qiao”是为了配合“灵魂出窍”这个音

一直读ke,读成成qiao感觉拗口。接近日语音读也是ke比较接近。
作者: Raven    时间: 2017-4-12 09:54

这个一直都ke

石油家一直读qiao
作者: gopcboy    时间: 2017-4-12 10:09

posted by wap, platform: iPhone
机核新的那期节目科普了
然而我还是习惯叫ke
作者: KIRITE    时间: 2017-4-12 10:38

引用:
原帖由 ddps2 于 2017-4-11 22:32 发表
kuo kaku
日文CV读的是 ke
从日文读音来反推没有意义呀,比如菅野洋子 日语是Yoko Kanno,那么kan应该和中文的guan更相近吧?但是现在官方就是jian
菅(jian)野洋子
作者: 大葱拉面不加肉    时间: 2017-4-12 10:51

甲壳(qiao)虫:D
作者: gogogo    时间: 2017-4-12 10:51

posted by wap, platform: Samsung
我觉得攻俏更顺口
作者: rimap    时间: 2017-4-12 11:26

从来没看过,一直以为读qiao……
作者: SeraphZtoA    时间: 2017-4-12 11:39

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2017-4-12 10:38 发表
从日文读音来反推没有意义呀,比如菅野洋子 日语是Yoko Kanno,那么kan应该和中文的guan更相近吧?但是现在官方就是jian
菅(jian)野洋子
菅是读jian啊,难道有guan这个发音?

房间的间日语还是kan啊,音读没错
作者: 学远凸    时间: 2017-4-12 11:50

灵魂在躯壳之中,当然是读KE啊
作者: Isamu    时间: 2017-4-12 11:54

一直读壳 ke。
不过现在躯壳也读(qiao)了,以前记得是ke的
作者: 大色    时间: 2017-4-12 13:30

posted by wap, platform: GOOGLE
真尼玛有意思

地球的外壳ke
地壳qiao

好几把乱
作者: bigwizard    时间: 2017-4-12 14:14

平平仄平仄
平仄仄平仄

总之,怎么读都不顺,当时没翻好
作者: 小李子大脸猫    时间: 2017-4-12 14:56

引用:
原帖由 bigwizard 于 2017-4-12 14:14 发表
平平仄平仄
平仄仄平仄

总之,怎么读都不顺,当时没翻好
https://ja.wikipedia.org/wiki/GHOST_IN_THE_SHELL_/_攻殻機動隊

其实根本不是翻译的锅、硕大的原版日语汉字直接就是这些写的

"士郎正宗は漫画の執筆前に「GHOST IN THE SHELL」をメインのタイトルにすることを希望したが、編集者の意見で「攻殻機動隊」に決定した[1]という"

[ 本帖最后由 小李子大脸猫 于 2017-4-12 14:57 编辑 ]
作者: 法式卷饼    时间: 2017-4-12 15:57

posted by wap, platform: Chrome
嗯……
作者: binbey    时间: 2017-4-12 17:20

官方看来是认准了qiao了……
作者: teddy2001    时间: 2017-4-12 17:24

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
引用:
原帖由 @baki  于 2017-4-11 19:17 发表
别扯太远了好吗?

你倒说说是哪个官方啊,我来学习下。
请见lss
作者: 树多村光    时间: 2017-4-12 17:49

影片宣传方就怕你瞎读,史无前例的标个拼音,结果还是挡不住你国acg爱好者口诛笔伐
作者: baki    时间: 2017-4-12 17:59

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-12 17:24 发表
请见lss
我真尼玛喷了,你以为找个官方就捡到了救命稻草啦。

给你普及一下普通话知识啊。

社科院在2016年发表的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,已经明确了[壳]的发音,见最下面的图。

来源:http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/2016-06-06/8.html

这个网页里有word文档下载,自己看一下吧。

别以为官方就牛叉,事实证明官方和你们一样一桶浆糊。
作者: dirge    时间: 2017-4-12 18:07

posted by wap, platform: iPhone
那些人要是有文化,也不至于混到去搞攻壳这种电影的发行了。
作者: 小霸王其乐无穷    时间: 2017-4-12 19:35

posted by wap, platform: OPPO
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-11 19:01 发表
官方认定读qiao,
还想怎么说?
那是官方傻逼,日文原音就是读KAKU,对应中文的KE。
作者: 小霸王其乐无穷    时间: 2017-4-12 19:42

posted by wap, platform: OPPO
我记得以前有个著名KOF97主播叫小狼,口口声声神乐千鹤的乐读YUE,这他妈的KAGURA的读音在那摆着还好意思纠错别人,实在是和这个帖子里面说要念QIAO的同一种人。

不知道渊源,有大把懂日文懂ACG文化的愿意科普,知错不改鸭子嘴,真当不应该。
作者: wpang    时间: 2017-4-12 20:15

posted by wap, platform: iPhone
官方那个是营销行为呀
故意为了让你们像这贴一样打啊...
可惜效果一般般
作者: teddy2001    时间: 2017-4-12 20:19

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
引用:
原帖由 @baki  于 2017-4-12 17:59 发表
我真尼玛喷了,你以为找个官方就捡到了救命稻草啦。

给你普及一下普通话知识啊。

社科院在2016年发表的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,已经明确了的发音,见最下面的图。

来源:http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/20160606/8.html

这个网页里有word文档下载,自己看一下吧。

别以为官方就牛叉,事实证明官方和你们一样一桶浆糊。
所以我在11楼说的鲁迅得到过度解读的待遇就是你这种人会做的事情。
很典型。
作者: 讫矍    时间: 2017-4-12 20:53

小时候第一次看到这片后就开始念qiao,觉得ke不太合适……到现在,也改不掉了
作者: VODKA    时间: 2017-4-12 21:06

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @baki  于 2017-4-12 17:59 发表
我真尼玛喷了,你以为找个官方就捡到了救命稻草啦。

给你普及一下普通话知识啊。

社科院在2016年发表的《普通话异读词审音表(修订稿)》中,已经明确了的发音,见最下面的图。

来源:http://www.pthyygf.org/xinxigonggao/20160606/8.html

这个网页里有word文档下载,自己看一下吧。

别以为官方就牛叉,事实证明官方和你们一样一桶浆糊。
嗯,这才是真官方。。。。。
作者: 八风破不动天    时间: 2017-4-12 21:19

外壳(ke) 有人读成wai qiao吗?
作者: mansoncat    时间: 2017-4-12 21:43

posted by wap, platform: iPhone
ke,以前qq群里不读ke的直接拉黑。
作者: nil44    时间: 2017-4-12 21:43

壳牌品牌别称: Shell 、 壳牌机油 、 qiaopai 、 壳牌 。 荷兰皇家壳牌集团是目前世界第一大石油公司

Shell牌机油。。。。念的就是qiao壳牌吧。。。。

不过你修车时大声念Ke牌,人家也听的懂,结帐时多收几块钱罢了。。。。
作者: 八风破不动天    时间: 2017-4-12 21:54

引用:
原帖由 nil44 于 2017-4-12 21:43 发表
壳牌品牌别称: Shell 、 壳牌机油 、 qiaopai 、 壳牌 。 荷兰皇家壳牌集团是目前世界第一大石油公司

Shell牌机油。。。。念的就是qiao壳牌吧。。。。

不过你修车时大声念Ke牌,人家也听的懂,结帐时多收几块 ...
shell在香港译作蜆殼,你读读看?

“Qiao”与英文“Shell”谐音 ,刚好壳在中文也能读Qiao

[ 本帖最后由 八风破不动天 于 2017-4-12 21:56 编辑 ]
作者: jiamiao    时间: 2017-4-12 21:59

qiao  灵魂出ke????
作者: 资深小白    时间: 2017-4-12 22:13

引用:
原帖由 jiamiao 于 2017-4-12 21:59 发表
qiao  灵魂出ke????
灵魂出窍,没听说灵魂出壳
作者: 八风破不动天    时间: 2017-4-12 22:14

引用:
原帖由 jiamiao 于 2017-4-12 21:59 发表
qiao  灵魂出ke????
灵魂出窍
作者: baki    时间: 2017-4-12 23:40

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @teddy2001  于 2017-4-12 20:19 发表
所以我在11楼说的鲁迅得到过度解读的待遇就是你这种人会做的事情。
很典型。
行啦,哥们,别掉书袋了,这名字怎么读你根本就不懂。

还有,麻烦别每次引用就通知我好吗,要不是你每次通知,我早忘了这茬了,呵呵。
作者: yamiyama    时间: 2017-4-13 00:05

引用:
原帖由 nil44 于 2017-4-12 21:43 发表
壳牌品牌别称: Shell 、 壳牌机油 、 qiaopai 、 壳牌 。 荷兰皇家壳牌集团是目前世界第一大石油公司

Shell牌机油。。。。念的就是qiao壳牌吧。。。。

不过你修车时大声念Ke牌,人家也听的懂,结帐时多收几块 ...
可惜福建、台湾的闽南语、广东、广西的粤语、潮汕语、客家语以及各个小县市方言都没有“qiao”,只有“壳”

千万别来南方这几个省修车哦

实在不明白那个qiao是什么时候溜进国门的
作者: 小霸王其乐无穷    时间: 2017-4-13 03:51

posted by wap, platform: OPPO
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2017-4-12 10:38 发表
从日文读音来反推没有意义呀,比如菅野洋子 日语是Yoko Kanno,那么kan应该和中文的guan更相近吧?但是现在官方就是jian
菅(jian)野洋子
音读和训读的区别。
只有音读的字才有参考的意义。
作者: 小霸王其乐无穷    时间: 2017-4-13 04:25

posted by wap, platform: OPPO
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个妹子欢心就做了字幕)。

我想我有资格终结这个问题。

1,从日文名说起。《攻殻機動隊》这部影片的日文名字中的攻殻,是指攻击型装甲外骨壳的意思(见贴图1),和什么灵魂入壳没有任何关系。

2,从日文音读汉字说起,殻KAKU对应的就是中文的壳KE。

3,THE GHOST IN THE SHELL是日文作品的英文名,这个英文和日文并不是一一对应的,甚至可以说是对影片不同的解读。而中文版电影一字不差的用了日文名,那就应该直接认为中文名是跟着日文名来的,也就是说这里的SHELL的意思不能帮助解读中文的壳是什么发音。

4,就算刚才提到的第3点中的SHELL可以来帮忙解读壳的发音,那也应该读作KE。因为SHELL这个单词就是贝壳,外壳的意思。而作为唯一的例外,也只有大陆地区的SHELL牌机油自己发明规定了机油的SHELL的壳读作QIAO,其他大部分华语地区的SHELL机油的中文名都是蚬壳机油。

5,终上所述,无论怎么看这里这个字都应该读作KE,至于什么狗屁官方说读QIAO,这个从任何含义和角度来说都是不可能的,是不理解日文音读汉字和中文汉字对应关系的行为,并且和SHELL机油一样是属于不尊重中文普通话发音规则的行为。SHELL还能图个发音相近,它能图个什么?只能显示自己的无知。

难得这么较真,因为想起了青春。

本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2017-4-13 04:33 通过手机版编辑
作者: 小霸王其乐无穷    时间: 2017-4-13 04:26

posted by wap, platform: OPPO
对了,补上图片。
作者: MOTOGP    时间: 2017-4-13 10:53

posted by wap, platform: MAC OS X
我以前读qiao的 但最近我真的觉得应该读ke。。。

不过现在好像大体上都愿意读成qiao了。。。
作者: sensui    时间: 2017-4-13 12:38

posted by wap, platform: Android
一直读qiao,说拗口什么的只是个习惯问题。谐音窍是有意义的。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2017-4-13 16:15

引用:
原帖由 小霸王其乐无穷 于 2017-4-13 04:25 发表
posted by wap, platform: OPPO
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个 ...
灵魂入壳这个说法其实不是从GITS里传开的
是士郎正宗的另一个漫画《仙术超攻壳Orion》

【《仙术超攻壳Orion》:1990年开始连载的中篇漫画,一本完结。虽然标题带有“攻壳”两个字,但这部漫画与《攻壳机动队》并没有直接联系,本作中的“壳”指的是身体,“攻壳”的意义是“灵魂进入身体”,《仙术超攻壳》这一标题代表人类通过仙术让灵魂脱离“人壳”,进入“神壳”,实现飞升的目标。】
http://www.vgtime.com/article/16786770.jhtml?page=5

详见繁体版《仙术超攻壳Orion》书后的注释区
但是士郎正宗从来没说过攻壳机动队里的壳是这个意思(虽然剧情也带有飞升的含义,但是素子飞升后没有一个绝对意义的固定的“壳”作为她的容器,她成了游荡在广阔网络里的神),官方指明的就是“攻击型装甲外骨壳”,也就是思考战车
因为一开始漫画原定标题就是GITS,没有日语,讲谈社的编辑非让他加个日语标题,才有了个很烂大街的“XX机动队”

士郎这个人的特点就是喜欢在作品之间玩互文细节挠读者的痒痒,但是在他作为官方确认之前,这就只能算个挠痒痒
比如他到现在都不承认苹果核战记和攻壳机动队是一个世界观,因为细节上还有太多对不上的东西
更别提这仙术超攻壳的世界观跟攻壳机动队差了十万八千里

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2017-4-13 16:22 编辑 ]
作者: dragong    时间: 2017-4-13 16:53

都可以,因为意思是一样的,但ke用得更多

[ 本帖最后由 dragong 于 2017-4-13 16:56 编辑 ]
作者: KIREEK    时间: 2017-4-13 17:04

这属于文白异读
白读就是ke,文读就是qiao
即日常常见的读壳,比较专业性的词汇里用qiao
然并卵,其实想怎么读都行,因为意思一样……
作者: dukeyzh007    时间: 2017-4-14 11:39

装逼的时候读qiao,不装逼读ke。电影官方想装逼,就写qiao,群众不买涨,读ke也没问题。
作者: rauphan    时间: 2017-4-14 12:58

ke和qiao意思都一样的嘛,其实都可以
作者: jamesxuyiyi    时间: 2017-4-14 13:02

posted by wap, platform: iPhone
金蝉脱壳2
作者: 女武神    时间: 2017-4-14 13:54

引用:
原帖由 echooo 于 2017-4-11 22:28 发表
shell是qiao牌
这个是音译+意译  很厉害的翻译哟  但仅仅是很厉害的商标翻译而已
作者: baki    时间: 2017-4-14 17:31

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @小霸王其乐无穷  于 2017-4-13 04:25 发表
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个妹子欢心就做了字幕)。

我想我有资格终结这个问题。

1,从日文名说起。《攻殻機動隊》这部影片的日文名字中的攻殻,是指攻击型装甲外骨壳的意思(见贴图1),和什么灵魂入壳没有任何关系。

2,从日文音读汉字说起,殻KAKU对应的就是中文的壳KE。

3,THE GHOST IN THE SHELL是日文作品的英文名,这个英文和日文并不是一一对应的,甚至可以说是对影片不同的解读。而中文版电影一字不差的用了日文名,那就应该直接认为中文名是跟着日文名来的,也就是说这里的SHELL的意思不能帮助解读中文的壳是什么发音。

4,就算刚才提到的第3点中的SHELL可以来帮忙解读壳的发音,那也应该读作KE。因为SHELL这个单词就是贝壳,外壳的意思。而作为唯一的例外,也只有大陆地区的SHELL牌机油自己发明规定了机油的SHELL的壳读作QIAO,其他大部分华语地区的SHELL机油的中文名都是蚬壳机油。

5,终上所述,无论怎么看这里这个字都应该读作KE,至于什么狗屁官方说读QIAO,这个从任何含义和角度来说都是不可能的,是不理解日文音读汉字和中文汉字对应关系的行为,并且和SHELL机油一样是属于不尊重中文普通话发音规则的行为。SHELL还能图个发音相近,它能图个什么?只能显示自己的无知。

难得这么较真,因为想起了青春。

本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2017413 04:33 通过手机版编辑
大神牛叉,给跪了。

为什么加不了鸡骚啊?
作者: 马岱    时间: 2017-4-14 18:15

我还是小时候就一直读qiao,觉得读ke变扭。当然读音应该是ke而非qiao
现在很多电视人都没文化,补给(ji)都读成补给(gei)的大有人在,也懒得纠错了。
地qiao你就算读成地ke,别人也能明白。
还就是那个牌子,qiao牌主要明显挺起来比ke牌好听。
作者: qilang    时间: 2017-4-14 19:13

posted by wap, platform: Android
我坚持读ke,别人当我面读qiao我也不会附和他,我会继续坚持读ke
作者: chenquanyun    时间: 2017-4-15 05:03

posted by wap, platform: iPhone
看完你们的科普已经不认识壳这个字了(贱兔撞墙)
作者: guodream    时间: 2017-4-18 15:50

用搜狗输入法打一遍:
攻壳机动队(gongqiaojidongdui)
攻壳机动队(gongkejidongdui)
两个都能联想一次打出。
作者: wopare    时间: 2017-4-19 13:52

就算壳这个字在汉语里也是读ke的场合更多吧,不明白一个日语直接拿来用的名字怎么能发出qiao的音了
作者: litteon    时间: 2017-4-19 14:05

微软拼音告诉我
攻壳ke机动队
拱桥qiao机动队
作者: laciel    时间: 2017-4-20 09:13

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小霸王其乐无穷  于 2017-4-13 04:25 发表
作为大陆地区攻壳机动队1995年剧场版的初代铁粉(97年初看的VCD),简体中文地区该作品的最佳中文字幕翻译者(05年的日语N1,口译。时间轴别人做的,当时只是喜欢作品,后来为了讨一个妹子欢心就做了字幕)。

我想我有资格终结这个问题。

1,从日文名说起。《攻殻機動隊》这部影片的日文名字中的攻殻,是指攻击型装甲外骨壳的意思(见贴图1),和什么灵魂入壳没有任何关系。

2,从日文音读汉字说起,殻KAKU对应的就是中文的壳KE。

3,THE GHOST IN THE SHELL是日文作品的英文名,这个英文和日文并不是一一对应的,甚至可以说是对影片不同的解读。而中文版电影一字不差的用了日文名,那就应该直接认为中文名是跟着日文名来的,也就是说这里的SHELL的意思不能帮助解读中文的壳是什么发音。

4,就算刚才提到的第3点中的SHELL可以来帮忙解读壳的发音,那也应该读作KE。因为SHELL这个单词就是贝壳,外壳的意思。而作为唯一的例外,也只有大陆地区的SHELL牌机油自己发明规定了机油的SHELL的壳读作QIAO,其他大部分华语地区的SHELL机油的中文名都是蚬壳机油。

5,终上所述,无论怎么看这里这个字都应该读作KE,至于什么狗屁官方说读QIAO,这个从任何含义和角度来说都是不可能的,是不理解日文音读汉字和中文汉字对应关系的行为,并且和SHELL机油一样是属于不尊重中文普通话发音规则的行为。SHELL还能图个发音相近,它能图个什么?只能显示自己的无知。

难得这么较真,因为想起了青春。

本帖最后由 小霸王其乐无穷 于 2017413 04:33 通过手机版编辑
大神请去知乎,那里连qiao4比ke2音韵美所以要念qiao都说出来了
作者: holybell    时间: 2017-4-20 09:23

posted by wap, platform: Chrome
官方是故意的。
作者: 动感操人    时间: 2017-4-20 10:55

posted by wap, platform: Chrome
壳,读俏,甲壳也读甲俏。
作者: baki    时间: 2017-4-21 16:00

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @动感操人  于 2017-4-20 10:55 发表
壳,读俏,甲壳也读甲俏。
所以,甲壳虫 也读“甲俏虫”?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0