Board logo

标题: [专题讨论] 民间汉化游戏里为啥特别喜欢用“汝等” “吾等” 这样的词? [打印本页]

作者: werety    时间: 2017-3-26 16:40     标题: 民间汉化游戏里为啥特别喜欢用“汝等” “吾等” 这样的词?

印象里首次看到“汝等” “吾等” 这样的词好像是在异度装甲里。
俺发现剧情越是高深的游戏,汉化的时候越喜欢用“汝等” “吾等”之类的词汇,当初文化水平低,不知道什么意思,以为是把日文词汇直接拿过来用了。
话说这类词应该是古代中国语,但是很多现代(近未来或科幻)游戏的民间汉化也都用了,把古文用在现代题材里不太好吧?
作者: SeraphZtoA    时间: 2017-3-26 17:00

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
异度里面就是汝等

日文版就是

古人说话就要有古人的样子嘛古拉夫是500年前的
作者: 海腹川背    时间: 2017-3-26 17:03

读过三国演义的人都知道 汝 吾 吧?
作者: aso    时间: 2017-3-26 17:09

posted by wap, platform: iPhone
语体教系列。。。
作者: asdqwe    时间: 2017-3-26 21:13

posted by wap, platform: Chrome
日文词汇?昏倒····
作者: amaterasu_gz    时间: 2017-3-26 21:23

日文原版的用语上就有差别啊。翻译成“汝等” “吾等”这是汉化组认真的表现。像《浪客剑心》那种日常自称“在下”人斩状态直接说“我”这些用差异化的用语表现人物性格特色也是很常见的。

不说别的,你国古代原本就有很多这种敬语上的差别,即使是自称也有很多种:寡人、朕、在下、吾、鄙人、属下、麾下、标下……相应的,称呼对方为汝、足下、阁下、殿下、陛下、倪下……各有对应的语境,原不值得大惊小怪。
作者: 天之声    时间: 2017-3-26 21:35

汉化的时候越喜欢用“汝等” “吾等”之类的词汇,当初文化水平低,不知道什么意思,以为是把日文词汇直接拿过来用了
这文化水平低得略吓人
作者: 木卫一    时间: 2017-3-27 03:40

posted by wap, platform: Chrome
昔日吾友吊似汝
而今坟头草丈五

地道的中国词汇啊 连这个都不知道 文化水平也太低了
作者: 燕市游徒    时间: 2017-3-27 06:45

楼主。。。233喷了。。。中学学过古文吧。。。
作者: orx    时间: 2017-3-27 08:33

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
最奇怪的自称应该是三国无双里诸葛亮的 吾人,原本的意思应该是 我们
基本就是字面臆想来的。
作者: jhunsoon    时间: 2017-3-27 12:56

posted by wap, platform: Chrome
很多日系游戏装逼的时候就飙古文
翻译过来不对着来的话,那种感觉就没了
作者: 全娱乐制霸    时间: 2017-3-27 23:52

机战里面大增加说话也是一股子古文味道




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0