标题:
[专题讨论]
民间汉化游戏里为啥特别喜欢用“汝等” “吾等” 这样的词?
[打印本页]
作者:
werety
时间:
2017-3-26 16:40
标题:
民间汉化游戏里为啥特别喜欢用“汝等” “吾等” 这样的词?
印象里首次看到“汝等” “吾等” 这样的词好像是在异度装甲里。
俺发现剧情越是高深的游戏,汉化的时候越喜欢用“汝等” “吾等”之类的词汇,当初文化水平低,不知道什么意思,以为是把日文词汇直接拿过来用了。
话说这类词应该是古代中国语,但是很多现代(近未来或科幻)游戏的民间汉化也都用了,把古文用在现代题材里不太好吧?
作者:
SeraphZtoA
时间:
2017-3-26 17:00
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
异度里面就是汝等
日文版就是
古人说话就要有古人的样子嘛古拉夫是500年前的
作者:
海腹川背
时间:
2017-3-26 17:03
读过三国演义的人都知道 汝 吾 吧?
作者:
aso
时间:
2017-3-26 17:09
posted by wap, platform: iPhone
语体教系列。。。
作者:
asdqwe
时间:
2017-3-26 21:13
posted by wap, platform: Chrome
日文词汇?昏倒····
作者:
amaterasu_gz
时间:
2017-3-26 21:23
日文原版的用语上就有差别啊。翻译成“汝等” “吾等”这是汉化组认真的表现。像《浪客剑心》那种日常自称“在下”人斩状态直接说“我”这些用差异化的用语表现人物性格特色也是很常见的。
不说别的,你国古代原本就有很多这种敬语上的差别,即使是自称也有很多种:寡人、朕、在下、吾、鄙人、属下、麾下、标下……相应的,称呼对方为汝、足下、阁下、殿下、陛下、倪下……各有对应的语境,原不值得大惊小怪。
作者:
天之声
时间:
2017-3-26 21:35
汉化的时候越喜欢用“汝等” “吾等”之类的词汇,当初文化水平低,不知道什么意思,以为是把日文词汇直接拿过来用了
这文化水平低得略吓人
作者:
木卫一
时间:
2017-3-27 03:40
posted by wap, platform: Chrome
昔日吾友吊似汝
而今坟头草丈五
地道的中国词汇啊 连这个都不知道 文化水平也太低了
作者:
燕市游徒
时间:
2017-3-27 06:45
楼主。。。233喷了。。。中学学过古文吧。。。
作者:
orx
时间:
2017-3-27 08:33
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
最奇怪的自称应该是三国无双里诸葛亮的 吾人,原本的意思应该是 我们
基本就是字面臆想来的。
作者:
jhunsoon
时间:
2017-3-27 12:56
posted by wap, platform: Chrome
很多日系游戏装逼的时候就飙古文
翻译过来不对着来的话,那种感觉就没了
作者:
全娱乐制霸
时间:
2017-3-27 23:52
机战里面大增加说话也是一股子古文味道
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0