原帖由 @小李子大脸猫 于 2017-3-23 22:06 发表
其实日本一直有个活生生的、关于"双"的汉字体例
『真・三國無双』
『戦国無双』
『無双OROCHI』
『ガンダム無双』
『北斗無双』
『海贌o双』
『TROY無双』
『ゼルダ無双』
『アルスラーン戦記×無双』
『ベルセルク無双』
『無双☆スターズ』
『ファイアーエムブレム無双』
原帖由 @VODKA 于 2017-3-23 22:12 发表
三國和戦国怎么不是一个国?
原帖由 burnfox 于 2017-3-30 01:59 发表
posted by wap, platform: Firefox
绝情谷的谷应该是怎么写?
另外日语汉字也有 “的”这个字,那么跟no有啥区别?
本帖最后由 burnfox 于 2017-3-30 02:01 通过手机版编辑
原帖由 mephisto 于 2017-3-31 11:14 发表
魂斗罗就是 contra 的当て字,没什么问题,先有 Contra 再根据读音取的魂斗罗,至于日版介绍了什么是魂斗罗,是根据这三个字凑上去的
原帖由 @jjx01 于 2017-3-24 14:08 发表
龍指东方的龙
竜指西方的龙
原帖由 小姜不辣 于 2017-3-31 11:42 发表
posted by wap, platform: iPhone
这两个汉字意思没有区别,一般指东方的龙,但也可以指西方的龙,只有片假名的“多拉贡”才专指西方的龙。日常写成竜比较多,想要高逼格时就可以写成龍。比如你看街霸的日文出招表,升龙拳中的龙就写成“竜”。
原帖由 lencil 于 2017-3-23 17:56 发表
posted by wap, platform: iPhone
双截龍 而不是 雙截龍
魂斗羅 而不是 魂鬥羅
米国 而不是 米國
本帖最后由 lencil 于 2017-3-23 17:57 通过手机版编辑
原帖由 小姜不辣 于 2017-3-31 15:26 发表
应该是“竜巻旋風脚”中的“竜”,记混了。
另外这个页面中说了两个字的写法差异问题。
http://kakuge.com/wiki/pages/%E6%98%87%E9%BE%8D%E6%8B%B3
『ストリートファイター』のインストラクションカードには ...
原帖由 @lsy 于 2017-3-24 16:30 发表
港台也有简化字?还真不知道。新加坡简化字跟大陆有不一样的没?
原帖由 @jjx01 于 2017-3-31 23:55 发表
龙卷那个是一个词,固定组合不能分开的
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |