Board logo

标题: [业评] 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪 [打印本页]

作者: lencil    时间: 2017-3-2 10:48     标题: 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪

[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: iPhone[/size][/color]
不是替老任洗地,老任的中文化就是没有sony好!
但像有些人认为中文化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。
汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,中文化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)两岸三地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,简繁港台可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一两岸三地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的中文名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的中文配音,但狮子王统一配音之后,发现两地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成中文反而问题不大,因为中文信息密度大,能放的下英文的行或按钮,一定能放得下中文。反之就很麻烦了。

[i] 本帖最后由 lencil 于 2017-3-2 11:10 通过手机版编辑 [/i]
作者: 特攻一番鬼    时间: 2017-3-2 10:52

posted by wap, platform: iPhone
老任就是没把中文市场放眼里
作者: kelaredbull    时间: 2017-3-2 10:53

posted by wap, platform: Chrome
这年头多语言化没有任何技术成本,就是纯粹的人力成本,老任就是看不上中文区不愿意做而已。
作者: arex    时间: 2017-3-2 10:54

就是不愿意做,不做也不会少卖几份,干嘛费事儿呢
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2017-3-2 10:55

不明白的直接看这些专访就够了

《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目
http://www.chuapp.com/2016/08/11/261497.html
http://www.chuapp.com/2016/08/12/261924.html

顺便说说我对软索本地化的看法
微软的水平依然是三家里最高的,但是近两年有明显的退步倾向
Halo Wars 2居然还能出现把发电机翻译成发生器的低级错误,这在以前简直不可想象
索尼的拨款比微软少,所以其实一直是靠翻译本人的职业操守在支撑
PS2时代索尼的中文翻译都是肝帝,各种单枪匹马海量文本良心翻译,但是最后还是肝不住了,所以PS3时代翻译质量退步
当然单纯比较PS3、PS4自己,整体还是进步的,现在的翻译比PS3早期暴雨、KZ2那些好太多了
我怀疑微软要是继续退步下去索尼过几年就能迎头赶上了
作者: 夏青    时间: 2017-3-2 10:57

posted by wap, platform: iPhone
地平线的中文真好
地图石碑上的地名,都是悬浮在空中的投影
作者: 伪装同学丶    时间: 2017-3-2 10:58

posted by wap, platform: Meizu MX3 TD
引用:
原帖由 @夏青  于 2017-3-2 10:57 发表
地平线的中文真好
地图石碑上的地名,都是悬浮在空中的投影
黑底死
作者: zichuanle    时间: 2017-3-2 10:59

是的,就是老任不愿意做你家市场罢了,爱玩玩不玩滚。其实这东西双向的,既然人家不选择你你也可以不用它的东西得了,不知道骂街是为了啥
作者: rollpard    时间: 2017-3-2 11:00

posted by wap, platform: iPhone
不是还有人发帖说倡议国内汉化组现在不要汉化Zelda的吗,生怕惹恼老任。
作者: Tobar    时间: 2017-3-2 11:00

Posted by: Meizu PRO 5
之前就说过了啊,中文化这种消耗巨大人力物力的事,只有员工数高达百人的跨国型企业才能玩的转,haha
作者: iceliking    时间: 2017-3-2 11:14

posted by wap, platform: Chrome
我觉得FF15还不错啊
作者: qqwqqw    时间: 2017-3-2 11:21

本地化没技术成本?
作者: majian1    时间: 2017-3-2 11:28

任天堂做中文化很难很难?并不是不能做,就是不愿做。

一个是能力的问题,一个是态度的问题。
作者: Chameleon    时间: 2017-3-2 11:32

这个地洗的太差
作者: Jeffrey    时间: 2017-3-2 11:36

posted by wap, platform: Android
你的这种解释放在其他语言上也同样成立的

为什么有法语德语,这些语言就没你说的这些问题了吗

显然就是不愿意做中文而已
作者: 心之一方    时间: 2017-3-2 11:42

posted by wap, platform: Chrome
对老任来说有个**难度,DQ哪一作的汉化难度都秒了WIIU上老任所有游戏加一起了吧。
作者: flysnow    时间: 2017-3-2 11:42

就是不想做而已,有什么好洗地的。真当人是傻子么
作者: 弟弟等等    时间: 2017-3-2 11:44

为啥美剧 当天晚上就有字幕 了
作者: 信步闲庭    时间: 2017-3-2 11:57

posted by wap, platform: Galaxy Note 5
强国版权保护一泡污
出了官中销量上不去不如不出
就你国各种零元饭的嘴脸,爱玩玩不玩滚

本帖最后由 信步闲庭 于 2017-3-2 11:58 通过手机版编辑
作者: 野生的任豚    时间: 2017-3-2 12:03

posted by wap, platform: GOOGLE
这地洗得牛逼!
作者: Grally    时间: 2017-3-2 12:04

posted by wap, platform: iPhone
洗得自己都信了
作者: LTFYH    时间: 2017-3-2 12:09

posted by wap, platform: One Plus One
这也能洗,汉化组搞这个的难度比有源码的大得多
作者: 核爆前夜    时间: 2017-3-2 12:12

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
你们信不信不知道,我信了~
作者: 一根火材    时间: 2017-3-2 12:17

posted by wap, platform: iPhone
lz你说的这些也只是一个正常的工作流程,并不构成什么难点啊……
作者: snakegtr    时间: 2017-3-2 12:29

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @信步闲庭  于 2017-3-2 11:57 发表
强国版权保护一泡污
出了官中销量上不去不如不出
就你国各种零元饭的嘴脸,爱玩玩不玩滚

本帖最后由 信步闲庭 于 201732 11:58 通过手机版编辑
零元饭虽然多,但现在买正版的也多,也就一顿饭的事。看看steam国区销量那么多,还有废渣地平线3win10仅次于美国就知道。国内这环境基数大,哪怕就1%的玩家买正版也很可观。
说白了老任这种态度就让人恶心,人家都越来越重视中文化的大环境下还能这么干,根本就没洗地的余地
作者: Jeffrey    时间: 2017-3-2 12:33

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @snakegtr  于 2017-3-2 12:29 发表
零元饭虽然多,但现在买正版的也多,也就一顿饭的事。看看steam国区销量那么多,还有废渣地平线3win10仅次于美国就知道。国内这环境基数大,哪怕就1%的玩家买正版也很可观。
说白了老任这种态度就让人恶心,人家都越来越重视中文化的大环境下还能这么干,根本就没洗地的余地
毕竟不是国际化大公司

格局问题
作者: SOLOOZIMA    时间: 2017-3-2 12:34

posted by wap, platform: Android
翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
作者: qqwqqw    时间: 2017-3-2 12:36

利润预期小,工期赶,自然就放在后面做,有什么好喷的
作者: Mappycat    时间: 2017-3-2 12:38

问题确实是有的,不然SONY也不会分开出中文版,而不是直接来个N国语言。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2017-3-2 12:40

引用:
原帖由 SOLOOZIMA 于 2017-3-2 12:34 发表
posted by wap, platform: Android
翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
机战我没看过翻译团队,但是现在有不少PS4第三方游戏其实是索尼找的团队在翻译,尤其是那些PS4版独占中文的
作者: kelaredbull    时间: 2017-3-2 13:09

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @SOLOOZIMA  于 2017-3-2 12:34 发表
翻译来说,Sony自己第一方的翻译质量很稳定。而第三方的翻译就参差不齐,例如最近的机战V,里面有许多关键的地方翻译错误,简直乱来。
是的,统一名词用语,统一文字风格,这些问题上管理成本比较高,一个语言下来10几万人民币翻译费用很正常
作者: firesun    时间: 2017-3-2 13:19

posted by wap, platform: Chrome
神游的中文化很彻底,不过本儿都收不回来啊
作者: catxing    时间: 2017-3-2 13:20

posted by wap, platform: Chrome
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像翻译中国起点小说那些翻译组一样只是英化个文本就行了,只能说是无知。
英化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,英化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是欧洲美洲非洲都是分开的。比如《美女与野兽》,魁北克人实在是太喜欢席琳·狄翁了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,对于书写文字(日文)翻译成字母文字(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)问题最大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。

所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉

本帖最后由 catxing 于 2017-3-2 13:50 通过手机版编辑
作者: Dmitry_dd    时间: 2017-3-2 13:24

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 12:40 发表

机战我没看过翻译团队,但是现在有不少PS4第三方游戏其实是索尼找的团队在翻译,尤其是那些PS4版独占中文的
Persona 5中文版的翻译质量请问你知道么,好的话就预订了。
作者: 我才叫伞塔    时间: 2017-3-2 13:40

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @catxing  于 2017-3-2 13:20 发表
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。
汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)反而问题不大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。

所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉
可以再改改,前面都是外文,中间跑出个童自荣太违和
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2017-3-2 13:42

引用:
原帖由 Dmitry_dd 于 2017-3-2 13:24 发表
Persona 5中文版的翻译质量请问你知道么,好的话就预订了。
目前来看没什么大问题,但我没玩日文版,没比较,所以较真的话我就拿不太准了
作者: ulan    时间: 2017-3-2 13:47

一个商业行为而已,任天堂本社认为中文化对游戏销量提升帮助不大,暂不作汉化决策而已。
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2017-3-2 13:47

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表
不明白的直接看这些专访就够了

《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
大法的翻译逗逼是系列传统了
地平线大家一本正经地拿肥肉做包包
作者: 学远凸    时间: 2017-3-2 13:47

既然老任不在意华人市场,那我就不买呗,游戏又不像吃喝拉撒是必须的,哪家最在乎用户感受我支持谁。

[ 本帖最后由 学远凸 于 2017-3-2 13:53 编辑 ]
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2017-3-2 13:50

posted by wap, platform: Chrome
别的我不清楚,但是给地狱花式洗地的教徒真是多。中文化困难重重,小语种风生水起,是这个道理吧???
作者: catxing    时间: 2017-3-2 13:50

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @我才叫伞塔  于 2017-3-2 13:40 发表
可以再改改,前面都是外文,中间跑出个童自荣太违和
已润色

我实在是蛋疼
作者: lancky    时间: 2017-3-2 13:58

首发后补个繁中字幕DLC收费吗
作者: pinang    时间: 2017-3-2 14:23

posted by wap, platform: Android
我就一个想法,以后尽量买好看的字体行么?国行游戏很多字体都不如港版的好看,特别是357,虽然国行和日版的字体差不多
作者: Jeffrey    时间: 2017-3-2 14:24

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 12:40 发表

机战我没看过翻译团队,但是现在有不少PS4第三方游戏其实是索尼找的团队在翻译,尤其是那些PS4版独占中文的
比如睡狗
作者: wenzai    时间: 2017-3-2 14:30

posted by wap, platform: Android
以前口袋没中文的时候我听人豚洗地说汉化成本非常高,没卖个100万基本是亏的,索尼就是赔本赚吆喝
作者: zhengyr    时间: 2017-3-2 16:11

真以为本地化是件领个饭盒打开就可以吃的容易事了。
对一个大公司来说,当地分公司往往没有决策权,像本地化这种事,提交到上面往往就没下文了。美国市场大吧,异度之刃拖了多久?更不用说中国内地市场的规模了,不够大,不能引起他们的快速反应。
说到中国的游戏市场规模,一堆人都说市场很大就是老任不想进入。真没那么简单。中国的游戏市场大,是针对国内本土公司来说的,其实它的壁垒非常高,审批、发售渠道等等问题一大堆。外国厂商搞中文,想通过水货渠道能不能多卖一点是没问题,但想正规在国内搞行货,太多壁垒了。
而且,搞了中文,本来不打算搞成行货卖给大陆玩家的,如果翻译的夹私货,被人举报,那更惨。参见如龙6翻译事件。
作者: liufan262    时间: 2017-3-2 17:35

搞汉化当然是有成本的
做哪个事情没有成本?

皮克斯动画片连里面的场景都可以做好中文的,任天堂就是不行吗?
说白了就是不愿意而已,觉得付出得不到收获
作者: 东东球.    时间: 2017-3-2 17:36

引用:
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 16:11 发表
真以为本地化是件领个饭盒打开就可以吃的容易事了。
对一个大公司来说,当地分公司往往没有决策权,像本地化这种事,提交到上面往往就没下文了。美国市场大吧,异度之刃拖了多久?更不用说中国内地市场的规模了,不 ...
搞了中文版不想卖给大陆玩家- -有这种可能性吗
作者: 占戈人尔    时间: 2017-3-2 17:46

posted by wap, platform: iPhone
讲真,别洗了,谁把你当爹谁把你当孙子这么多年还看不出来?
作者: 我才叫伞塔    时间: 2017-3-2 17:57

posted by wap, platform: 小米5
引用:
原帖由 @catxing  于 2017-3-2 13:20 发表
不是替老任洗地,老任的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化就是没有sony好!
但像有些人认为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化像翻译中国起点小说那些翻译组一样只是英化个文本就行了,只能说是无知。
英化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。

对于一个国际化公司来说,英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。

主要有几个:
1)名词的版权审查问题,英化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)不同殖民地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,法国加拿大卢旺达坦桑尼亚新几内亚可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一殖民地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)配音,但狮子王统一配音之后,发现各殖民地地的人都不买账,以后的电影配音是欧洲美洲非洲都是分开的。比如《美女与野兽》,魁北克人实在是太喜欢席琳·狄翁了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,对于书写文字(日文)翻译成字母文字(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)问题最大,因为英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)信息密度低,能放的下日文的行或按钮,不一定能放得下英文(法文/德文/西班牙文/意大利文/荷兰文/葡萄牙文/俄文)。反之就很简单了。

所以ns有英语、法语、德语、西班牙语、意大利语、荷兰语、葡萄牙语、俄语一定是幻觉

本帖最后由 catxing 于 201732 13:50 通过手机版编辑
666,可惜混论坛很久但是没有几骚,要不肯定加上
作者: IIDX    时间: 2017-3-2 18:09


最近出的火纹英雄

那文本量..找个高中生翻一个下午完事..

依旧是八国语言

根本没把你当市场
作者: IIDX    时间: 2017-3-2 18:11

MGS5,索尼自己做汉化..这态度差别

不过话说回来,真正负责的汉化,不光是会汉化游戏内容,应该也是会把游戏的设定和世界观都做好汉化

PM日月就是这么干的, 游戏系列要是设定很多的话,翻起来还是要点诚意的
作者: alucardx2004    时间: 2017-3-2 18:12

那老任是真不容易,支持老任,买日版。
作者: zhengyr    时间: 2017-3-2 18:26

引用:
原帖由 东东球. 于 2017-3-2 17:36 发表

搞了中文版不想卖给大陆玩家- -有这种可能性吗
\

既然你引用我的帖子了,为啥没看到我说的是壁垒高?
你看市面上那么多游戏,厂商赚的盆满钵满的,有几款是外国独资厂商在国内送审通过的?
说白了那些厂家就是看不到你国内市场,因为它们根本吃不到够不着,所以也就只能当不存在。搞中文,也是走水货渠道打擦边球,不是正规行货路线。
另外,别拿STEAM说事,阀门从头到尾是个美国公司。
作者: 资深小白    时间: 2017-3-2 19:12

说得好像大法和巨硬汉化就不需要成本似的,别人汉化那么多年你老任为啥就不行?这都2017年了!老任既然不重视华人市场我们何必去舔你的脚趾头?
作者: shigeru    时间: 2017-3-2 22:00

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
增加字库容量?
作者: nage540    时间: 2017-3-2 22:10

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 10:55 发表
不明白的直接看这些专访就够了

《记录》第17期:神游中国
http://www.chuapp.com/2016/06/22/251110.html
http://www.chuapp.com/2016/06/23/251190.html

本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他 ...
只要大家多多支持中文游戏,我觉得中文质量会越来越好的,PS4现在就是这样了。
作者: mml    时间: 2017-3-2 22:14

咋一个晚上泥潭就全都变成贴吧小学生了。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2017-3-2 22:20

引用:
原帖由 IIDX 于 2017-3-2 18:11 发表
MGS5,索尼自己做汉化..这态度差别

不过话说回来,真正负责的汉化,不光是会汉化游戏内容,应该也是会把游戏的设定和世界观都做好汉化

PM日月就是这么干的, 游戏系列要是设定很多的话,翻起来还是要点诚意的
你说TLOU和神海4什么的,翻译确实还不错
MGS5我觉得是近年里质量比较差的,当然索尼那边自己也承认翻译不怎么懂历史和军事,搞的很吃力

另外第三方给索尼汉化,不是索尼的态度,而是第三方的态度
也就是第三方自己想出汉化,但是又不想自己做,才委托给索尼汉化
想自己做的,比如世嘉,已经成立了自己的本土化团队
坚持不出中文的第三方,索尼无法逼迫他们出中文,但这就是正常法律情况,没什么可说的
作者: 小僵尸    时间: 2017-3-2 22:37

引用:
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 18:26 发表
\

既然你引用我的帖子了,为啥没看到我说的是壁垒高?
你看市面上那么多游戏,厂商赚的盆满钵满的,有几款是外国独资厂商在国内送审通过的?
说白了那些厂家就是看不到你国内市场,因为它们根本吃不到够不着,所 ...
壁垒高这种忽悠小朋友的話就别拿来现眼了

再高有发行国内版BD那么稳赔不赚的亏本生意高?

任天堂的主机什么时候在界面上开始有中文的?港版和台版什么时候有中文出现的?
还是要扯香港和台湾的审查制度...
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2017-3-2 22:44

引用:
原帖由 zhengyr 于 2017-3-2 16:11 发表
而且,搞了中文,本来不打算搞成行货卖给大陆玩家的,如果翻译的夹私货,被人举报,那更惨。参见如龙6翻译事件。
首先如龙6的翻译没夹带私货,日语就是台湾国
其次如龙6彻底玩脱的其实还不是中文版,是韩文版,直接搞没了
台湾国那句话可能只是编剧习惯性的一句话,或者模特说什么他们就录什么,也没多想
韩国人把桐生一马比作丰臣秀吉,然后表示这些恩怨都是过去时了,这可不是无心插柳,这绝对是故意的
所以韩文版没了

后来世嘉在发布会上表示今后游戏在开发的时候就要给各国本土化考虑
除了指PERSONA5那个搞死美工的UI,也是暗指如龙6这一连串负面新闻

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2017-3-2 22:45 编辑 ]
作者: 高达八成    时间: 2017-3-2 22:45

引用:
原帖由 qqwqqw 于 2017-3-2 11:21 发表
本地化没技术成本?
一堆八国语言版看着你




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0