Board logo

标题: [新闻] 這生化7的繁中版翻譯還是挺有親切感的 [打印本页]

作者: 你老闆    时间: 2017-1-24 13:21     标题: 這生化7的繁中版翻譯還是挺有親切感的

對我來說
看來卡婊是找香港人翻譯
http://i.imgur.com/DY7iVfL.jpg
[attach]903232[/attach]
作者: 妙蛙种子    时间: 2017-1-24 13:24

posted by wap, platform: iPhone
生怕别人不知道你是香港人
作者: cgyldn    时间: 2017-1-24 13:26

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
233这翻译够港片的
作者: lg5wyx    时间: 2017-1-24 13:46

好吗改成OK,会不会更有感觉:D
作者: ddps2    时间: 2017-1-24 13:50

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
这翻译不口不书面的,很难受

哪里口语会说别动了

死燃左就唔好於啦,ok?
作者: madrista7    时间: 2017-1-24 14:04

每个字都认识,但是不知道在说什么
作者: 咪咪好大啊    时间: 2017-1-24 14:07

posted by wap, platform: Galaxy S6
这是什么傻逼翻译
作者: mieumieu    时间: 2017-1-24 14:08

posted by wap, platform: Android
和上面意见一致,不文不白很别扭的
作者: 18000rpm    时间: 2017-1-24 14:22

posted by wap, platform: iPhone
小李老母飞刀
作者: 你老闆    时间: 2017-1-24 14:23

引用:
原帖由 mieumieu 于 2017-1-24 14:08 发表
posted by wap, platform: Android
和上面意见一致,不文不白很别扭的
因為這是繁中版不是香港版啊,台灣人也要看
基本上也就是男主爆粗時,字幕才會出現粵語粗口,其餘時間都是書面語
作者: 江南映月    时间: 2017-1-24 14:40

posted by wap, platform: iPhone
这tm什么傻逼翻译+1
作者: DarthVadar    时间: 2017-1-24 14:41

posted by wap, platform: iPhone
傻逼翻译
作者: 烟蒂末梢    时间: 2017-1-24 14:43

这句话啥意思?哪位大大来翻译翻译?
作者: 你老闆    时间: 2017-1-24 14:51

我覺得灣灣那邊也沒意見反而覺得挺搞,你們這麼大反應也是頗有趣
生化7有簡中版吧?
作者: 很苦的熊    时间: 2017-1-24 14:53

那么,死燃左是什么?
作者: 你老闆    时间: 2017-1-24 15:00

引用:
原帖由 很苦的熊 于 2017-1-24 14:53 发表
那么,死燃左是什么?
死了,撚字就是加強語氣
Just die和Just fucking die的分別
作者: zakest    时间: 2017-1-24 15:38

posted by wap, platform: 小米 红米1S
翻译得不错。
作者: cong2004    时间: 2017-1-24 16:18

燃=男性性器官,读“nen”。例:燃样、燃头。同义词:柒、春、鸠。一般做名词。
咗=了,死燃咗=死了,图中句子里“燃”是用来加强语气,也可用女性性器官的代码词代替“燃”。

[ 本帖最后由 cong2004 于 2017-1-24 16:24 编辑 ]
作者: radiator    时间: 2017-1-24 18:27

posted by wap, platform: Chrome
..不买不玩,

本帖最后由 radiator 于 2017-1-24 18:28 通过手机版编辑
作者: mylionheart    时间: 2017-1-24 18:50

posted by wap, platform: iPhone
撚等同于卵,作用是语气助词
比如: 无撚用=没卵用
游戏里面这样翻译确实不太合适,正如楼上说的,不文不白
作者: tobewind    时间: 2017-1-24 18:54

posted by wap, platform: Android
标题的亲切感换成优越感,才是lz的话
作者: 你老闆    时间: 2017-1-24 18:59

引用:
原帖由 tobewind 于 2017-1-24 18:54 发表
posted by wap, platform: Android
标题的亲切感换成优越感,才是lz的话
這都能想成優越不優越你是有多自卑
作者: reg-neo    时间: 2017-1-24 19:26

posted by wap, platform: iPhone
究竟是港人是被这种港灿坏了名声,还是港人多数是这种港灿?
作者: czc2004211    时间: 2017-1-24 19:49

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @reg-neo  于 2017-1-24 19:26 发表
究竟是港人是被这种港灿坏了名声,还是港人多数是这种港灿?
简体中文
繁体中文
香港中文
作者: lsn    时间: 2017-1-24 20:55

我广东话不怎么好

但看到这样的字幕不懂为何有一种亲切感, 也许我是看港片大的
就好像那个小李老母飞刀也会会心一笑
作者: tobewind    时间: 2017-1-24 22:54

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @你老闆  于 2017-1-24 18:59 发表
這都能想成優越不優越你是有多自卑
自卑个毛线,你就享受你的亲切中文吧。
作者: dusk    时间: 2017-1-24 23:28

posted by wap, platform: GOOGLE
还有份文档里面把骂翻译成闹
作者: dante888    时间: 2017-1-25 09:12

posted by wap, platform: Android
洗地工究竟知不知道港灿在论坛的名声有多差,不过lz主战场是隔壁s1动漫区,他在那边倒是很克制
作者: smsunny    时间: 2017-1-25 09:41

这是什么傻逼翻译
作者: 你老闆    时间: 2017-1-25 09:48

引用:
原帖由 dante888 于 2017-1-25 09:12 发表
posted by wap, platform: Android
洗地工究竟知不知道港灿在论坛的名声有多差,不过lz主战场是隔壁s1动漫区,他在那边倒是很克制
怎麼你說得我好像要解決或者發脾氣似的
你們喜歡啊
作者: djboyx2000    时间: 2017-1-25 12:31

表示看不懂……
作者: magicczq    时间: 2017-1-25 12:36

posted by wap, platform: Chrome
这帖子跑大陆论坛发作甚,有亲切感去你港灿论坛发啊
作者: mieumieu    时间: 2017-1-25 12:45

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @你老闆  于 2017-1-24 14:23 发表
因為這是繁中版不是香港版啊,台灣人也要看
基本上也就是男主爆粗時,字幕才會出現粵語粗口,其餘時間都是書面語
那还不如配注音台湾粗口了

除非再做一套粤语字幕,不过成本就。。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0