Board logo

标题: 中国字一点都不酷,还是少翻译比较好 [打印本页]

作者: 松鼠司机    时间: 2016-12-6 17:30     标题: 中国字一点都不酷,还是少翻译比较好

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
你喜欢哪个?
作者: AndMe    时间: 2016-12-6 17:31

ff只玩日版, 因为习惯了各类道具魔法装备的传承
作者: cloud_198    时间: 2016-12-6 17:32

阿鼠独立思考,点赞
作者: moyanljx    时间: 2016-12-6 17:40

你换个假名棒子文试试
作者: sigouqishi    时间: 2016-12-6 17:42

posted by wap, platform: Nokia
阿拉伯文,来这个吧。
作者: haiwen417    时间: 2016-12-6 17:44

posted by wap, platform: 红米Note3
字体选得不好而已,找个书法家提个字,逼格分分钟秒英文。
作者: orx    时间: 2016-12-6 17:46

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
汉化LOGO永远费力不讨好
作者: 熔点蛇    时间: 2016-12-6 17:46

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
翻译成太空战士就酷了
作者: pussyhead    时间: 2016-12-6 17:48

字体的确不好,而且这种专门的logo式字体应该也特别设计才对,很不用心。
作者: 宝井秀人    时间: 2016-12-6 17:52

字体应该是考虑到法律问题,现在你弄一个好看的字体动不动被人找麻烦,吃官司就不划算了
作者: sceic    时间: 2016-12-6 17:55

第二个,至少高度统一。
作者: 很苦的熊    时间: 2016-12-6 18:06

其实看中个好看的字体,即便买一下,也就几千不过万。对这么个手笔的营销不是问题。其实还是不重视。
作者: king8910213    时间: 2016-12-6 18:08

没我进贴前想得那么差,但感觉还是差点
作者: Apocalypse    时间: 2016-12-6 18:11

posted by wap, platform: VIVO
标题其实可以不翻译……
作者: 夏青    时间: 2016-12-6 18:14

posted by wap, platform: iPhone
我觉得挺好,日文英文我都能玩的懂,但还是最喜欢中文游戏
作者: toccata    时间: 2016-12-6 18:15

posted by wap, platform: SONY Z1
引用:
原帖由 @宝井秀人  于 2016-12-6 17:52 发表
字体应该是考虑到法律问题,现在你弄一个好看的字体动不动被人找麻烦,吃官司就不划算了
为什么不能买个授权呢?
作者: BeastMa    时间: 2016-12-6 18:15

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @Apocalypse  于 2016-12-6 18:11 发表
标题其实可以不翻译……
板书还是文化部的规定,不允许出现任何有具体含义的英文

本帖最后由 BeastMa 于 2016-12-6 18:20 通过手机版编辑
作者: BeastMa    时间: 2016-12-6 18:18

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @很苦的熊  于 2016-12-6 18:06 发表
其实看中个好看的字体,即便买一下,也就几千不过万。对这么个手笔的营销不是问题。其实还是不重视。
非针对电子设备阅读为目标的设计字体,在缩小后会有各种无法预测的问题发生。我做UI真的吃过太过亏了。

如果这个时候你需要联系字体设计方进行调整,这种来回,时间成本非常高。
作者: arex    时间: 2016-12-6 18:20

引用:
原帖由 宝井秀人 于 2016-12-6 17:52 发表
字体应该是考虑到法律问题,现在你弄一个好看的字体动不动被人找麻烦,吃官司就不划算了
花钱买版权不就行了,这对大公司来说根本不是事儿吧
作者: mieumieu    时间: 2016-12-6 18:23

posted by wap, platform: Android
带碗总喜欢用圆体才难看
作者: genesisx    时间: 2016-12-6 19:52

posted by wap, platform: ZTE
繁中显示什么?太空战士?
作者: Grally    时间: 2016-12-6 19:55

posted by wap, platform: iPhone
主要问题是中文版字幕都太小了
作者: yuiileo    时间: 2016-12-6 20:13

posted by wap, platform: Android
汉化logo这种是不得已而为之,要不是有硬性规定,哪个傻逼乐意干这吃力不讨好的事儿?去看看ggxx国行吧,也一样
作者: ps2ngc    时间: 2016-12-6 20:16

如龙极里面管三代目叫“第三代”,感觉很违和
作者: 茉莉FAN    时间: 2016-12-6 20:20

本地化团队太懒而已
有几个游戏的LOGO不是美术画的字
哪TM有字体库侵权的问题
作者: 星无火    时间: 2016-12-6 20:24

不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁知道烙得和孔替妞的区别?
作者: 星无火    时间: 2016-12-6 20:25

引用:
原帖由 ps2ngc 于 2016-12-6 20:16 发表
如龙极里面管三代目叫“第三代”,感觉很违和
典型的机翻。
直接翻成老大就可以,根本不会有人把“第X代”当作称呼。
作者: winterb    时间: 2016-12-6 20:34

我也想吐槽这个标题字体来着。。。太违和了。。
作者: BeastMa    时间: 2016-12-7 02:03

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-6 20:24 发表
不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁知道烙得和孔替妞的区别?
Go 走

HP 生命
MP 魔法

㎞/h 公里/每小时

KO 打倒

NBA 美国职业男篮…
作者: tzenix    时间: 2016-12-7 02:17

posted by wap, platform: 红米Note3
引用:
原帖由 @AndMe  于 2016-12-6 17:31 发表
ff只玩日版, 因为习惯了各类道具魔法装备的传承
我也是这么对待DQ的
作者: tzenix    时间: 2016-12-7 02:20

posted by wap, platform: 红米Note3
还是民间汉化自由啊,瞬间这么觉得
作者: grammyliu    时间: 2016-12-7 03:15

posted by wap, platform: iPhone
“太空战士”绝壁炸裂。
作者: jump    时间: 2016-12-7 03:43

posted by wap, platform: Chrome
logo设计得不好看,和中国字有什么关系。




这logo不比原版好看?

本帖最后由 jump 于 2016-12-7 03:44 通过手机版编辑
作者: 江户川柯南    时间: 2016-12-7 08:08

posted by wap, platform: iPhone
logo做成中文没问题,问题是设计得太差了
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2016-12-7 08:29

posted by wap, platform: Chrome
薯片真是越来越low了,最近日呆游戏玩太多玩傻了吗?
作者: arex    时间: 2016-12-7 08:37

不得不吹一波暴雪,守望先锋Logo汉化真心没问题
作者: KYOJYF    时间: 2016-12-7 08:48

引用:
原帖由 haiwen417 于 2016-12-6 17:44 发表
posted by wap, platform: 红米Note3
字体选得不好而已,找个书法家提个字,逼格分分钟秒英文。
非常赞同,做个PPT字体选不好不也大打折扣。
作者: jiamiao    时间: 2016-12-7 08:56

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 02:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
Go 走

HP 生命
MP 魔法

㎞/h 公里/每小时

KO 打倒

NBA 美国职业男篮…
完全不会外语的o hp mp ko nba都不知道什么意思
作者: 松鼠司机    时间: 2016-12-7 09:02

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
引用:
原帖由 @arex  于 2016-12-7 08:37 发表
不得不吹一波暴雪,守望先锋Logo汉化真心没问题
瞧这蠢封面
作者: northcong    时间: 2016-12-7 09:13

posted by wap, platform: Chrome
ow封面确实烂到家
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 09:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @BeastMa  于 2016-12-7 02:03 发表
Go 走

HP 生命
MP 魔法

㎞/h 公里/每小时

KO 打倒

NBA 美国职业男篮…
除了nba已经成为全民惯用语,普及度超过中文译名之外,其他那些都很有必要翻。没玩过游戏的人看见hp和mp肯定不懂,玩了之后能明白是血和魔,但全称还是未必能想到。公里/每小时多好,小时比一个字母缩写h直观多了。
作者: ikarus银    时间: 2016-12-7 10:17

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-6 20:24 发表
不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁 ...
没错,就应该全部都翻译。就FF15里,加技能的那玩意,港版叫AP,国行叫技能点数,说真的,这AP要是不带入游戏里,我还以为和HP、MP、SP是同一类东西呢,翻译成技能点数,简洁明了。
作者: 日落骑士    时间: 2016-12-7 11:14

posted by wap, platform: iPhone
单说LZ贴出的启程那段话,简体翻译比繁体翻译看着舒服多了,想想过去繁体中文FF13,看那种鬼翻译不如直接看英文
作者: NoLife    时间: 2016-12-7 11:17

字体的问题,不要怪汉字Ok~
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 13:07

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-6 20:25 发表
典型的机翻。
直接翻成老大就可以,根本不会有人把“第X代”当作称呼。
四代目怎么翻译?
作者: 旨旨    时间: 2016-12-7 13:09

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @ikarus银  于 2016-12-7 10:17 发表
没错,就应该全部都翻译。就FF15里,加技能的那玩意,港版叫AP,国行叫技能点数,说真的,这AP要是不带入游戏里,我还以为和HP、MP、SP是同一类东西呢,翻译成技能点数,简洁明了。
开局就有说了,难道不是一类东西?
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 13:18

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:07 发表
posted by wap, platform: iPhone
四代目怎么翻译?
还是老大啊。老大只有一个,三代目不下台,就不会有四代目,不可能同时存在。
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 13:21

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tzenix  于 2016-12-7 02:17 发表
我也是这么对待DQ的
虽然ff每次内在都不一样,但是是有一个相同的外壳一脉相承下来的,正因为有这个外壳,所以称之为ff
其他语言翻译没有日语历代的传承性,无法体现这个外壳就失去了ff的延续性特征,就好像ff历代女主的名字,只有日语拼写才能体现延续性,所以7的女主官定就是tifa
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 13:22

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 13:18 发表
还是老大啊。老大只有一个,三代目不下台,就不会有四代目,不可能同时存在。
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?
作者: 银白色的天秤    时间: 2016-12-7 13:23

帮主 老帮主 老老帮主
作者: 银白色的天秤    时间: 2016-12-7 13:25

皇帝 太上皇帝 太祖皇帝 类似。中国文化也有相应的称呼。只是有些人翻译懒就直接。。。照搬。。有些人懒的思考就直接来论坛问
作者: overmind911    时间: 2016-12-7 13:36

字体问题麽。记得战国大香蕉里的汉字挺棒的
作者: deathwaltz    时间: 2016-12-7 13:41

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
虽然ff每次内在都不一样,但是是有一个相同的外壳一脉相承下来的,正因为有这个外壳,所以称之为ff
其他语言翻译没有日语历代的传承性,无法体现这个外壳就失去了ff的延续性特征, ...
不懂,这个传承怎么说?有什么规律么?
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 13:59

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:22 发表
posted by wap, platform: iPhone
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?
不可能同时有两个代目。
三代目在位时,就没人可以被称为四代目,只能是若头、若手,根据具体设定翻成副头目、少帮主、二当家、三当家之类的就可以。
三代目死了或退位之后,四代目、五代目上位就是新老大,继续叫老大、帮主就可以了,为什么要区分?区分就是机翻了啊。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 14:00 编辑 ]
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 17:37

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 13:59 发表
不可能同时有两个代目。
三代目在位时,就没人可以被称为四代目,只能是若头、若手,根据具体设定翻成副头目、少帮主、二当家、三当家之类的就可以。
三代目死了或退位之后,四代目、五代目上位就是新老大,继续叫老大、帮主就可以了,为什么要区分?区分就是机翻了啊。
比如对话
四代目你好,五代目叫我来通知你,三代目被人暗杀了
怎么翻译?
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 17:43

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @deathwaltz  于 2016-12-7 13:41 发表
不懂,这个传承怎么说?有什么规律么?
只能说不成文规律,老玩家心领神会那种
作者: CrazyMoon    时间: 2016-12-7 17:55

不评论了,上次有个帖子我挺了一下中文就捅了猴子窝了,各种孙行者者行孙行者孙一起来喷我
扣分走人
作者: ikarus银    时间: 2016-12-7 18:10

引用:
原帖由 旨旨 于 2016-12-7 13:09 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
开局就有说了,难道不是一类东西?
对,不是一类东西
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 18:13

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 17:37 发表
posted by wap, platform: iPhone
比如对话
四代目你好,五代目叫我来通知你,三代目被人暗杀了
怎么翻译?
第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代?
抛开第五,单说三和四吧。
“X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。

比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。
正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。
在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 18:16 编辑 ]
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 18:14

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @CrazyMoon  于 2016-12-7 17:55 发表
不评论了,上次有个帖子我挺了一下中文就捅了猴子窝了,各种孙行者者行孙行者孙一起来喷我
扣分走人
中文一定是好事,用户层大大扩展
但是对于小部分死忠而言不需要,学的日文就是为了ff,有没有中文根本不影响玩
我就认这些假名, 哪怕读不来我都知道这是什么,比如星之pendant,不看我也知道防毒的,甚至我都不知道这个星念hoshi还是sei,无所谓,但是当你翻译成他国语言我就陌生了,大脑要转换去和历代道具做对接,这个不是单纯文字的含义,是历代玩下来的一个符号和象征

本帖最后由 AndMe 于 2016-12-7 18:18 通过手机版编辑
作者: ffcactus    时间: 2016-12-7 18:16

posted by wap, platform: iPhone
太LOW了
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 18:27

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 18:13 发表
第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代?
抛开第五,单说三和四吧。
“X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。

比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。
正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。
在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
作者: AndMe    时间: 2016-12-7 18:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @sigouqishi  于 2016-12-6 17:42 发表
阿拉伯文,来这个吧。
当年没抄过圣斗士星矢的密码吧:D
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 18:58

引用:
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 18:27 发表
posted by wap, platform: iPhone
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。
光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了?
“押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。
既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。

“天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。
像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。
作者: 松鼠X    时间: 2016-12-7 18:59

引用:
原帖由 猫猫的小叔叔 于 2016-12-7 08:29 发表
posted by wap, platform: Chrome
薯片真是越来越low了,最近日呆游戏玩太多玩傻了吗?
最近一直在玩逆转裁判
作者: veryend    时间: 2016-12-7 19:02

方正黑体,B格爆炸,全面提升游戏体验
作者: BeastMa    时间: 2016-12-7 19:29

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 09:49 发表
除了nba已经成为全民惯用语,普及度超过中文译名之外,其他那些都很有必要翻。没玩过游戏的人看见hp和mp肯定不懂,玩了之后能明白是血和魔,但全称还是未必能想到。公里/每小时多好,小时比一个字母缩写h直观多了。
你可以去和全国汽车协会探讨一下这个问题
作者: 天之声    时间: 2016-12-7 19:49

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-6 20:24 发表
不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁 ...
苏南地区80后的话只要小学毕业就肯定知道
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 21:43

引用:
原帖由 天之声 于 2016-12-7 19:49 发表

苏南地区80后的话只要小学毕业就肯定知道
你小学英语课教HP、MP?
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 21:49

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 19:29 发表
posted by wap, platform: Chrome
你可以去和全国汽车协会探讨一下这个问题
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?

懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。
作者: 迷雾惊魂    时间: 2016-12-7 22:05

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 18:58 发表
那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。
光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了?
“押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。
既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。

“天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。
像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。
如龙翻译得挺好的,你这种全叫老大,或者叫几代会长加到句子里语境就不对了,这种只有玩了才会懂的世界。
作者: 迷雾惊魂    时间: 2016-12-7 22:09

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
比如说几代会长这种属于尊称,如果是三代目和四代目之间的对话互相用几代会长肯定不合适。
作者: 天之声    时间: 2016-12-7 22:13

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-7 21:43 发表


你小学英语课教HP、MP?
引用的你的26L,自己再回去好好看看
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 22:34

引用:
原帖由 天之声 于 2016-12-7 22:13 发表

引用的你的26L,自己再回去好好看看
看了。
你小学英语课能教load和continue?
作者: ginaamix    时间: 2016-12-7 22:39

posted by wap, platform: Firefox
阿薯最近怎么了
作者: 天之声    时间: 2016-12-7 22:46

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-7 22:34 发表


看了。
你小学英语课能教load和continue?
有啊
作者: BeastMa    时间: 2016-12-7 22:48

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 21:49 发表
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?

懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 22:49

引用:
原帖由 迷雾惊魂 于 2016-12-7 22:05 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
如龙翻译得挺好的,你这种全叫老大,或者叫几代会长加到句子里语境就不对了,这种只有玩了才会懂的世界。
首先得是通顺的人话,然后才能谈语境、生动、表现人物性格。
在任何两种语言之间进行翻译,都必定要流失一些当地独有的东西。因为语言是历史和文化的载体,有些东西只有用当地的语言才能表现,包括你说的这个“X代目”。想完全不流失任何东西,唯一的方案就是别翻译,让玩家自己去学外语。
想用语言A完美还原语言B是不可能的,直接照搬汉字就是自欺欺人。就因为日本也用汉字,所以有些日语翻译可以耍无赖,硬搬日语汉字,非说这样最好。
换成英语、韩语、印度语,还能玩这套把戏吗?身为有职业道德的翻译,应该自己承担这种语言转换时被迫流失精髓的痛苦,换来最纯粹的母语版本。

把黑社会的“X代目”翻译成“会长”、“老会长”,我就不信会比狗屁不通的“X代目”效果差。

[ 本帖最后由 星无火 于 2016-12-7 23:02 编辑 ]
作者: BeastMa    时间: 2016-12-7 22:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 21:49 发表
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?

懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 22:53

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 22:48 发表
posted by wap, platform: iPhone
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
能力越小,责任越小,这肯定不归我管,我也管不了。
但不管从哪个角度讲,在中国用中文都是天经地义的。就像在美国要用英文,在日本要用日文。
我也用过很多写着英文、日文的东西,但我觉得自己是不规范环境下的受害者,希望以后能越来越规范,并不会觉得能看懂那些东西很光彩。
作者: BeastMa    时间: 2016-12-7 22:55

posted by wap, platform: iPhone
连他妈土特产都用英文!太不规范了!我看不懂!吃死了怎么办!我是不规范环境的受害者!我要投诉!

本帖最后由 BeastMa 于 2016-12-7 22:57 通过手机版编辑
作者: 天之声    时间: 2016-12-7 22:56

教科书也都是g,kg,j,㎡,任重而道远啊
作者: 星无火    时间: 2016-12-7 22:58

引用:
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 22:49 发表
posted by wap, platform: iPhone
改变中国各产品标识规范的责任就交给你了少年
我没明白你的看法。
莫非你觉得汽车也用英文,食品也用英文,各行各业都用,所以就应该继续用下去?
谁都改变不了现状,抛开这些只谈个人感受和立场,让国内产品中的外语渐渐减少消失,对任何人来说不都是好事吗?
作者: 天之声    时间: 2016-12-7 23:13

引用:
原帖由 星无火 于 2016-12-7 22:58 发表


我没明白你的看法。
莫非你觉得汽车也用英文,食品也用英文,各行各业都用,所以就应该继续用下去?
谁都改变不了现状,抛开这些只谈个人感受和立场,让国内产品中的外语渐渐减少消失,对任何人来说不都是好事 ...
不觉得,例如HP,MP,km/h这类符号化的东西显然字母缩写比中文汉字更简洁明了
作者: BeastMa    时间: 2016-12-7 23:27

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @天之声  于 2016-12-7 23:13 发表
不觉得,例如HP,MP,km/h这类符号化的东西显然字母缩写比中文汉字更简洁明了
你别再说了,在他眼里,阿拉伯数字也是糟粕。
作者: cong2004    时间: 2016-12-8 09:24

谁叫你买国行,港版标题就是final fantasy。
邮局僵局,还是希望技能魔法能选回日文,二十多年都习惯了。玩大陆服ff14用白,技能翻译各种救治、救助、救疗、治疗、治愈,直接喷了。
作者: 坳由根    时间: 2016-12-8 09:36

英文字一点都不酷,还是少用英文点好~


作者: 爬行动物    时间: 2016-12-8 09:54

posted by wap, platform: iPhone
想想狒狒13那些乱七八糟的中文翻译,知足吧
作者: NOXWILL    时间: 2016-12-16 01:27

反正這游戲是我借的,字體丑點也忍了。
自己出錢絕對不買中文版,國行港行都丑
作者: 大泉凉    时间: 2016-12-16 13:46

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @AndMe  于 2016-12-7 18:27 发表
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
手头只有《五灯会元》,随手抄一段:

世尊才生下,乃一手指天,一手指地,周行七步,目顾四方曰:“天上天下,唯吾独尊。”


怎么翻译?你猜啊!
作者: 大泉凉    时间: 2016-12-16 13:56

posted by wap, platform: UC
引用:
原帖由 @AndMe  于 2016-12-7 13:22 发表
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?
咱们就说极道组织共有会吧
一代目石三伢子和二代目小平希贤都去世了且不说
现在同时有三代目直江兼续、四代目古月惊涛和五代目半羽远山在世

所以你就区分不了了呗?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0