原帖由 @宝井秀人 于 2016-12-6 17:52 发表
字体应该是考虑到法律问题,现在你弄一个好看的字体动不动被人找麻烦,吃官司就不划算了
原帖由 @Apocalypse 于 2016-12-6 18:11 发表
标题其实可以不翻译……
原帖由 @很苦的熊 于 2016-12-6 18:06 发表
其实看中个好看的字体,即便买一下,也就几千不过万。对这么个手笔的营销不是问题。其实还是不重视。
原帖由 @星无火 于 2016-12-6 20:24 发表
不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁知道烙得和孔替妞的区别?
原帖由 @AndMe 于 2016-12-6 17:31 发表
ff只玩日版, 因为习惯了各类道具魔法装备的传承
原帖由 BeastMa 于 2016-12-7 02:03 发表
posted by wap, platform: iPhone
Go 走
HP 生命
MP 魔法
㎞/h 公里/每小时
KO 打倒
NBA 美国职业男篮…
原帖由 @arex 于 2016-12-7 08:37 发表
不得不吹一波暴雪,守望先锋Logo汉化真心没问题
原帖由 @BeastMa 于 2016-12-7 02:03 发表
Go 走
HP 生命
MP 魔法
㎞/h 公里/每小时
KO 打倒
NBA 美国职业男篮…
原帖由 星无火 于 2016-12-6 20:24 发表
不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁 ...
原帖由 @星无火 于 2016-12-6 20:25 发表
典型的机翻。
直接翻成老大就可以,根本不会有人把“第X代”当作称呼。
原帖由 @ikarus银 于 2016-12-7 10:17 发表
没错,就应该全部都翻译。就FF15里,加技能的那玩意,港版叫AP,国行叫技能点数,说真的,这AP要是不带入游戏里,我还以为和HP、MP、SP是同一类东西呢,翻译成技能点数,简洁明了。
原帖由 @tzenix 于 2016-12-7 02:17 发表
我也是这么对待DQ的
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 13:18 发表
还是老大啊。老大只有一个,三代目不下台,就不会有四代目,不可能同时存在。
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 13:21 发表
posted by wap, platform: iPhone
虽然ff每次内在都不一样,但是是有一个相同的外壳一脉相承下来的,正因为有这个外壳,所以称之为ff
其他语言翻译没有日语历代的传承性,无法体现这个外壳就失去了ff的延续性特征, ...
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 13:59 发表
不可能同时有两个代目。
三代目在位时,就没人可以被称为四代目,只能是若头、若手,根据具体设定翻成副头目、少帮主、二当家、三当家之类的就可以。
三代目死了或退位之后,四代目、五代目上位就是新老大,继续叫老大、帮主就可以了,为什么要区分?区分就是机翻了啊。
原帖由 @deathwaltz 于 2016-12-7 13:41 发表
不懂,这个传承怎么说?有什么规律么?
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 17:37 发表
posted by wap, platform: iPhone
比如对话
四代目你好,五代目叫我来通知你,三代目被人暗杀了
怎么翻译?
原帖由 @CrazyMoon 于 2016-12-7 17:55 发表
不评论了,上次有个帖子我挺了一下中文就捅了猴子窝了,各种孙行者者行孙行者孙一起来喷我
扣分走人
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 18:13 发表
第三代刚死,第四代瞬间即位也就罢了,哪来的第五代?
抛开第五,单说三和四吧。
“X代目”直译成中文就是“第X代”。你只要设身处地想象一下当时的语境,就知道在中文语境下根本不会这样表达。
比如丐帮第三代帮主汪剑通被人杀了,你去通知早就定好的帮主继承人乔峰,肯定不会说“四代帮主!三代帮主被人杀了!”。
正确翻译是“乔兄!汪帮主被人杀了”、“乔大哥!老帮主被人杀了”——根本不应该考虑原文的具体字眼,两个称呼都不能带编号。根据具体情况,选择中文的惯用称呼就可以了。
在翻译时,对不符合母语表达习惯的外语应该做到零容忍。
原帖由 @sigouqishi 于 2016-12-6 17:42 发表
阿拉伯文,来这个吧。
原帖由 AndMe 于 2016-12-7 18:27 发表
posted by wap, platform: iPhone
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 09:49 发表
除了nba已经成为全民惯用语,普及度超过中文译名之外,其他那些都很有必要翻。没玩过游戏的人看见hp和mp肯定不懂,玩了之后能明白是血和魔,但全称还是未必能想到。公里/每小时多好,小时比一个字母缩写h直观多了。
原帖由 星无火 于 2016-12-6 20:24 发表
不抵触外语,但花钱买中文版的游戏,里面出现英文算怎么回事?货不对板,和伪劣产品有什么区别?
标题LOGO也就算了,但菜单选项、人物属性翻译成中文是天经地义的,以前一直不汉化才莫名其妙。
如果不常玩游戏,谁 ...
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 18:58 发表
那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。
光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了?
“押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。
既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。
“天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。
像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 21:49 发表
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?
懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。
原帖由 迷雾惊魂 于 2016-12-7 22:05 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
如龙翻译得挺好的,你这种全叫老大,或者叫几代会长加到句子里语境就不对了,这种只有玩了才会懂的世界。
原帖由 @星无火 于 2016-12-7 21:49 发表
这说明汽车的本地化工作做得还不够好啊,今后也应该改成中文。
要是微博炉、洗衣机的按钮都是英文,用户还不吵翻天。
汽车曾经是超级奢侈品,高端人群习惯了,普及之后就继续这样用。
但怎么都不能否认把“km/h”改成“公里/小时”只有好处没有坏处吧?
懂英语的人再多,英语也不是世界通用语。
在中国卖任何一种东西,出现英文的性质都和出现西班牙文没区别。
原帖由 星无火 于 2016-12-7 22:58 发表
我没明白你的看法。
莫非你觉得汽车也用英文,食品也用英文,各行各业都用,所以就应该继续用下去?
谁都改变不了现状,抛开这些只谈个人感受和立场,让国内产品中的外语渐渐减少消失,对任何人来说不都是好事 ...
原帖由 @天之声 于 2016-12-7 23:13 发表
不觉得,例如HP,MP,km/h这类符号化的东西显然字母缩写比中文汉字更简洁明了
原帖由 @AndMe 于 2016-12-7 18:27 发表
东城会四代目主动退位给五代目,五代目行踪不明,于是认为五代目失格内部争论要选举六代目,这样同时就有三代头目了
本来就是日本的故事,翻译在看得懂的前提下使用一些所有人都能理解的日文汉字我觉得并无不妥
还有机战的各种大招,什么天上天下唯我独尊,你怎么去翻译又保存原来的气势?
原帖由 @AndMe 于 2016-12-7 13:22 发表
同时有三代目四代目五代目,怎么区分?
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |