Board logo

标题: 口袋日月的翻译喷了,好评! [打印本页]

作者: 超越怪的猫肉人    时间: 2016-11-23 00:57     标题: 口袋日月的翻译喷了,好评!

posted by wap, platform: 酷派 大神F1
老司机喷了
作者: zhengyr    时间: 2016-11-23 01:20

这…………
GF搞本地化,真是拼了
作者: 一瞬千万    时间: 2016-11-23 01:39

posted by wap, platform: Android
很喜欢,能接受。
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-11-23 06:35

posted by wap, platform: Android
很正常的翻译啊,你们自己多想
作者: 井喷    时间: 2016-11-23 07:07

好评?超速那句啥意思?
作者: youko_bak    时间: 2016-11-23 07:34

posted by wap, platform: iPhone
简中翻译挺差的,转来转去基本就是这么一句话,我已经换日文了
作者: 猫猫的小叔叔    时间: 2016-11-23 08:00

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @youko_bak  于 2016-11-23 07:34 发表
简中翻译挺差的,转来转去基本就是这么一句话,我已经换日文了
泥潭逼格就是高啊
作者: nilren    时间: 2016-11-23 08:56

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @youko_bak  于 2016-11-23 07:34 发表
简中翻译挺差的,转来转去基本就是这么一句话,我已经换日文了
那么日语原文是哪几条??
作者: lowkey    时间: 2016-11-23 11:22

引用:
原帖由 youko_bak 于 2016-11-23 07:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
简中翻译挺差的,转来转去基本就是这么一句话,我已经换日文了
啊 阁下厉害啊,我iBT 93分也没去玩英文版..
作者: MegaDr    时间: 2016-11-23 11:24

posted by wap, platform: iPhone
中文版都是苏州神游翻译的,和gf没关系
作者: 很苦的熊    时间: 2016-11-23 11:25

引用:
原帖由 youko_bak 于 2016-11-23 07:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
简中翻译挺差的,转来转去基本就是这么一句话,我已经换日文了
反正看不懂就无所谓是不是重复一句话了是吧?
作者: wenzai    时间: 2016-11-23 11:45

posted by wap, platform: Android
喷了,,这几句就转日文,泥塘去电影院是不是分分钟离场?
作者: BlakeAngle    时间: 2016-11-23 11:52

posted by wap, platform: iPhone
中文文本是神游翻译的,繁体是神游翻译完后交给港任去润色的,不过明显神游更穷点,买不起字体,繁体的字体比简体好很多
作者: 羊幕尼    时间: 2016-11-23 11:57

有些人就是巴不得翻译都是“蓝瘦 香菇”这种风格才喜欢 呵呵了
作者: wenzai    时间: 2016-11-23 12:01

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @羊幕尼  于 2016-11-23 11:57 发表
有些人就是巴不得翻译都是“蓝瘦 香菇”这种风格才喜欢 呵呵了
顶楼这个算挺正常的,你说的这个我百度了下显然不正常的,应该没有翻译人员会把这种摸不着头脑的倒进去
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 12:06

引用:
原帖由 youko_bak 于 2016-11-23 07:34 发表
posted by wap, platform: iPhone
简中翻译挺差的,转来转去基本就是这么一句话,我已经换日文了
喷了,我日语老早就过了级,有中文也必定选中文。阁下莫非就是传说中的
精日
作者: youko_bak    时间: 2016-11-23 12:20

posted by wap, platform: iPhone
真逗,游戏里面用个流行语你们就舔,今年春晚时候冯巩说一句没时间解释了快上车你也舔啊?
中文翻译就是不行,句子都不通,nds游戏我基本都玩的汉化的,这个官方的翻译的还不如民间的组。
我日文也就n2合格水平,换成日文也有好多句子看不懂,一开始我也选的中文,玩了两个多小时受不了才换的
作者: 羊幕尼    时间: 2016-11-23 12:26

引用:
原帖由 wenzai 于 2016-11-23 12:01 发表
posted by wap, platform: Android
顶楼这个算挺正常的,你说的这个我百度了下显然不正常的,应该没有翻译人员会把这种摸不着头脑的倒进去
玩过神海没? 玩过最新的使命召唤没? 或者古墓?最近中文翻译的游戏都是这趋势 跪舔的人不要太多 你反对中文网络流行语还要被扣上美分的帽子 呵呵了
作者: wenzai    时间: 2016-11-23 12:31

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @羊幕尼  于 2016-11-23 12:26 发表
玩过神海没? 玩过最新的使命召唤没? 或者古墓?最近中文翻译的游戏都是这趋势 跪舔的人不要太多 你反对中文网络流行语还要被扣上美分的帽子 呵呵了
你自己扣的我没扣啊
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-11-23 12:33

引用:
原帖由 wenzai 于 2016-11-23 12:31 发表
posted by wap, platform: Android
你自己扣的我没扣啊
他自己扣给别人帽子也扣的很欢的,常见鼓吹理论是你只要选了中文就是一定看不懂外文,就是外文不及格

我玩游戏可以选中文,但不是无条件选中文,流行语翻译中文我不要,字体差的中文我也不要

我要用中文的话,就算达不到GTA5的水平(这个是最近几年官中的上限),也得有辐射4的水平(这是及格线,再低了我就换英文了)
如果官中的翻译水平还不如我自己脑内翻译的水平,那我自然就不用了
问题是大部分国内玩家要求没我这么高,为什么3DM机翻补丁都有人天天用?因为用的人脑内翻译水平还不如机翻,这就是原因
像永恒之柱这种文本美学是主要玩点的游戏,本质就是个大部头的优质互动奇幻小说,打3DM那种汉化补丁,在我来看,还不如不玩

类似的还有PS3的暴雨,这个是官方中文机翻,“I miss him”“I miss him so much”多次被翻译成“我失去他”“我失去他太多”,这种模样的中文版我是玩不下去的
然而你要说暴雨翻译烂,下面绝对会有人喷你“要知足”“要感恩”
当然我也知道有时候翻译烂不见得是文本译者差,而是文本格式不行,不知道某句话出现在哪里,问题是项目方理应对这事负责
像辐射4做官中的时候杯赛起码还知道找几个QA通关几次检查上下文,这才是一个负责任的态度,而且这种态度理应是厂商本土化的基本要求,到现在却依然有很多厂商没这么干

比如今年的COD IW,就算不提网络流行语,中文居然连主角的军衔都翻译不对,简中和繁中都多次写错
主角Nick Reyes的军衔“Commander”是海军里的“中校”,而不是泛泛意义上的“指挥官”
而“Captain”这个称号从第二关开始明显代表的是“舰长”而不是“上尉”
因为第一关过后有一大段很明显的主线剧情,老黑把主角的军衔提升到中校,担任新的舰长,所以只要检查了上下文,再稍微看一眼美帝海军军衔表,这个简单的错误就可以解决掉

对比的话,微软是个正面例子
Halo Reach里Carter的称号“Commander”,被准确无误翻译成“中校”
其实这游戏里对于军衔没有COD IW那种细节剧情,没有上下文对应
也就是说,哪怕翻译真的把“Commander”写成“指挥官”,如果你不去翻wikia百科之类的资料(除了考据党没人会这么干),光玩游戏,你也不会意识到他翻译错了
但游戏内还是严谨的把“Commnander”写成“中校”,一方面是翻译人员严谨,另一方面也是微软负责,给了本体化人员全套的人物资料设定背景

所以官方不给详细资料,甚至连文本程序结构都不给,直接扔一大坨文字过去,那神一样的翻译也救不了游戏
比如JB,精通日语,整个日翻英行业的龙头老大,个人能力是毋庸置疑的
你给他全套设定集,他能翻译出MGS1这种完全没有翻译痕迹,台词如同诗歌一般流畅优美的英文版
你只给他一坨日语文本,连结构都没有,那他也只能做出PS美版DQ7这种玩意
巧妇难为无米之炊

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:38 编辑 ]
作者: zfz4869    时间: 2016-11-23 12:40

原来喜欢看原文就是精日,再自卑点好吗
作者: 囧rz--    时间: 2016-11-23 12:58

posted by wap, platform: Android
翻译得死板你们喷,翻译玩正常梗你们又喷,翻译简单明了你们还喷,喷子何必给自己找那么多借口,直接说中文是原罪就好了,也没人逼你们买中文版,自己看不惯中文还给自己添堵是抖m吧
作者: 羊幕尼    时间: 2016-11-23 13:06

引用:
原帖由 囧rz-- 于 2016-11-23 12:58 发表
posted by wap, platform: Android
翻译得死板你们喷,翻译玩正常梗你们又喷,翻译简单明了你们还喷,喷子何必给自己找那么多借口,直接说中文是原罪就好了,也没人逼你们买中文版,自己看不惯中文还给自己添堵是抖m ...
谁喷翻译死板了? 只有两个要求 不要低俗网络用语 不要翻译错误 这两个很难么?
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-11-23 13:06

引用:
原帖由 囧rz-- 于 2016-11-23 12:58 发表
posted by wap, platform: Android
翻译得死板你们喷,翻译玩正常梗你们又喷,翻译简单明了你们还喷,喷子何必给自己找那么多借口,直接说中文是原罪就好了,也没人逼你们买中文版,自己看不惯中文还给自己添堵是抖m ...
我从来就没说过一个游戏没有好的中文就不玩,除非是永恒之柱这种我自己看着确实费劲的游戏
但是这样的游戏,最近几年又能有几个?也就黑曜石和Inxile那些众筹情怀作
连Bioware进入高清时代的RPG对话都变得越来越简单,游戏近年整体的文本难度跟以前比绝对是下降的
现在的官中工作量和用心程度,没有一个,能达到当年第三波异域镇魂曲的一根毫毛

目前的中文游戏基本都可以换成英文,不能换的是少数,所以看不惯我就换英文,这不是问题
倒是有不少人选择没官中就给差评,FM2017那个是官方承诺过会有结果翻脸不认人,这个给差评我完全不反对,官方没说过有中文的,也跑去上Steam打差评,难道就不算喷子?
当然要是这种人坚持自己的话语权,喷到底,那也就罢了,有的人是官方糊弄一个质量低的翻译,就从差评变好评,原因前面说了啊,这种人脑内翻译水平还不如官方的翻译,所以他就好评了

至于这个帖子本身最初的话题——我觉得口袋这次官中除了有点流行语,其他没有特别严重的问题,语句有不通顺,但是在官中里属于比较好的了,至少比暴雨那种敷衍货强得多
特别是怪物名,老怪物基本尊重传统翻译,新怪物用了不少谐音

这也是我把GTA5的翻译奉为最近几年官中上限的原因,平时的对话和俚语,让我翻译,我也能翻译成这个水平,但是各种商标和商品名,难度远高于对话,量还超大,GTA5的官中依然能翻译的不错,这就很不简单了
如果非要挑刺,游戏内手机浏览网页,有不少网页没翻译,只有英语,当然那些我也能看懂,所以我没什么可抱怨的

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:26 编辑 ]
作者: 伪装同学丶    时间: 2016-11-23 13:19

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:06 发表

我从来就没说过一个游戏没有好的中文就不玩,除非是永恒之柱这种我自己看着确实费劲的游戏
但是这样的游戏,最近几年又能有几个?也就黑曜石和Inxile那些众筹情怀作
连Bioware进入高清时代的RPG对话都变得越来越 ...
GTA5的字体不是很美观,手机短信略小还好,倒计时321的字体没放到黄圈正中看着难受。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-11-23 13:25

引用:
原帖由 伪装同学丶 于 2016-11-23 13:19 发表
GTA5的字体不是很美观,手机短信略小还好,倒计时321的字体没放到黄圈正中看着难受。
跟英文版比字体是不够美观,但是因为英文那些花式字体中文也很难找到对应的
所以我很好奇Persona 5的中文版UI会做成什么水平
不过世嘉自己也抱怨了,以后不会再弄这种UI,完全是折磨本地化人员,无论是英文还是中文小组都想吐血
从日文版开发之初就应该考虑到本土化人员的辛苦

我因为字体受不了选英文,泰坦佛1就是个例子
首发的时候字体用的是一个笔画非常细的宋体,字号和UI干脆就对不上,奇葩的要命,所以玩到的第一天,光是看到菜单,就吓的我直接用命令行改成英文了
后来EA被喷成屎,更新了一个比较正常的字体和字号,但中文我是坚决不用了,因为我受不了把Pilot翻译成铁驭的奇葩
2代还这么翻译,自然是继续用英文

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-11-23 13:40 编辑 ]
作者: AZOE    时间: 2016-11-23 14:18

现在的人见到老司机见到快上车就好评,脑子估计特么都不好使了
作者: linkyw    时间: 2016-11-23 14:25

引用:
原帖由 羊幕尼 于 2016-11-23 12:26 发表

玩过神海没? 玩过最新的使命召唤没? 或者古墓?最近中文翻译的游戏都是这趋势 跪舔的人不要太多 你反对中文网络流行语还要被扣上美分的帽子 呵呵了
网络流行语有个问题就是各种匪夷所思,不解释根本不知道说的什么

但一看到起源于网络的词语,就好像洪水猛兽一样。是不是太玻璃心了。

游戏翻译我觉得除了语句通顺的问题,还有个和整体游戏氛围搭不搭调的问题

神海,使命召唤,古墓整体游戏氛围并不适合调侃搞笑性质的网络词语

口袋游戏氛围本身就是很轻松的,在一些枝节的地方适当添加一些不妨碍阅读的梗。没什么不好。

说到底未来游戏市场还是要靠聊天3句离不开梗的年轻人的。

像某些翻译搞的全篇都是梗就有点硬挠胳肢窝了
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 14:31

精日,港灿们赶紧移民吧
用中文看帖回帖真是脏了你们的眼睛,真是难为你们了
麻烦以后回帖别用中文了,要不然体现不了你们的高大上
作者: zfz4869    时间: 2016-11-23 14:35

喷了进来一只疯狗
作者: wjch010z    时间: 2016-11-23 14:57

游戏原本是英文的就玩英文的,原本是日文的就玩日文的,尤其是剧情类的
翻译无论如何都走了下乘,我是没有吃别人嚼过的馒头的爱好
我要玩的是别人的游戏,不是自己脑补的游戏。就像懂日语看动画和不懂日语看字幕看动画根本是两种体验。或者说体会过玩英文版的FF这种尴尬么?也就是因为自己对母语比较熟悉有了一点依赖感而已。
当然,中国人做的游戏我肯定玩中文

补充,连别人的一点语言都不想学,就自己把头藏在被子里大喊别人精分,XX

[ 本帖最后由 wjch010z 于 2016-11-23 15:04 编辑 ]
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 15:04

真难为你了啊,怎么还用中文呢,而且这就开始人生攻击了,说好的高大上呢
不是看不起中文的么,这么骂你祖宗好么?

[ 本帖最后由 CrazyMoon 于 2016-11-23 15:05 编辑 ]
作者: wjch010z    时间: 2016-11-23 15:05

引用:
原帖由 CrazyMoon 于 2016-11-23 15:04 发表
真难为你了啊,怎么还用中文呢,而且这就开始人生攻击了,说好的高大上呢
跟狗说话就要用狗叫,你只会中文就跟你用中文交流
我的语言能力足够的时候,决定我用什么水平的语言,是我要交流的对象决定的。

跟你说话用中文是侮辱了中文,用狗叫更合适一些
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 15:07

引用:
原帖由 wjch010z 于 2016-11-23 15:05 发表

跟狗说话就要用狗叫,你只会中文就跟你用中文交流
我的语言能力足够的时候,决定我用什么水平的语言,是我要交流的对象决定的。

跟你说话用中文是侮辱了中文,用狗叫更合适一些
你跟你爷爷也是这么说话的吧,骂,接着骂,你祖宗的棺材板我给你压着呢:D
俩红字刺痛了好多人啊,对不起啊


说别人啥语言都不学的那个,要晒晒证书么,要看日语的还是英语的还是德语的?

[ 本帖最后由 CrazyMoon 于 2016-11-23 15:11 编辑 ]
作者: zfz4869    时间: 2016-11-23 15:11

喷了没事脑补别人看不起中文,疯狗的中文水平确实达不到能在论坛上交流的程度
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 15:12

还骂你祖宗疯狗呢
那你不成了狗日的了
张口闭口疯狗,还说神马正常论坛交流,算我求你了别糟践中文了行么,棺材板压不住了

[ 本帖最后由 CrazyMoon 于 2016-11-23 15:14 编辑 ]
作者: 3wa    时间: 2016-11-23 15:21

挺好的一贴,就是要喷起来,哎

有一只四四方方的宠翻译成“虫电宝”,也挺搞的。
作者: 星无火    时间: 2016-11-23 15:22

引用:
原帖由 linkyw 于 2016-11-23 14:25 发表

网络流行语有个问题就是各种匪夷所思,不解释根本不知道说的什么

但一看到起源于网络的词语,就好像洪水猛兽一样。是不是太玻璃心了。

游戏翻译我觉得除了语句通顺的问题,还有个和整体游戏氛围搭不搭调的问题

神海,使命召唤,古墓整体游戏氛围并不适合调侃搞笑性质的网络词语

口袋游戏氛围本身就是很轻松的,在一些枝节的地方适当添加一些不妨碍阅读的梗。没什么不好。

说到底未来游戏市场还是要靠聊天3句离不开梗的年轻人的。

像某些翻译搞的全篇都是梗就有点硬挠胳肢窝了
适度接地气没问题,但口袋妖怪的风格标签是全年龄、可爱、单纯、低幼,玩这种“老司机”、“快上车”之类的贴吧风格网络用语,我觉得挺低俗恶心的。再怎么说,这也是联系到黄图A片的黑话,用在口袋里不太好。
如果来点喜羊羊、熊出没的搞笑词语,倒是没什么问题。
作者: kujia    时间: 2016-11-23 15:25

posted by wap, platform: Chrome
其实说穿了,就是很多人不喜欢翻译夹私货,这种喜欢用网络流行语的基本上和夹私货没啥两样。
作者: zfz4869    时间: 2016-11-23 15:27

挺能脑补的嘛,先是脑补别人是精日,又脑补看不起中文,还脑补给自己涨十来辈儿:D
精神胜利到这地步还能说啥好
敢情还过级?过的哪个级,N4还是N5啊,要晒赶快啊
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 15:29

引用:
原帖由 星无火 于 2016-11-23 15:22 发表


适度接地气没问题,但口袋妖怪的风格标签是全年龄、可爱、单纯、低幼,玩这种“老司机”、“快上车”之类的贴吧风格网络用语,我觉得挺低俗恶心的。再怎么说,这也是联系到黄图A片的黑话,用在口袋里不太好。
如 ...
原文里好像没有老司机吧
话说,我觉得先不要发散的那么开,谁有日文原版的这句话,发出来看看,帖子里这么多喷翻译的不对的,说下自己觉得该翻译成什么样子

那种一言不合就疯狗长短的东西根本就不是来讨论的,版主当处理掉就好

想看证书可以啊,高大上还知道N5,N4呢?这种东西应该只知道N1,N2才对呀。

不过先说好,我晒出来怎么办吧,我要求不高,你不是就知道喷粪么,直播吃狗屎如何?

[ 本帖最后由 CrazyMoon 于 2016-11-23 15:36 编辑 ]
作者: zfz4869    时间: 2016-11-23 15:32

精日,港灿们赶紧移民吧
用中文看帖回帖真是脏了你们的眼睛,真是难为你们了
麻烦以后回帖别用中文了,要不然体现不了你们的高大上

原来这就是来讨论的语气,也不知道谁不是东西:D
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 15:40

找到了当年的帖子
http://club.tgfcer.net/viewthrea ... ghlight=&page=1
当然,这不是证书
咱先说好,满嘴喷粪的哪位,你吃多少,你自己准备还是我给你寄过去?
作者: zfz4869    时间: 2016-11-23 15:48

张嘴闭嘴不是屎就是粪,满脑子只剩这些玩意了吧:D
脑补再加一条,跟空气打赌,一个人玩的还挺开心,也不看看有没有人搭理你 :D
作者: CrazyMoon    时间: 2016-11-23 15:55

引用:
原帖由 zfz4869 于 2016-11-23 15:48 发表
张嘴闭嘴不是屎就是粪,满脑子只剩这些玩意了吧:D
脑补再加一条,跟空气打赌,一个人玩的还挺开心,也不看看有没有人搭理你 :D
哎,怂逼键盘侠,滚吧
懒得理你了

作者: w8yp    时间: 2016-11-23 16:07

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @CrazyMoon  于 2016-11-23 15:29 发表
原文里好像没有老司机吧
话说,我觉得先不要发散的那么开,谁有日文原版的这句话,发出来看看,帖子里这么多喷翻译的不对的,说下自己觉得该翻译成什么样子

那种一言不合就疯狗长短的东西根本就不是来讨论的,版主当处理掉就好

想看证书可以啊,高大上还知道N5,N4呢?这种东西应该只知道N1,N2才对呀。

不过先说好,我晒出来怎么办吧,我要求不高,你不是就知道喷粪么,直播吃狗屎如何?
原文也是这个意思,翻译并没有添油加醋
作者: zfz4869    时间: 2016-11-23 16:09

没问题,说的跟我多想搭理你似的:D

还版主处理掉就好,你拿自己当棵葱也不看看谁拿你蘸酱吃:D
作者: w8yp    时间: 2016-11-23 16:09

posted by wap, platform: nubia Z7 Mini
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-11-23 15:22 发表
适度接地气没问题,但口袋妖怪的风格标签是全年龄、可爱、单纯、低幼,玩这种“老司机”、“快上车”之类的贴吧风格网络用语,我觉得挺低俗恶心的。再怎么说,这也是联系到黄图A片的黑话,用在口袋里不太好。
如果来点喜羊羊、熊出没的搞笑词语,倒是没什么问题。
去看看日文原文吧,就是这个意思
作者: skcfan    时间: 2016-11-23 16:11

不觉得没时间解释了快上车有什么不妥的,觉得不爽看日文也行,这个完全个人爱好,意会和言传其实就是两种东西,不过这都能争起来,你坛人也是闲的蛋疼
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-11-23 16:57

引用:
原帖由 skcfan 于 2016-11-23 16:11 发表
不觉得没时间解释了快上车有什么不妥的,觉得不爽看日文也行,这个完全个人爱好,意会和言传其实就是两种东西,不过这都能争起来,你坛人也是闲的蛋疼
这个梗本来是《回到未来》里的,最近几年才被国内人用于老司机开车
国外你说这个梗他们的第一反应肯定是《回到未来》而不是种子
作者: 潜水运动员    时间: 2016-11-23 17:58

posted by wap, platform: iPhone
在讨论汉化质量的帖子里搬出“精日”也是醉了。批评译文,批判的自然是译者的中文表达能力,而不是译者的外语水平。换句话说,一个国人之所以身为国人,首选就应该是一个“精中”。一边是在乎译文中汉语表现的“精日”,一边是不论翻成什么糟粕都照吃不误的“汉语卫士”,到底谁该去移民?
作者: 流风    时间: 2016-11-23 19:01

posted by wap, platform: iPhone
怀念第三波
作者: odin_cp    时间: 2016-11-23 19:11

翻译挺正常的
后来二周目还“粗大四”了呢
作者: skcfan    时间: 2016-11-23 19:42

posted by wap, platform: iPhone
这楼里不少批评简体译者夹私货,看了看港灿翻译也不过如此啊,233
作者: saerunnow    时间: 2016-11-23 21:54

这句话本来就是挺正常的话,只是放到国内意思有点不一样了而已。别说回到未来,你们看的很多欧美大片都经常有类似对白。比如最近你们应该也看过一系列挺火在全球都广泛流传的表情图,一只猫坐在驾驶室说“no time to explain get in the car’。难道中文翻译还要特意因为中文国情改变原意吗?
作者: skcfan    时间: 2016-11-24 17:16

[attach]889369[/attach]


其实很多时候我觉得翻译不是翻译者怎么写,而是你作为读的人怎么想,所以拿这些黑汉化真没意思,就比如说上面的,你脑子黄自然会想多,你纯萝卜青肯定也不会觉得有啥不妥
作者: kdiwang    时间: 2016-11-24 17:42

引用:
原帖由 3wa 于 2016-11-23 15:21 发表
挺好的一贴,就是要喷起来,哎

有一只四四方方的宠翻译成“虫电宝”,也挺搞的。
虫电宝 デンヂムシ Charjabug
属性:虫,电 特性:蓄电池

翻译的挺不错的
作者: fcwbt    时间: 2016-11-24 23:32

顶楼没提“老司机”三个字,虽然肯定是用梗了,但是和原意差不多,我觉得还算是正常。而且全篇网络用语我记得就这么一句。别的地方都正常。中文翻译有出彩的地方,也的确有一些不够完善的地方,但都不是体现在截图这里。玩过的人自然知道,没玩过的人对着这一张截图,喷来喷去也就是为了屁股。

[ 本帖最后由 fcwbt 于 2016-11-24 23:34 编辑 ]
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-11-24 23:44

引用:
原帖由 kdiwang 于 2016-11-24 17:42 发表

虫电宝 デンヂムシ Charjabug
属性:虫,电 特性:蓄电池

翻译的挺不错的

这东西长的就是这模样
图鉴也说了可以拿来当电池用
所以翻译成虫电宝没问题

反正按照多年来民间直接念属性的约定成俗(地龙,火钢什么的),大部分人也会把这东西叫做虫电或者电虫

http://club.tgfcer.net/thread-7205473-1-1.html
以前我贴过官方的部分译名,基本是遵照过去的传统,改动主要集中在名字和属性不符方面,这个其实也符合民间管用的逻辑
比如袋龙、乘龙、3D龙,没有龙属性,就把龙字去掉
作者: 上海狗狗    时间: 2016-11-25 00:42

posted by wap, platform: iPhone
说了半天,也没有人贴出原文比对一下翻译有没有过度发挥,正反两面就特么瞎几把吵
作者: 大鼻子情圣    时间: 2016-11-25 10:45

我是不太喜欢过于流行化的翻译,尽量忠于原意最好,因为这玩意十年二十年后再看,谁知道现在的流行语是什么
作者: tommyzzj    时间: 2016-11-25 11:27

posted by wap, platform: Firefox
http://knowyourmeme.com/memes/there-s-no-time-to-explain
No time to explain本来就是MEME,甚至有个游戏叫这个名字,在天朝老司机文化兴起以后才被重新挖出来

这次PM的翻译素质么,至少是非常用心的,精灵名的双关和音译都拿捏的不错,举几个例子,萌虻 アブリー Cutiefly,虚吾伊德 ウツロイド Nihilego,谜拟Q ミミッキュ Mimikyu,还有上面的虫电宝
作者: 987654s    时间: 2016-11-26 17:06

是你们自以为是,人家这个是回到未来里的梗。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0