Board logo

标题: 现在网上好多机翻的字幕啊 [打印本页]

作者: iceliking    时间: 2016-10-6 19:25     标题: 现在网上好多机翻的字幕啊

posted by wap, platform: iPhone
看着真让人喷饭啊,这种字幕还不如直接看英文字幕

这种字幕意义何在? 不清楚网络字幕的利益链是什么样子,难道这种鼠标点一下的字幕也能卖钱?
作者: Guycc    时间: 2016-10-6 19:45

posted by wap, platform: 小米 4
人人出的Luke cage字幕就差不多是了……
有些错误比机翻的还差……

另外比如跑调天后这新片,不知道哪家字幕,比看图说话还差……
作者: moyanljx    时间: 2016-10-6 19:48

机翻质量会越来越好的:D
作者: 潜水运动员    时间: 2016-10-6 19:53

subhd有个傻逼天天发机翻,底下留言也天天骂
作者: 江亮    时间: 2016-10-6 20:41

机翻字幕实在看不下去。
作者: Data-Lore    时间: 2016-10-7 12:34

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Guycc  于 2016-10-6 19:45 发表
人人出的Luke cage字幕就差不多是了……
有些错误比机翻的还差……

另外比如跑调天后这新片,不知道哪家字幕,比看图说话还差……
人人的LC个别集错误率比平常高一点,比如第3集,
但其实人人日常的周播剧集也多多少少有各种低级错误。
而其它绝大多数字幕组,错误率和错误程度比人人严重多了。

然而,真正糟糕的是:
如今这个年代,花钱看的电影,花钱买的正版书,错误率可能不下人人。
比如某家著名出版社出的某本书,部分篇章的翻译真是比机翻还差。
在读者群里问了一下编辑,编辑并无丝毫歉意,而是直言不讳:这书又不好看,就是糊弄骗钱的。

本帖最后由 Data-Lore 于 2016-10-7 12:34 通过手机版编辑
作者: Guycc    时间: 2016-10-7 13:30

posted by wap, platform: 小米 4
我觉得netflix的几个marvel剧,人人翻译水平,就是低的奇怪……
像dd第一季还比较偏重律师那边的法庭戏,结果那台词翻的……出彩的台词感觉就是全翻错……

当然一次性放出的方式,就是容易赶工,也能尽量理解吧……

但很多常规剧如您所说,翻译的也不见得好到哪儿去,而这个国内绝对领先、且还商业化带广告的字幕组,都是这么个水平……
大众平时都是怎么看得出哪个剧好哪个剧烂的……
作者: Guycc    时间: 2016-10-7 13:41

posted by wap, platform: 小米 4
说到书……云图那本的问题很有名,编辑也写过自辩信,就不多说了……

电影翻译不太好的,有时候都能被炒作成社会热点,也不稀奇……

我就想吐槽一下,世图早期引进的hush那本书……的翻译……
那本的问题在我看来,译者懂英文,没的说,但是翻译出一本明显不说中国的人话的书来,毛病就更难受……
和译者还在豆瓣争论了半天,当然就和所有的互联网争论那样,不可能有结果……
作者: lhj1881    时间: 2016-10-7 16:38

posted by wap, platform: Chrome
DVD时代老点的日本片 十部里面六七部是机翻 都挺着脖子看下来了
作者: ultra312    时间: 2016-10-9 22:54

posted by wap, platform: 小米
现在商务印书馆的不少学术译著都是机翻,水平真心还不如字幕组
作者: Alloyo    时间: 2016-10-10 12:06

posted by wap, platform: Firefox
当年看24,不断打出字幕 "断路器",我就纳闷半天???

mb机翻的直升机...
作者: Guycc    时间: 2016-10-10 12:21

posted by wap, platform: 小米 4
机翻……
也不会把酒保翻译成理发师,把亲戚翻译成表情……
这都是人人干的……

所以我都觉得各有利弊了……
作者: jiamiao    时间: 2016-10-10 12:29

翻译给钱太少 认真干的太少
作者: milanello    时间: 2016-10-11 23:22

posted by wap, platform: 小米 4
关掉不看不就清了
作者: YUIIIIIII    时间: 2016-10-12 06:38

posted by wap, platform: Samsung
看英文字母撒
作者: ggggfr    时间: 2016-10-12 08:06

posted by wap, platform: iPhone UC
卢克凯奇人人字幕确实不好
作者: Data-Lore    时间: 2016-10-21 21:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Guycc  于 2016-10-6 19:45 发表
人人出的Luke cage字幕就差不多是了……
有些错误比机翻的还差……

另外比如跑调天后这新片,不知道哪家字幕,比看图说话还差……
今天看了侠探杰克2,字幕大大小小的错误至少超过一百句了吧,各种不如机翻。举例:杰克救了某人后,那人对杰克说:
You're still wanted for murder.
正确翻译:你仍是命案通缉犯。
影院字幕:你是杀手的目标。

再举例:杰克被几个杀手包围,因为对方要从杰克口中套出女军官下落,杰克说:
If you are going to kill me, you would have done it by now.
正确翻译:你们要杀死我的话,已经动手了。
影院字幕:你们要杀我,只有一次机会。

再举例:女儿搞到情报后,杰克不准她再冒险了,女儿回答:
You're welcome.
正确翻译:不用谢。
影院字幕:我保证。

我记性不好,以上不一定都记准确了,但影院字幕确实就是从头到尾错漏百出。
不过好在第二部是动作片,所以并不严重妨碍理解剧情。而第一部偏重文戏,当年的烂字幕真是致命的。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0