Board logo

标题: [业评] 喷港台译名没意思了,来喷一喷欧美游戏的日本译名 [打印本页]

作者: milanello    时间: 2016-9-21 11:54     标题: 喷港台译名没意思了,来喷一喷欧美游戏的日本译名

你知道下面这些都是什么游戏吗?





『アンチャーテッド エル・ドラドの秘宝』
『アンチャーテッド 黄金刀と消えた船団』
『アンチャーテッド 砂漠に眠るアトランティス』
『アンチャーテッド 地図なき冒険の始まり』
『アンチャーテッド 海賊王と最後の秘宝』



ゴッド・オブ・ウォー
ゴッド・オブ・ウォーII 終焉への序曲
ゴッド・オブ・ウォー 落日の悲愴曲
ゴッド・オブ・ウォー 降誕の刻印
ゴッド・オブ・ウォーIII



『ラチェット&クランク』
『ラチェット&クランク2 ガガガ!銀河のコマンドーっす』
『ラチェット&クランク3 突撃!ガラクチック★レンジャーズ』
『ラチェット&クランク4th ギリギリ銀河のギガバトル』
『ラチェット&クランク5 激突!ドデカ銀河のミリミリ軍団』
作者: 嵩山左冷禅    时间: 2016-9-21 11:56

神海

战神

第三个不知道

日本人翻译的时候总爱自己瞎起一些副标题,好多华语电影的日译版也是这么个情况。
作者: hsu    时间: 2016-9-21 11:58

拉切特克拉克的翻译一直都这个味道
本来就是英雄戏
战神本来就索尼自己的,叮当也算半个自己人了。。。
根本不存在什么翻译不翻译。
作者: 你老闆    时间: 2016-9-21 12:21

引用:
原帖由 hsu 于 2016-9-21 11:58 发表
拉切特克拉克的翻译一直都这个味道
本来就是英雄戏
战神本来就索尼自己的,叮当也算半个自己人了。。。
根本不存在什么翻译不翻译。
也不是,戰神在第3代前是CAPCOM負責日本的代理
作者: SeraphZtoA    时间: 2016-9-21 12:23

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
都是英文直接拿来用的啊,哪里翻译了?
作者: 玛丽医生    时间: 2016-9-21 12:26

posted by wap, platform: Firefox
神海系列的副标题没什么问题,并不一定非要遵循原文的翻译
后面两个不了解不评价

早期的极品飞车叫オーバードライビン感觉是挺别扭的……
作者: 伪装同学丶    时间: 2016-9-21 12:31

邪神降临,铁之章,机械の天罚
作者: 熔点蛇    时间: 2016-9-21 12:44

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
这玩意看本国人觉得low不low就够了。我以前还觉得御手洗这个姓好听呢,谁知道是厕所。觉得草薙听酷呢,原来是割草。
作者: sigmaxion    时间: 2016-9-21 13:14

posted by wap, platform: VIVO
瑞奇和叮当
作者: 羊幕尼    时间: 2016-9-21 13:25

比港台翻译逼格高两个档次
作者: hourousha    时间: 2016-9-21 13:30

引用:
原帖由 SeraphZtoA 于 2016-9-21 12:23 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
都是英文直接拿来用的啊,哪里翻译了?
要严谨,这是外来语。起码读音不一样。
作者: mieumieu    时间: 2016-9-21 13:36

posted by wap, platform: Android
瑞奇与叮当原文副标题要么是梗,要么很黄,直接翻译的话味道就没了
作者: Jeffrey    时间: 2016-9-21 13:43

引用:
原帖由 嵩山左冷禅 于 2016-9-21 11:56 发表
神海

战神

第三个不知道

日本人翻译的时候总爱自己瞎起一些副标题,好多华语电影的日译版也是这么个情况。
瑞奇与叮当
作者: zark    时间: 2016-9-21 14:19

posted by wap, platform: iPhone
就是英文啊 這其實是日本近現代化進程快的原因之一吧,有些語言直接照搬省得再翻譯,這樣科學文化普及的效率高。
作者: 长尾景虎    时间: 2016-9-21 19:09

posted by wap, platform: Chrome
神海和战神的都翻译很好啊,把游戏本身的意思融入进去了,而且这样看着时髦度还高
作者: 长尾景虎    时间: 2016-9-21 19:09

posted by wap, platform: Chrome
神海和战神的都翻译很好啊,把游戏本身的意思融入进去了,而且这样看着时髦度还高
作者: DoloresI    时间: 2016-9-21 23:35

posted by wap, platform: 小米 4
反正台译最烂毫无悬念
作者: zichuanle    时间: 2016-9-22 00:07

posted by wap, platform: Galaxy Note III
根本没什么所谓的港译,除非几个特别的日本游戏。以前去香港买游戏说中文名他们还听不懂,还得说原名。香港那边基本没啥本地化过的游戏
作者: Apocalypse    时间: 2016-9-22 06:05

posted by wap, platform: VIVO
我觉得神海日版名称还挺不错的
作者: pinang    时间: 2016-9-22 06:55

posted by wap, platform: Android
引用:
原帖由 @熔点蛇  于 2016-9-21 12:44 发表
这玩意看本国人觉得low不low就够了。我以前还觉得御手洗这个姓好听呢,谁知道是厕所。觉得草薙听酷呢,原来是割草。
能把寺庙的洗手台理解成厕所,你也很厉害
作者: lsy    时间: 2016-9-22 06:59

借用水区前阵子一个流行语:日本也一样

喷港台翻译电影名的时候就曾经想过。。应该是哪国都有这种情况吧?

一时想不出例子来,反正cod里面只要出现中文,就感觉很囧。
作者: lsy    时间: 2016-9-22 07:12

引用:
原帖由 zark 于 21/9/2016 14:19 发表
posted by wap, platform: iPhone
就是英文啊 這其實是日本近現代化進程快的原因之一吧,有些語言直接照搬省得再翻譯,這樣科學文化普及的效率高。
现在的日本年轻人据说用英语外来语音译的假名越来越多,老一代人还是说日本本土单词的。不知道日本政府有没有提倡日语纯洁度的提议?
作者: 熔点蛇    时间: 2016-9-22 10:07

posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
引用:
原帖由 @pinang  于 2016-9-22 06:55 发表
能把寺庙的洗手台理解成厕所,你也很厉害
毕竟不是日本人。
作者: xmfhell    时间: 2016-9-22 12:00

posted by wap, platform: iPhone
收藏的Md版 mortal combat 日版封面写着 大大的究极神拳
作者: 南丫岛的龙猫    时间: 2016-9-22 12:42

这几个已经不错了
其他都是直接用外来语,翻译都没有的。
作者: SeraphZtoA    时间: 2016-9-22 12:54

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
引用:
原帖由 @pinang  于 2016-9-22 06:55 发表
能把寺庙的洗手台理解成厕所,你也很厉害
我记得有一年我跟老婆去廉仓有个御手洗的牌子就是厕所,我还拍了照的

寺庙门口拿个勺子洗手的一般不会挂个牌子
作者: GAYBL    时间: 2016-9-22 13:24

好多日版游戏和美版游戏的翻译都完全不一样,不了解的话还真会以为是2个游戏。
作者: kaedemurasaki    时间: 2016-9-22 13:41

posted by wap, platform: iPhone
晕死,御手洗普通写的话就お手洗い,就是厕所的意思。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0