Board logo

标题: 香港台湾那边的翻译和配音问题 [打印本页]

作者: 松鼠司机    时间: 2016-8-23 12:40     标题: 香港台湾那边的翻译和配音问题

posted by wap, platform: Meizu 魅蓝2
奥丁领域PS4版的繁体翻译真烂

居然管葛文德林叫关德林,关你妹妹,

为什么香港台湾那边都喜欢这么干?

你还记得大空翼被改成什么了?想想就想吐

还有那个斗阵特工,

斗阵特工。。。哪个缺能想出这么恶心的名字,还不如就叫特工好

还恶灵鼓包,还太空战士

这帮刚弄和太把字究竟是什么审美观?

还有各种总动员

再瞧瞧三国战记里的貂蝉,她一直在叫唤什么呢?

海扁?

我到现在都不清楚,困扰我几年了!

听说给貂蝉配音的是个人妖

你再瞧瞧光环3,卧槽,那种女太把字的标准普通话声音就跟个魔咒一样,每次玩完了过很久才能忘记

尤其是那句魅影号,我睡觉的时候老想起来

魅影号~魅影号~魅影号~。。。
脑袋里一直有这声音

有时候,游戏即使有中文配音我也会改成日文或英文,如果能改的话

后来想想,也许小时候看的那些译制片也是类似的,只不过我们习惯了而已

“见鬼~!该死~!老伙计~!”之类的词也许应该很蠢才对吧

小时候还有一个疑问,为什么唐老鸭不好好说话?
不过这个多年后我知道答案了,外国原版配音就是那样

其实日本人说英语也够怪的
比如洛克人8标题那句:

肉哭慢黑特!乐卖吐露黑露死!

我倒是听得比较顺耳
作者: 你老闆    时间: 2016-8-23 12:41

香港還香港,台灣還台灣
不過除了FIFA外也沒哪個遊戲繁中是用香港那邊去翻譯了吧
作者: 高露洁    时间: 2016-8-23 12:46

posted by wap, platform: iPhone
翻译观念不同,港台是比较商业化
香港是粤语发音+标题党,台湾是本土化意愿太强烈
我们的翻译习惯是发音加统一的音译字
至于洛克人那个根本就是日语
作者: engp0447    时间: 2016-8-23 12:54

posted by wap, platform: Chrome
印象中Halo1不是有山东口音配音?
作者: genesisx    时间: 2016-8-23 15:29

posted by wap, platform: ZTE
引用:
原帖由 @engp0447  于 2016-8-23 12:54 发表
印象中Halo1不是有山东口音配音?
2的大叔……太搞了
作者: 钢琴男    时间: 2016-8-23 16:08

粤语翻译你要用粤语念就觉得不错了

另外既然屈臣氏那么拗口都能接受
作者: NOXWILL    时间: 2016-8-23 16:27

posted by wap, platform: iPhone
所以我不玩中文版!寧願花時間去學。
作者: KoeiSangokushi    时间: 2016-8-23 16:31

posted by wap, platform: 小米 红米 NOTE
直接玩英文日文
作者: 星月之隼    时间: 2016-8-23 17:21

posted by wap, platform: Chrome
炸弹鼠 拦路猪




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0