Board logo

标题: [新闻] 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目 [打印本页]

作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 09:07     标题: 本地化地狱中的真实故事:三位资深游戏翻译者详述他们最悲惨的项目

http://www.chuapp.com/2016/08/11/261497.html
http://www.chuapp.com/2016/08/12/261924.html

果然提到了FF10那段傻笑(虽然这个日版也有)
还有大牛JB(MGS1和寂静岭系列翻译)为什么在PS版DQ7这个阴沟翻船
因为ENIX除了一大坨文本什么都没给他(玩过DQ7的人都知道是多大一坨,但JB没玩过任何一作DQ),条件并不比民间破解翻译好多少

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 09:31 编辑 ]
作者: nkaito    时间: 2016-8-13 09:24

在acg汉化组呆了很久,感觉翻译真的是苦活
作者: cloudian    时间: 2016-8-13 09:47

posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 09:54

引用:
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表
posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
不是所有欧美玩家都能接受日文语音+英文字幕
实际上好几个日厂都在欧美做过调查,想要日文语音+英文字幕这种组合的人是少数
你觉得很多是因为这些人都是资深宅特别喜欢在网上蹦达,给你产生一种人数很多的错觉

这个专题采访的三个人里两个职业翻译是从PS1时代开始搞这行的,限于机能,一串文字的文本长度限制的非常厉害,基本没有给你放注释的空间
实际上一直到PS2还有很多游戏引擎对文本长度有很严格的要求

当然除了一坨文本什么都不给是早年日厂英化的常见策略
JB以前的项目没碰到这么麻烦的情况,MGS1他有完整的设定集和视频,寂静岭系列他本人就是开发组的主创之一,负责日文编剧,而不是单纯的英文翻译
其他的游戏有时候只给文本但文本量也没DQ7那么大
如果他知道DQ7文本有这么多这么复杂从一开始就不会接这个项目,但接了以后考虑到自己的名声又不能直接推走,只能硬着头皮干,于是就弄出了那套文本管理系统

DQ7的文本超过7万页,翻译成英文单词超过100万,当年JB用了20个翻译和5个校对,人人熬夜苦干,就是这么拼都差点没赶上交付期,简直要人命

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 09:57 编辑 ]
作者: king8910213    时间: 2016-8-13 09:56

太苦了,不过看完感觉这些人也是兼具毅力和能力
另外地球冒险的宣传是什么鬼
作者: alann    时间: 2016-8-13 10:00

posted by wap, platform: Android
应该采访下当年天人互动的翻译,问问把老滚翻译成老滚是什么心境
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 10:02

引用:
原帖由 alann 于 2016-8-13 10:00 发表
posted by wap, platform: Android
应该采访下当年天人互动的翻译,问问把老滚翻译成老滚是什么心境
就是机翻,然后看都不看就丢出来了
作者: fcwbt    时间: 2016-8-13 10:04

引用:
原帖由 cloudian 于 2016-8-13 09:47 发表
posted by wap, platform: Android
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
老美动漫社团看EVA,点名要看英文配音。
文化强势,习惯了本地化的国家不是不屑于屈就其他文化,而是观念中根本就没怎么考虑过屈就其他文化。“为什么要听原配?在我国发行为何没有英配?”
只有普通人里的少数宅男里的少数哈日宅男才会在乎原配。

[ 本帖最后由 fcwbt 于 2016-8-13 10:05 编辑 ]
作者: mieumieu    时间: 2016-8-13 10:13

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @cloudian  于 2016-8-13 09:47 发表
主要还是配音是不应该的,其实给个信达雅的字幕就比较完美了,但是涉及到什么梗无法翻译的话,可以用其他补充说明的方式告诉玩家,比如hodor。
游戏字幕远没有动漫字幕组那样的自由,随便在屏幕某个位置解释梗。这涉及到程序方面的原因

行业巨头们应该站出来弄游戏字幕标准的我觉得
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 10:14

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:13 发表
posted by wap, platform: Firefox
游戏字幕远没有动漫字幕组那样的自由,随便在屏幕某个位置解释梗。这涉及到程序方面的原因

行业巨头们应该站出来弄游戏字幕标准的我觉得
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
作者: mieumieu    时间: 2016-8-13 10:17

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2016-8-13 10:14 发表
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
根据我的经验,所有的最终美术调整,不仅是字幕,应该都要在大电视上做的。
很多项目可能还是因为和PC共用UI资源了吧,少调整一套设置省钱

其实FFX最能体现本地化处处受掣肘的其实是这句话

withyunabymyside

这句台词是连起来念的,很别扭。谷歌搜这个关键字就知道了哈哈。落后的编程和脚本触发方式是一切罪恶的根源

本帖最后由 mieumieu 于 2016-8-13 10:19 通过手机版编辑
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 10:19

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:17 发表
posted by wap, platform: Firefox
根据我的经验,所有的最终美术调整,不仅是字幕,应该都要在大电视上做的。
很多项目可能还是因为和PC共用UI资源了吧,少调整一套设置省钱

本帖最后由 mieumieu 于 2016-8-13 1 ...
我能在大电视上看清小字号字幕,就是不痛快罢了
哪怕是PC,我也觉得大字幕痛快点
因为这不是屏幕上出现一个目标让你去打,那个靠本能就行了,字幕是要用脑子去读的
大字轻松扫一眼就能看完一句话了,而不是去仔细瞧

[ 本帖最后由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 10:21 编辑 ]
作者: mieumieu    时间: 2016-8-13 10:21

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2016-8-13 10:19 发表
我能在大电视上看清小字号字幕,就是不痛快罢了
哪怕是PC,我也觉得大字幕痛快点
通常来说日本开发者这方面做的好一些。
FF13虽然游戏渣,但是字幕字体特大。。
作者: 取暖的刺猬    时间: 2016-8-13 10:23

英文配音有个硬伤是免不了的
一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字
不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 10:27

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-8-13 10:23 发表
英文配音有个硬伤是免不了的
一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字
不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
逆转最大的问题其实不是名字
谁都知道那些日语双关(果然君之流)是翻译不出来的
但是这游戏明明在日本你活生生改成美帝
有个很出名的漫画就是嘲讽这种莫名其妙的策略


作者: mieumieu    时间: 2016-8-13 10:28

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @取暖的刺猬  于 2016-8-13 10:23 发表
英文配音有个硬伤是免不了的
一大段对话里突然蹦出一个一长串罗马音日本名字
不懂日文一上手很难记住,但是如果像逆转那样改成英文名很多游戏又很违和
想起另一个硬伤。

很多美国配音由于口音的关系,念不对自己角色的名字,尤其是强调r音,因为日文的r其实是lr之间的,太卷舌很难受。例如persona。。。啊啊啊啊啊啊

逆转如果只有1代,那么1代定下的很多本地化规则就是神处理。但是后来又出了那么多代,尤其是更加日本化的设定,非得把时空搬到美国就很难解释了。所以也算是个失败吧。
其实很多游戏只有1代的时候都没有考虑后面怎么本地化,例如世界树迷宫的英文名字(Etrian Odyssey),是源自1代的。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 10:40

引用:
原帖由 mieumieu 于 2016-8-13 10:28 发表
posted by wap, platform: Firefox
想起另一个硬伤。

很多美国配音由于口音的关系,念不对自己角色的名字,尤其是强调r音,因为日文的r其实是lr之间的,太卷舌很难受。例如persona。。。啊啊啊啊啊啊

逆转如果 ...
就是只有1代也算不上神处理,因为那些法规还是日本的(带有一定理想化的虚构设定但框架还是日本),不是美国的
这没法改,改了系统都变了
作者: 大咕噜狗    时间: 2016-8-13 11:42

posted by wap, platform: Firefox
现在acg汉化的水准怎么样了?
作者: LFL    时间: 2016-8-13 13:06

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @fcwbt  于 2016-8-13 10:04 发表
老美动漫社团看EVA,点名要看英文配音。
文化强势,习惯了本地化的国家不是不屑于屈就其他文化,而是观念中根本就没怎么考虑过屈就其他文化。“为什么要听原配?在我国发行为何没有英配?”
只有普通人里的少数宅男里的少数哈日宅男才会在乎原配。
1多年前没有汉化组的时候,下日本动画都是英文字幕的,超级多而且新,里面人物说话的时候字幕会根据人物不同和声音大小不同变换颜色和大小

一直看这种,后来英语也变好了日语听力也上去了

应该都是老美那边做的,很多时候不是屈就什么的问题,语言这种东西,翻译不出来的就是翻译不出来,配音了之后连个理解真正原意的机会也没有了。原配+字幕的信息量比配音的要大
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2016-8-13 13:14

突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-13 13:20

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-13 13:14 发表
突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
蝙蝠侠要是出中文版官方会不会也把arkham翻译成阿甘233
作者: 小乔初嫁了    时间: 2016-8-13 14:42

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2016-8-13 10:14 发表
连字幕字号都不改,还指望他们弄什么标准
开发和QA都在显示器上做,于是游戏发售了字幕也是照着显示器的标准做
虽然我在电视上能看清但那些小号字幕终归不痛快
电影电视剧动画字幕都是尽量往大了做的
你看开发国语言的话,字幕就明显会好很多

主要因为中日韩双字节,西方语言单字节
作者: 饭的说传乐仙    时间: 2016-8-13 15:50

posted by wap, platform: Android
当年和一个哥们私下做过ps的sd高达 他负责破解什么反正我不懂 我只负责翻译
结果记得文本30MB 而且是txt的
翻了几天才把系统给翻好 然后好像好多字节什么太多了我也不懂 后来搞半天弄出一个测试版只把系统翻了 最后也散伙了
作者: 3bs    时间: 2016-8-13 18:11

看过几个动画的英配日配可选中配西配法配之类的对比,基本感觉英配恶心,西配简直话痨,中配中气不足
作者: 佘青山    时间: 2016-8-13 21:25

引用:
原帖由 nkaito 于 2016-8-13 09:24 发表
在acg汉化组呆了很久,感觉翻译真的是苦活
是“待”了很久,不是“呆”了很久。
你这种中文素养,不做翻译就是造福玩家了。
作者: veryend    时间: 2016-8-13 21:51

引用:
原帖由 佘青山 于 2016-8-13 21:25 发表


是“待”了很久,不是“呆”了很久。
你这种中文素养,不做翻译就是造福玩家了。
楼上这B装的不错
作者: zero912    时间: 2016-8-14 07:46

posted by wap, platform: Android
肛过gal翻译的表示做游戏翻译真TM的累,限制太多了
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-14 07:48

引用:
原帖由 3bs 于 2016-8-13 18:11 发表
看过几个动画的英配日配可选中配西配法配之类的对比,基本感觉英配恶心,西配简直话痨,中配中气不足
游戏中配见过最高水准是半条命2
作者: 超越神的牛肉人    时间: 2016-8-14 07:57

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-13 13:20 发表

蝙蝠侠要是出中文版官方会不会也把arkham翻译成阿甘233
PC版是好好的些的亨德里克斯,屁屎4版完全看不懂什么套路……
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-14 08:02

引用:
原帖由 超越神的牛肉人 于 2016-8-14 07:57 发表

PC版是好好的些的亨德里克斯,屁屎4版完全看不懂什么套路……
简体和繁体不是一个翻译,我对比过
繁体没有那么多网络用语
作者: mieumieu    时间: 2016-8-14 11:04

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @LFL  于 2016-8-13 13:06 发表
1多年前没有汉化组的时候,下日本动画都是英文字幕的,超级多而且新,里面人物说话的时候字幕会根据人物不同和声音大小不同变换颜色和大小

一直看这种,后来英语也变好了日语听力也上去了

应该都是老美那边做的,很多时候不是屈就什么的问题,语言这种东西,翻译不出来的就是翻译不出来,配音了之后连个理解真正原意的机会也没有了。原配+字幕的信息量比配音的要大
做fansub的都是少数派。看字幕不是美帝主流

其实也很好理解,看字幕会让人很难注意屏幕上发生的事情,不习惯的人很难习惯的
作者: kelaredbull    时间: 2016-8-14 11:51

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @超越神的牛肉人  于 2016-8-13 13:14 发表
突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
Jimmy Hendrix => 吉米.罕醉克斯,也算是摇滚界一个典型翻译了,隔着屏幕一股迷幻味就飘过来了
作者: nilren    时间: 2016-8-14 16:40

posted by wap, platform: Android
是我脱节了么
MGS1和寂静岭2/4不是一直没被汉化么?
2是去年才被3dm解决
MGS1和寂静岭4一直没汉化
怎么会有汉化者这个称谓。。。
作者: hideo13    时间: 2016-8-14 17:11

引用:
原帖由 Nemo_theCaptain 于 2016-8-14 07:48 发表

游戏中配见过最高水准是半条命2
那請問魔獸世界那些配音水平怎麽樣?

最近朋友給我看了一段最新的感覺是有股CCTV風味。
作者: Nemo_theCaptain    时间: 2016-8-14 17:41

引用:
原帖由 hideo13 于 2016-8-14 17:11 发表

那請問魔獸世界那些配音水平怎麽樣?

最近朋友給我看了一段最新的感覺是有股CCTV風味。
暴雪系国配都是那股CCTV风味
台配的话,什么游戏台配都一样,因为来来去去就那几个配音
我比如说星际2的人族副官就是Halo的科塔娜,雷诺就是Keyes舰长
作者: bebop13    时间: 2016-8-14 23:40

果然就没有哪一行是简单的
作者: NOXWILL    时间: 2016-8-15 01:55

posted by wap, platform: iPhone
反正無所謂,我玩原版
翻譯很多時候費力不討好,而且轉換中不可避免地會丟失很多東西。

另外,我能接受的中文版只有繁體中文
作者: ds999    时间: 2016-8-15 16:12

posted by wap, platform: 红米Note3
引用:
原帖由 @超越神的牛肉人  于 2016-8-13 13:14 发表
突然想起来
屁屎4的屎呕地13,亨德里克斯,名字写的,亨醉里克
主机版是罕醉
作者: zhh5437    时间: 2016-8-15 17:06

posted by wap, platform: SONY Z Ultra
引用:
原帖由 @NOXWILL  于 2016-8-15 01:55 发表
反正無所謂,我玩原版
翻譯很多時候費力不討好,而且轉換中不可避免地會丟失很多東西。

另外,我能接受的中文版只有繁體中文
我看到大片的繁体中文就头晕,而且字体为什么都那么难看
作者: NOXWILL    时间: 2016-8-15 17:13

posted by wap, platform: Chrome
可能看習慣就好了
有人喜歡繁體有人喜歡簡體唄

字體難看是指遊戲裡面的字體難看嗎?漢字字體是比較丑,DQ中文版logo丑到不想再噴了。
繁體的字體,我覺得比簡體的好看。看著就有種很規整的感覺。




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0