Board logo

标题: krang是怎么被翻译成朗格的 [打印本页]

作者: 道克斯    时间: 2016-7-7 22:07     标题: krang是怎么被翻译成朗格的

posted by wap, platform: iPad
为了念着顺口,还是纯粹的事故
作者: 狮子歌歌    时间: 2016-7-7 22:48

posted by wap, platform: 小米3
クラング 克朗格 三字麻烦就该朗格吧
要是原版 克朗就ok了

一个猜想,肯定不对
作者: superDioplus    时间: 2016-7-8 00:02

posted by wap, platform: Samsung
当时做翻译的那人肯定认为k不发音。。。
作者: 小照    时间: 2016-7-8 10:45

我记得小时候忍者神龟动画片里面既叫过格朗也叫过朗格。
作者: 孙艺珍    时间: 2016-7-8 12:14

posted by wap, platform: Galaxy Note III
忍者神龟的翻译绝对牛逼

爱普丽尔神翻译。。
和古烈并列

脑洞产物
作者: xshi    时间: 2016-7-8 13:24

那时候翻译真是用心做事的  。。。。。
作者: sailor    时间: 2016-7-9 21:38

posted by wap, platform: Android
当年不会是也是上译译制的吧?
作者: xshi    时间: 2016-7-9 22:22

引用:
原帖由 sailor 于 2016-7-9 21:38 发表
posted by wap, platform: Android
当年不会是也是上译译制的吧?
貌似是北京电视台
作者: laciel    时间: 2016-7-10 13:50

posted by wap, platform: iPhone
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
作者: dirge    时间: 2016-7-10 16:23

posted by wap, platform: iPhone
当年是用日文翻译的吧……
作者: zerlier    时间: 2016-7-10 18:58

看的粤语版,只知道克朗,斯雷德,艾宝怡
作者: 是啊你们都对    时间: 2016-7-10 22:32

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @小照  于 2016-7-8 10:45 发表
我记得小时候忍者神龟动画片里面既叫过格朗也叫过朗格。
格朗是对的
k是发汉语拼音g的音
作者: aso    时间: 2016-7-10 22:39

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @孙艺珍  于 2016-7-8 12:14 发表
忍者神龟的翻译绝对牛逼

爱普丽尔神翻译。。
和古烈并列

脑洞产物
擎天柱和威震天才叫脑洞。。。
作者: rftrebly    时间: 2016-7-11 03:28

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @aso  于 2016-7-10 22:39 发表
擎天柱和威震天才叫脑洞。。。
这俩本名其实也就是这人屌炸天的意思吧,这么翻译也差不离。
作者: ash1983    时间: 2016-7-11 15:41

忍者神龟片头曲还有国语的
作者: 全娱乐制霸    时间: 2016-7-12 08:15

引用:
原帖由 ash1983 于 2016-7-11 15:41 发表
忍者神龟片头曲还有国语的
我还记得几句,忍者神龟,神勇无敌,忍者神龟,劈荆斩棘,什么天地间莫非出了大问题,英雄好汉披挂去迎敌,不畏邪恶与恐吓,与妖魔鬼怪斗争到底
作者: 术道一    时间: 2016-7-12 21:50

筐?
作者: 星野铁郎    时间: 2016-7-12 22:46

引用:
原帖由 laciel 于 2016-7-10 13:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
权力游戏的角色中文译名不少都怪怪的,比如当初看书的时候,第一眼看"劳勃"就觉得不顺眼,不知道是不是直接取自港台版的译名还是其他什么原因,因为“Robert”译为“罗伯特”,很约定俗成,历史上国王叫罗伯特一世也不是没有的,也更容易理解。
作者: superDioplus    时间: 2016-7-13 00:57

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @laciel  于 2016-7-10 13:50 发表
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
综合雪诺,贾坤,玖健等等名字来看,基本是按照信达雅的标准来翻的,不以完全音译为基准。
作者: laciel    时间: 2016-7-13 10:08

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @superDioplus  于 2016-7-13 00:57 发表
综合雪诺,贾坤,玖健等等名字来看,基本是按照信达雅的标准来翻的,不以完全音译为基准。
雪诺河文贾坤当然翻的很好,但恕我无法认为“詹姆”这两个字跟“信达雅”沾边…阴暗地揣测他把Jaime看成了James。
其实译文里想当然乱翻的地方多的很…pinky finger(小拇指)都能翻成“粉红色的手指头”呢




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0