原帖由 @KIRITE 于 2016-7-7 08:42 发表
本土化译法,比如海飞丝 head & shoulders 如果全音译那就是海德先度丝
原帖由 @orx 于 2016-7-7 09:06 发表
动画片里霓虹人读core读作裤袜
原帖由 @Tobar 于 2016-7-7 09:15 发表
core读靠和读酷有啥不同...?
酷还跟酷一点
你说读"扣"还有点像
原帖由 @burnfox 于 2016-7-7 10:20 发表
说不念靠的去问问百度嘛。
英国英语是靠
美国英语是靠儿
原帖由 @burnfox 于 2016-7-7 10:20 发表
说不念靠的去问问百度嘛。
英国英语是靠
美国英语是靠儿
原帖由 @Firegun 于 2016-7-7 09:43 发表
奔腾、酷睿,既宣传了产品特点又给人映像深刻,Intel的翻译真是很用心。
原帖由 @adrftgyh 于 2016-7-7 13:21 发表
酷读ku,u是双唇合口音,双唇并拢缩小,core你试试把双唇并拢缩小了念会念成啥?
至于扣,和靠的区别就在于ou音和ao音,a,o,u三个音区别就在于嘴的开合程度,ou是从o音过渡到u,ao是从a音过渡到o,
还是上面的问题,core这个词读出来不可能嘴巴并拢,所以凡是带u音的都不可能和core相似。
其实这个问题的关键在于,中文没有单独的o音~~而英文有,core发音嘴巴保持o的开合度,只有kao这种从大开口转到中开口的音才比较相似。
原帖由 sfexpress 于 2016-7-7 14:39 发表
posted by wap, platform: Android
南方的方言里面大量的类似“ko”这个音
北方方言里好像没有,自然普通话里也没有了
原帖由 @sfexpress 于 2016-7-7 14:39 发表
南方的方言里面大量的类似“ko”这个音
北方方言里好像没有,自然普通话里也没有了
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |