标题:
[其他]
触乐:日本游戏开发者段子
[打印本页]
作者:
md2
时间:
2016-6-30 15:00
标题:
触乐:日本游戏开发者段子
“在游戏中需要加入‘武器’这个词,不过我没有翻字典,看了杂志上一个正在开发中的游戏画面就填上了‘WEPON’这个拼法。我当时也不知道那是开发中的小错误。我的游戏到现在都还写着‘WEPON’,最可气的是,参考的那个游戏在正式发售的时候改成‘WEAPON’了。”
“当时我在做游戏引擎,不小心把3D角色的动作设计算式中sin和cos的表格弄反了,结果这原本是一个健康活泼的体育竞技类游戏、瞬间角色的动作就变成了《寂静岭》里面怪物的样式。这个游戏是PS2上的写实风格游戏,那个画面到现在还是我记忆中的伤痕。”
“我学生的时候曾经写了一封信给超级喜欢的一间游戏公司,说‘等我毕业了要去你们那里上班!’结果那个公司的员工全体出动给我写了一封超长的信,告诉我‘千万别来!’还写了很多其他的建议。我现在也很小心地保管着那封信。”
https://zhuanlan.zhihu.com/p/21457159
作者:
mimicry
时间:
2016-6-30 15:31
posted by wap, platform: iPhone
“发售游戏的时候一不小心没有删除可以改动BUG的命令,有些玩家就发现了这个,还专程打电话过来说:‘BUG?能这么写出来真是帮大忙了’。感觉心里暖暖的。”
debug翻译成改动bug,可以
作者:
mimicry
时间:
2016-6-30 15:33
posted by wap, platform: iPhone
我当时负责游戏里面的各种消息的显示工作。为了方便易懂,就在数据都还没有配上的时候把所有的BUG都改写成了‘肉包子’。于是就出现了‘肉包子选手受伤了,全部治好需要一个肉包子’这样神奇的信息。测试的同事说全部都要改,我也知道,但是明明是一开始没有装上数据的人的错嘛!”
说的是把未配置的数据用肉包作为默认值代替,不是把bug改写成肉包。十分怀疑译者的专业水平
作者:
milanello
时间:
2016-6-30 19:17
日本人的英语实在拙计
作者:
mieumieu
时间:
2016-6-30 20:32
posted by wap, platform: iPhone
应该叫placeholder
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/)
Powered by Discuz! 6.0.0