Board logo

标题: 很好奇各国翻译怎么翻译阿多这段情节 [打印本页]

作者: B166ER    时间: 2016-5-25 12:02     标题: 很好奇各国翻译怎么翻译阿多这段情节

很好奇各国翻译怎么翻译阿多这段情节
死者名字在英文中与顶住同音~
作者: infant    时间: 2016-5-25 12:14

大概就像这样吧
作者: sigouqishi    时间: 2016-5-25 12:17

posted by wap, platform: Nokia
德鲁伊:顶住门,,,
阿多:我顶门,,,顶住,,卧槽好多,,阿阿,,,好多(衣柜),,,好多阿,,阿,,,多,,,阿多,阿多,,,,阿多!
作者: B166ER    时间: 2016-5-25 13:26

ls,我服了……
作者: cloudian    时间: 2016-5-25 15:27

posted by wap, platform: Android
英语就是通用语,全世界看美剧的人绝大部分略通一点英语的吧。
作者: 美脆皮    时间: 2016-5-25 19:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @B166ER  于 2016-5-25 12:02 发表
很好奇各国翻译怎么翻译阿多这段情节
死者名字在英文中与顶住同音~
hodor怎么和顶住同音了?
作者: dolphin    时间: 2016-5-25 22:07

posted by wap, platform: iPhone
hold the door?
作者: 我不懂    时间: 2016-5-26 00:07

我觉得本帖就是标题透
作者: 白死之二    时间: 2016-5-26 00:37

这片如果有国配版估计很为难配音编辑啊。。。
作者: northcong    时间: 2016-5-26 05:34

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE
hold the door到底什么梗
作者: 一叶知秋    时间: 2016-5-26 06:25

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @白死之二  于 2016-5-26 00:37 发表
这片如果有国配版估计很为难配音编辑啊。。。
为了避免尴尬,让你完结后再引进,233
作者: chucky    时间: 2016-5-26 09:25

引用:
原帖由 northcong 于 2016-5-26 05:34 发表
posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE
hold the door到底什么梗
Hodor =  Hold the door 啊~
其他语言没办法翻这个梗而已~
作者: Alloyo    时间: 2016-6-1 20:33

posted by wap, platform: iPhone
出完再引进估计就会翻译成

阿Duang

堵住,堵住堵住.......堵...唔...duang,...duang....
作者: 拉普希雅    时间: 2016-6-1 22:51

梅拉:啊~顶住门垛!
hodor:啊顶住门垛~啊顶住门垛~啊顶门垛~啊顶门垛~阿门垛~阿多!阿多!
作者: kara    时间: 2016-6-2 15:29

好多  好多啊  啊好多  阿多  阿多  阿多根!阿多根!加加不撸根!喝溜根!喝溜根!

“you win, perfect!”




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0