Board logo

标题: 黑魂3文绉绉的中文翻译怎么样? [打印本页]

作者: 错乱僧    时间: 2016-5-23 10:19     标题: 黑魂3文绉绉的中文翻译怎么样?

posted by wap, platform: 红米Note2
半文言文的感觉,很装逼,不知道是大陆还是港台做的啊?
作者: zhouaa    时间: 2016-5-23 10:22

港台吧,感觉像塞式翻译,也就比机翻好些
“多照顾下防火女”居然翻译成“小心点防护女”
信达都达不到,谈什么雅。

[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 10:25 编辑 ]
作者: 错乱僧    时间: 2016-5-23 10:26

posted by wap, platform: 红米Note2
引用:
原帖由 @zhouaa  于 2016-5-23 10:22 发表
港台吧,感觉像塞式翻译,也就比机翻好些
“多照顾下防火女”居然翻译成“小心点防护女”
信达都达不到,谈什么雅。
没注意你说的这句,主要是boss开打前的装逼话和npc的对话。
作者: wangxu9909    时间: 2016-5-23 10:30

posted by wap, platform: iPhone
那句是不要小看火防女吧?总体玩下来问题不大。听说比美翻好....
作者: zhouaa    时间: 2016-5-23 10:32

引用:
原帖由 错乱僧 于 2016-5-23 10:26 发表
posted by wap, platform: 红米Note2
没注意你说的这句,主要是boss开打前的装逼话和npc的对话。
我就是这个意思啊,装逼之前你首先要把意思翻对才行,这是翻译的根本。
作者: VODKA    时间: 2016-5-23 10:36

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @zhouaa  于 2016-5-23 10:22 发表
港台吧,感觉像塞式翻译,也就比机翻好些
“多照顾下防火女”居然翻译成“小心点防护女”
信达都达不到,谈什么雅。
个人觉得翻译成照顾不太对吧。。。。。
作者: KIRITE    时间: 2016-5-23 10:37

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
有几个明显翻译错误的地方。比如,追寻无名王变成“被无名王追赶”
作者: zhouaa    时间: 2016-5-23 10:55

引用:
原帖由 VODKA 于 2016-5-23 10:36 发表
posted by wap, platform: Firefox
个人觉得翻译成照顾不太对吧。。。。。
凭印象的,英文好像用的是 discourtesy,大概是不要对防火女无礼,不要动手动脚的意思

Treat the Fire Keeper not with discourtesy. She is much like thee. Prisioners, both, kept to link the fire.

[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 11:00 编辑 ]
作者: babylover    时间: 2016-5-23 11:06

posted by wap, platform: iPhone
这游戏的简体就是一坨屎中的一坨屎。

真心觉得看日语里面的汉字也比简体翻译靠谱
作者: zhouaa    时间: 2016-5-23 11:17

关于的鲁道夫对话翻译错的很多
找到黑色眼眸后的对话也有错误
We did all we could to spare her from them.  翻译成练成了她的灵魂(大概)

"Ahh. Found her, did we? And the black eyes that shimmer within, I see? Tis as if it were but yesterday. We did all we could to spare her from them. Much has happened since. Mayhap I should apprise thee... Of what the thin light of these eyes might reveal to the eyeless Firekeeper. Scenes of betrayal, things never intended for her ken, visions of... this age's end..."

[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 11:19 编辑 ]
作者: 取暖的刺猬    时间: 2016-5-23 11:20

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @zhouaa  于 2016-5-23 10:55 发表
凭印象的,英文好像用的是 discourtesy,大概是不要对防火女无礼,不要动手动脚的意思

Treat the Fire Keeper not with discourtesy. She is much like thee. Prisioners, both, kept to link the fire.
也不好说,毕竟英文也是翻译而不是原生语言…

像黑魂mgs之类的日式欧美风游戏我都很纠结玩英文还是中文,中文亲切,英文也不是100%靠谱,虽然中文坑爹概率更大

本帖最后由 取暖的刺猬 于 2016-5-23 11:21 通过手机版编辑
作者: akira1917    时间: 2016-5-23 11:41

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-5-23 11:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
也不好说,毕竟英文也是翻译而不是原生语言…

像黑魂mgs之类的日式欧美风游戏我都很纠结玩英文还是中文,中文亲切,英文也不是100%靠谱,虽然中文坑爹概率更大

本帖最后由 取暖 ...
黑魂一直是英文比较准,虽然这游戏是日本人做的。
作者: lyraley    时间: 2016-5-23 11:44

别争了,简中翻译就是坨屎,因为屎不常见,所以楼主产生了逼格的错觉
作者: kara    时间: 2016-5-23 15:20

系列专用名词都没统一,这翻译质量还是算了吧。
作者: mitsuna    时间: 2016-5-23 15:58

英文也跟日文原本不一样,以日文为准
作者: 潜水运动员    时间: 2016-5-23 16:53

posted by wap, platform: iPhone
日版也是英文语音,当然以英文字幕为准,日文字幕可做参考,这样一定万无一失。
作者: zhouaa    时间: 2016-5-23 16:55

日文和英文意思差距肯定比这中文小的多

…ああ、君は、彼女を見つけたのだね
そしてその内、暗い瞳を見出した、そうだろう?
…懐かしことだ
あの頃私たちは、ただそれを隠すことしかできなかった
ずっと昔の話だ…
…君に伝えておこう
それは、あの火防女の僅かな光を与え、ある光景を見せるだろう
瞳無き彼女が、決して見るべきではない裏切り
…火継ぎの終わりをね

Ahh. Found her, did we?
And the black eyes that shimmer within, I see?
Tis as if it were but yesterday.
We did all we could to spare her from them.
Much has happened since.
Mayhap I should apprise thee...
Of what the thin light of these eyes might reveal to the eyeless Firekeeper.
Scenes of betrayal, things never intended for her ken,
visions of... this age's end...

……哦,你找到她了啊。
那你应该也找到深色眼眸了,对吧?
……往事令人怀念啊。
那时候她还没成为防火女,我也还没成为薪王,
已经是好久以前的事了……。
……我就告诉你吧。
我能炼成她的灵魂,而这同时能向那位防火女轻喃:
那是身为无眸的她,绝不能看见的
……就是心想着终结传火啊。



[ 本帖最后由 zhouaa 于 2016-5-23 17:02 编辑 ]




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0