原帖由 @zhouaa 于 2016-5-23 10:22 发表
港台吧,感觉像塞式翻译,也就比机翻好些
“多照顾下防火女”居然翻译成“小心点防护女”
信达都达不到,谈什么雅。
原帖由 @zhouaa 于 2016-5-23 10:22 发表
港台吧,感觉像塞式翻译,也就比机翻好些
“多照顾下防火女”居然翻译成“小心点防护女”
信达都达不到,谈什么雅。
原帖由 @zhouaa 于 2016-5-23 10:55 发表
凭印象的,英文好像用的是 discourtesy,大概是不要对防火女无礼,不要动手动脚的意思
Treat the Fire Keeper not with discourtesy. She is much like thee. Prisioners, both, kept to link the fire.
原帖由 取暖的刺猬 于 2016-5-23 11:20 发表
posted by wap, platform: iPhone
也不好说,毕竟英文也是翻译而不是原生语言…
像黑魂mgs之类的日式欧美风游戏我都很纠结玩英文还是中文,中文亲切,英文也不是100%靠谱,虽然中文坑爹概率更大
本帖最后由 取暖 ...
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |