原帖由 @华华★ 于 2016-5-22 05:15 PM 发表
文本性的东西还是应该信达雅,流星语和口语太多的话,过个10年20年,后人全看不懂了
原帖由 @华华★ 于 2016-5-23 09:15 发表
文本性的东西还是应该信达雅,流星语和口语太多的话,过个10年20年,后人全看不懂了
原帖由 @小色 于 2016-5-23 09:30 发表
艺术性、枪战、追车战、表情、抗锯齿,现在连字幕都拖出来闪,这区乙烷,没法呆了
原帖由 @五角星 于 2016-5-22 05:40 PM 发表
神海这种游戏,或者说所有电子游戏几乎都是快餐文化,配合流行语和口语正合适。
原帖由 grammyliu 于 2016-5-23 09:46 发表
posted by wap, platform: iPhone
我不认为,一部表现亲情友情爱情这些人类最伟大的情感的作品不试快餐文化。
原帖由 @夕雨 于 2016-5-22 05:51 PM 发表
简体是这样的,兄弟俩的探险带有吐槽和恶搞,但是涉及到亲情友情爱情的地方没含糊
而且简体看起来很亲切。除了个别地方唐突了,其他堪称优秀~
原帖由 @Alfredno1 于 2016-5-23 10:55 发表
谈笑风生 搞个大新闻
这是泥潭的两把半翻译的吧
原帖由 @hanzo 于 2016-5-23 12:15 发表
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了
原帖由 @hanzo 于 2016-5-23 12:15 发表
boss战德雷克举着剑大吼“来吧傻屌”太带感了
原帖由 @I-Am-Legend 于 2016-5-23 14:17 发表
有些人喜欢上译的译法:“来吧你这该死的蠢货”“见鬼!桥要塌了,快跑!”“噢不!看在上帝的份上,别开枪!”“嘿~!我的老伙计维克托,你还好吗?”
最好还有童自荣老师的国配
原帖由 熔点蛇 于 2016-5-24 14:18 发表
posted by wap, platform: Meizu MX4 Pro
实在受不了,网络用语,哔了狗了,谈笑风生,大新闻。还有方言肩膀老疼了。
后来看翻译的解释,最后一句话特别惹人生气,不喜欢的可以用繁体版。
这句话真无耻
欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |