Board logo

标题: 相比起妇联2翻译的一片骂声,美队3算不算得上业界良心? [打印本页]

作者: sgugu    时间: 2016-5-10 09:25     标题: 相比起妇联2翻译的一片骂声,美队3算不算得上业界良心?

应该说好的翻译就好像好的裁判员,比赛中(观影)感觉不到ta的存在,优秀的翻译会让你看完后对里边一些神来之笔觉得佩服,例如斯塔克配合恶搞翻译成“屎大颗”
作者: eoray    时间: 2016-5-10 09:45

屎大颗这个翻译真是不错
作者: laciel    时间: 2016-5-10 21:20

posted by wap, platform: iPhone
通顺是还成,规矩也挺规矩。可是一开头就把body armor身体装甲翻成“防弹衣”,于是只好继续内心屏蔽,强行裸看…
作者: fwish    时间: 2016-5-10 21:54

本次翻译也不咋样,看的过程中感觉好几次都翻译有误

而且和美队1呼应的I can do this all day翻译的也不到位
作者: lionheart007    时间: 2016-5-10 21:59

posted by wap, platform: iPad
只不过提前请微博上几位大V翻译帝什么的参加首映,免费吃免费看片堵住他们的嘴而已,大V不发话谁管你翻译得好不好,其实真让这些大V翻译帝参加译制绝壁骂声一片

本帖最后由 lionheart007 于 2016-5-10 22:48 通过手机版编辑
作者: 大宋忠臣黄文炳    时间: 2016-5-10 22:04

posted by wap, platform: Samsung
为什么漫威和dc 的国语配音都这么垃圾。好歹国语排片相当多。他们负责这个的部门一点也不在意吗?
作者: vamp00    时间: 2016-5-11 09:06

可以更好,不如翻译组,举个例子,小蜘蛛和冬兵对打的时候,北京这边的imax字幕翻译成金属的。。。而早前看过的一个字幕组预告片段,翻译成不锈钢,前者毫无笑点,高下立判
作者: Dmitry_dd    时间: 2016-5-11 09:11

引用:
原帖由 vamp00 于 2016-5-11 09:06 发表
可以更好,不如翻译组,举个例子,小蜘蛛和冬兵对打的时候,北京这边的imax字幕翻译成金属的。。。而早前看过的一个字幕组预告片段,翻译成不锈钢,前者毫无笑点,高下立判
的确高下立判,metal arm不锈钢个鬼啊。
作者: KARUTO    时间: 2016-5-11 09:31

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @Dmitry_dd  于 2016-5-11 09:11 发表
的确高下立判,metal arm不锈钢个鬼啊。
给国内翻译acg的组肯定翻成麒麟臂
作者: 拳人类    时间: 2016-5-11 09:38

We need to put in check;

Things are pointing to south

这些翻的意思都对,很不错了。
作者: sigouqishi    时间: 2016-5-11 10:13

posted by wap, platform: Chrome
没人提  心好冷
作者: Apocalypse    时间: 2016-5-11 10:15

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
这场翻的可以
不知道是不是因为bvs被骂惨了,所以这次翻的认真点了233
作者: superDioplus    时间: 2016-5-11 11:08

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @Dmitry_dd  于 2016-5-11 09:11 发表
的确高下立判,metal arm不锈钢个鬼啊。
localization懂不懂?翻译成金属少一个笑点啊
作者: Guycc    时间: 2016-5-11 11:20

posted by wap, platform: Chrome
惊了……

本帖居然惊现多个贾秀琰的支持者……


曾经被网友胡逼热血含泪控诉的《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,《银河护卫队》等等本土化翻译……
在此帖此刻,沉冤得雪……
作者: vamp00    时间: 2016-5-11 11:26

还在较真metal arm我也只能呵呵了,根本没看明白我发的什么意思
作者: dizhang    时间: 2016-5-11 11:40

记得片子里面bad cop good cop白脸红脸翻译反了
另外很多字幕有个问题,一些字幕的时间轴持续时间特别短,连一半都可能没看完就结束了(一般是第二句字幕顶上了),可以把第一句字幕显示时间延长然后第二句的字幕叠到第一句的字幕上方。
作者: lrevolution    时间: 2016-5-11 12:03

posted by wap, platform: iPhone
就事论事,这次翻得确实好,整个观影体验无违和,私货夹的也不让人反感。
作者: Dmitry_dd    时间: 2016-5-11 13:43

不是我说,你国群众这观影水平,这么简单一件事。

metal arm这段的笑点不在“metal arm”这个词,不在于蜘蛛人如何形容冬兵这条手臂,而是在于年轻,好奇,话唠,不成熟的蜘蛛人吐槽冬兵金属手臂这件事本身。这么一个完美体现人物个性和他与其他超级英雄不同的相当含蓄的笑点,到了你国一定要搞得这么直白才好么。
作者: architc    时间: 2016-5-11 14:05

我们推理一下吧:

如果翻译质量更提高了,楼主觉得满意了,不发帖了---》水平更硬的漫威粉依然还是存在的,依然还是有不满意的翻译,依然不在tgfc发帖也会在edfc发帖喷一下----》继续提高翻译质量,好了,现在更高的也满意了----》更更高的粉丝又出来了---》。。。。---》最后,连漫威官方和stanlee也满意了,这下没话说了吧,所有特么的隐藏意义全部表达出来了。ok,上映!!!

问题是,普通的、大量的、不怎么看过漫威漫画或者动画的“我国”观众,真的能完美的理解这些贴切无比的翻译了么?就那么领情了?就从此终身不忘了?散场之后立刻淘宝全套漫威漫画了?“我国”观众全体变成漫威粉了?

四个字送给楼上几位:适可而止。您英语强,没问题啊,这是很好的技能,那您直接听原声对白即可。至于本次翻译,我个人就一句话评价:如果以后所有的marvel或dc的电影翻译都能有这质量,就可以了。
作者: 羊幕尼    时间: 2016-5-11 14:36

引用:
原帖由 superDioplus 于 2016-5-11 11:08 发表
posted by wap, platform: Samsung
localization懂不懂?翻译成金属少一个笑点啊
你特么是不是觉得金属和不锈钢是一回事?金属是金属 不锈钢 那是 stainless steel
作者: KIRITE    时间: 2016-5-12 23:43

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
这次翻译是上译的陆mm负责的,和之前蚁人的译制是同一个貌似
作者: NintendoVii    时间: 2016-5-13 00:34

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @羊幕尼  于 2016-5-11 14:36 发表
你特么是不是觉得金属和不锈钢是一回事?金属是金属 不锈钢 那是 stainless steel
其实从语境来看不锈钢真的比金属要好,金属太正式了,少了调侃的意味

不过这就是翻译的难点了,很多东西因为文化的差异很难翻好




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0