Board logo

标题: BVS 翻译问题 有透甚点 [打印本页]

作者: wingfay    时间: 2016-3-28 10:26     标题: BVS 翻译问题 有透甚点

如图

作者: rover    时间: 2016-3-28 10:32

posted by wap, platform: Firefox
确实这样,这次翻译字幕的绝壁是DC黑。
作者: 洛克狼    时间: 2016-3-28 10:35

小丑那句翻译想让人离场
作者: 曾经飞云    时间: 2016-3-28 10:40

嚓,怪不得很多地方感觉言语断续有些混乱……翻译君无敌了
最明显觉得一个是一小时那个,明白着这头说完老妈那里变成30几分钟,我还想漏洞?
还有个神奇女侠质问回城市,当时的确没看懂蝙蝠怎么回的....
作者: Data-Lore    时间: 2016-3-28 10:43

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @rover  于 2016-3-28 10:32 发表
确实这样,这次翻译字幕的绝壁是DC黑。
最近几年,有几部进口片的字幕翻译挑不出毛病呢?
作者: cloud_198    时间: 2016-3-28 10:45

小丑怪胎那一句,其实预告片已经译得很好了:
俺们那盛产把自己打扮成小丑的疯子
作者: rover    时间: 2016-3-28 10:50

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @Data-Lore  于 2016-3-28 10:43 发表
最近几年,有几部进口片的字幕翻译挑不出毛病呢?
能把import翻译成重要important的翻译确实没几部。

这已经不是翻译水平高低的问题,而是瞎翻的问题。
作者: Firegun    时间: 2016-3-28 12:07

posted by wap, platform: Android
英语不好,但兔子的怀表那个梗应该是西片惯用的吧,看到场景就觉得字幕在瞎翻了。
作者: deathxiii2001    时间: 2016-3-28 12:20

确实,兔儿爷和权利哪里真是喷了
作者: Apocalypse    时间: 2016-3-28 12:22

posted by wap, platform: SONY Xperia Z3
正常发挥,Marvel片里也是各种错翻……
作者: tobewind    时间: 2016-3-28 13:36

posted by wap, platform: Firefox
兔儿爷吐了,这些五毛钱的字幕配上几亿美刀的大制作真是悲哀
作者: 羊幕尼    时间: 2016-3-28 14:42

还好听得懂英文 翻译人员傻逼
作者: 瞎ing    时间: 2016-3-30 15:37

说实话,这片子看着看着就无力吐槽了,字幕组瞎翻的问题是汇成槽点之海的一滴水。
作者: sensui    时间: 2016-3-30 17:03

能不能人肉官方字幕组,简直就是混饭吃的。
作者: hhhiro    时间: 2016-3-30 17:37

posted by wap, platform: iPhone
官方翻译是不是垄断行业?是的话就好理解了。
作者: 洗地    时间: 2016-3-31 00:40

posted by wap, platform: iPhone
初中水平也不至于这样,很奇怪,只能说是态度问题或者什么潜规则导致的吧。
作者: KIRITE    时间: 2016-4-2 00:20

posted by wap, platform: Galaxy S7 Edge
感觉像听译一样,尤其是important和import搞错
作者: 仔仔BABY    时间: 2016-4-4 20:58

每次都是一堆弱智问题,从来没见到过有人出来解释下或者道个歉,只有洗地的,然后下一次只会更糟糕。
这就是这个国家的悲哀一瞥
作者: yufe    时间: 2016-4-4 23:14

posted by wap, platform: iPhone
这部片子有些字幕明显3d有问题,一下子拉的很近,眼睛都反应不过来
作者: wpang    时间: 2016-4-4 23:21

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @KIRITE  于 2016-4-2 00:20 发表
感觉像听译一样,尤其是important和import搞错
台本比片子还先发到他们手...




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0