Board logo

标题: 传说《原力觉醒》的大陆官方中文字幕和《复仇者2》一样垃圾 [打印本页]

作者: Data-Lore    时间: 2016-1-5 10:04     标题: 传说《原力觉醒》的大陆官方中文字幕和《复仇者2》一样垃圾

posted by wap, platform: Firefox
如题,传说《原力觉醒》的大陆官方中文字幕和《复仇者2》一样垃圾——还是同一家译制厂出品,并且存在误导剧情的严重错误。


PS:借帖喊人:
@小饼干
华丽丽的可以用来当板砖砸人的艺术图典在邮寄途中了,你什么时候来取?

本帖最后由 Data-Lore 于 2016-1-5 10:05 通过手机版编辑
作者: 鬼冢英吉    时间: 2016-1-5 10:34

posted by wap, platform: iPhone
复仇者我觉得挺好的,反正我也不懂
作者: fatehe    时间: 2016-1-5 11:13

posted by wap, platform: iPhone
别剧透,有几个人会追着扣分,
作者: NBB_MK2    时间: 2016-1-5 11:24

不懂什么垃不垃圾的,你坛太高端
作者: lostcup    时间: 2016-1-5 11:49

揪着一两处错误就批判整个翻译的这种说法本身就很傻……

以下转自知乎某贴:

著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:外星蘑菇
链接:https://www.zhihu.com/question/39065271/answer/79909191
来源:知乎

在《原力觉醒》中国版预告片中,有一段主角Rey和Finn逃避轰炸的片段。这里出现的翻译问题很多同志都提到过。

Finn说:“We need a pilot.”Rey说:“We've got one.”这里Rey那句话翻译为“我就是”,显然不应该。Rey的意思是“我这里有(飞行员)了”,那有可能是她能找到别的飞行员。就算她最终真的自己当飞行员,这样翻译变成提前透露接下来的剧情,非常令人讨厌。“I've got one”本身能表达两种意思,为什么译者要在译文中减少信息量呢?

之前我参加了首映礼,已经看了《原力觉醒》。正片中还有一处更离谱的类似翻译,故意把原文含糊带有启示式的台词窄化,形成极其恶劣的剧透。具体是哪一处我就不说了,电影上映时大家自然会明白。也不知道这字幕正式公映时能不能调整一下。
作者: PSPsword    时间: 2016-1-5 13:18

posted by wap, platform: iPhone
回楼上,我在香港看的版本翻译就是“我这里有飞行员”,但其实看的时候基本就理解到REY能飞了

本帖最后由 PSPsword 于 2016-1-5 13:19 通过手机版编辑
作者: 小饼干    时间: 2016-1-5 13:25

posted by wap, platform: iPhone
多谢DL君,先放你那里吧,钱我转给你,私聊

说回译者,初版是个你也认识的人翻的,以他的水平译文质量是有保障的

但看过电影后他说字幕被拿去译制厂后有多处改动包括明显错误的,所以肯定不完美,但个人观感比复联强些,也许是因为看之前我就被剧透了吧
作者: sensui    时间: 2016-1-5 13:28

回想起妇联2那几个梗,虽然不至于骂娘,但是还是想说OMG。
作者: killerdwc    时间: 2016-1-5 18:01

posted by wap, platform: Android
至少等上了再喷吧。。。
作者: momou    时间: 2016-1-5 21:26

你坛都太高端系列
作者: leha    时间: 2016-1-5 23:23

引用:
原帖由 momou 于 2016-1-5 21:26 发表
你坛都太高端系列
真高端还用得着看字幕?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0