Board logo

标题: 文盲问问,为啥bloodborne翻译成血源? [打印本页]

作者: doraamon    时间: 2015-11-15 21:36     标题: 文盲问问,为啥bloodborne翻译成血源?

posted by wap, platform: iPhone
“血源”是指捐血的血库里面存的血吗?或者也有翻译成血源性的。是官方翻译吗?

文盲的我知道airborne是空气传播的意思,这里的bloodborne好像是指血液传播的意思呀,游戏的故事也是这样讲的。

不懂就问!
作者: dyching    时间: 2015-11-15 21:38

一般叫血源诅咒的比较多吧
作者: kdiwang    时间: 2015-11-15 21:41

通过血液传播的病原体
谷歌翻译:血源性
官方译名:血源诅咒
作者: tzenix    时间: 2015-11-15 21:48

非要翻译成一个词本来就很难,中文里没有
所以只能这样翻译了
作者: frostboy123    时间: 2015-11-15 21:50

血源是官方译名血源诅咒的简称,连五仁儿叔都这么叫了就别纠结了。
作者: 钟欣潼    时间: 2015-11-15 22:24

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
喷了,古墓丽影为什么译为古。
作者: duanyu47    时间: 2015-11-15 22:30

posted by wap, platform: iPad
引用:
原帖由 @钟欣潼  于 2015-11-15 22:24 发表
喷了,古墓丽影为什么译为古。
因为现代人的墓就挖一坑埋一骨灰盒,劳拉弄它干嘛
作者: milanello    时间: 2015-11-15 22:41

tomb raider直译应为入侵坟墓的人,早年电软非要叫盗墓者,其实还是古墓丽影好听,既朗朗上口又简单易懂
作者: himura    时间: 2015-11-15 22:47

posted by wap, platform: Firefox
为什么某片要叫做刺激1995
-----------答案是早年盗版DVD从业人员文化素质太低, 高达九成九文盲. 做片名基本靠扯蛋
作者: 红叶散落    时间: 2015-11-15 22:53

引用:
原帖由 himura 于 2015-11-15 22:47 发表
posted by wap, platform: Firefox
为什么某片要叫做刺激1995
-----------答案是早年盗版DVD从业人员文化素质太低, 高达九成九文盲. 做片名基本靠扯蛋
刺激1995是台湾起的....因为94年台湾引进了一部名叫《The Sting》的片子被翻译为《刺激》(其实是70年代的电影《骗中骗》)...然后95年引进了《肖申克的救赎》,为了借刺激的东风,所以翻译为刺激1995......后来还有部刺激1998.....
作者: 钟欣潼    时间: 2015-11-15 22:53

posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
引用:
原帖由 @milanello  于 2015-11-15 22:41 发表
tomb raider直译应为入侵坟墓的人,早年电软非要叫盗墓者,其实还是古墓丽影好听,既朗朗上口又简单易懂
我的喷点是:古墓丽影为什么译作古。
而不是古墓丽影为什么译作古墓丽影
作者: 红叶散落    时间: 2015-11-15 23:01

引用:
原帖由 钟欣潼 于 2015-11-15 22:53 发表
posted by wap, platform: SONY Xperia Z2
我的喷点是:古墓丽影为什么译作古。
而不是古墓丽影为什么译作古墓丽影
古??不是都简称古墓的吗?
作者: tzenix    时间: 2015-11-15 23:06

引用:
原帖由 红叶散落 于 2015-11-15 23:01 发表

古??不是都简称古墓的吗?
哈哈你这样他要被你气死的
作者: 上海狗狗    时间: 2015-11-15 23:41

posted by wap, platform: iPhone
翻成血液传染也不好听啊
作者: 一瞬千万    时间: 2015-11-15 23:49

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @红叶散落  于 2015-11-15 22:53 发表
刺激1995是台湾起的....因为94年台湾引进了一部名叫《The Sting》的片子被翻译为《刺激》(其实是70年代的电影《骗中骗》)...然后95年引进了《肖申克的救赎》,为了借刺激的东风,所以翻译为刺激1995......后来还有部刺激1998.....
刺激1995我知道,1998又是什么鬼?
作者: mitsuna    时间: 2015-11-16 00:30

好像诅咒两字是巴哈那边的台式叫法,香港这边根本没中文名还是英文标题
作者: 冲破灵魂    时间: 2015-11-16 00:41

因为主角有病,去雅南找解除诅咒的方法,叫血源诅咒并没有什么不妥。
又不是说非得翻译标题。
作者: 大色    时间: 2015-11-16 01:16

posted by wap, platform: GOOGLE Nexus 5
盗墓者、格斗之王、太空战士、燃烧战车、神剑闯江湖、恶灵古堡、跑车浪漫旅、秘境探险、横行霸道啥的其实还不错,很应景

ps:说古墓的那位仁兄,既然古不喜欢,就叫坟墓丽影吧
作者: zero3rd    时间: 2015-11-16 04:47

posted by wap, platform: LG
引用:
原帖由 @大色  于 2015-11-16 01:16 发表
盗墓者、格斗之王、太空战士、燃烧战车、神剑闯江湖、恶灵古堡、跑车浪漫旅、秘境探险、横行霸道啥的其实还不错,很应景

ps:说古墓的那位仁兄,既然古不喜欢,就叫坟墓丽影吧
格斗之王没拳皇易上口,而且97里面官方就在背景里贴出拳皇字样了。
太空战士不知所云,
恶灵古堡在第二代开始就被打脸了,
神剑闯江湖也很喷,明明满级要归隐的主角硬是被说成了初出茅庐的感觉。
至于其他倒是认同
作者: SONIC3D    时间: 2015-11-16 05:06

我感觉日本人本来是想找一个词来翻译"血之传承"对应的意思的,然后就到了这个词。。。。。。。。


[ 本帖最后由 SONIC3D 于 2015-11-16 05:08 编辑 ]
作者: liangjiami    时间: 2015-11-16 08:05

posted by wap, platform: 酷派
ff和DQ哭成狗
作者: 钟欣潼    时间: 2015-11-16 09:23

引用:
原帖由 冲破灵魂 于 2015-11-16 00:41 发表
因为主角有病,去雅南找解除诅咒的方法,叫血源诅咒并没有什么不妥。
又不是说非得翻译标题。
楼主直接忽略了诅咒二字
作者: fcbjay    时间: 2015-11-16 10:40

BloodBorne有官方中文名这东西?




欢迎光临 TGFC Lifestyle (http://bbs.tgfcer.com/) Powered by Discuz! 6.0.0